Статья: Обращения в гонконгском варианте английского языка (на материале анализа словаря гонконгского варианта английского языка)

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

В культурно-речевом этикете особую роль играют обращения, имеющие в каждой среде свои особенности и способы выражения [16--20].

Согласно определению из Словаря-справочника лингвистических терминов, обращение -- это «слово или сочетание слов, называющее лицо (реже предмет), которому адресована речь. Обращениями служат собственные имена людей, названия лиц по степени родства, по положению в обществе, по профессии, занятию, должности, званию, по национальному или возрастному признаку, по взаимоотношениям людей и т.д.; названия или клички животных; названия предметов или явлений неживой природы, обычно в этом случае олицетворяемых; географические наименования» [21. С. 169].

Наиболее часто в роли обращения в английском языке используется существительное. По своему функциональному содержанию обращения делятся на неоценочные, которые называют адресата, и оценочные, которые не только привлекают внимание адресата, но и дают ему определенную характеристику.

В группе неоценочных обращений выделяют следующие разряды: традиционные формы вежливости; слова, обозначающие чин, звание, ученую степень, занимаемую должность; термины родства и окказиональные обращения. Оценочные обращения включают в себя зоонимы, названия растений, названия сладостей, названия частей тела, абстрактные существительные, а также «сленговые образования и названия лиц по характерному внешнему признаку» [18. С. 69].

Особенности форм обращений в разных языковых культурах

Е.Ф. Тарасов и Ю.А. Сорокин отмечают, что у разных народов коммуникативные акты, стандартные по составу коммуникантов (муж -- жена, отец -- сын, брат -- сестра, гость -- хозяин и т.д.) регулируются нетождественными социальными правилами, ведь каждый акт общения включен в более широкие социальные системы. К примеру, в обращениях могут отображаться функциональные связи коммуникантов -- связи функций, которые коммуниканты выполняют в некоторой социальной системе, например, «студент -- декан». В то же время в присутствии студента при обращении к декану могут быть продемонстрированы статусные связи, показывающие различие ролей в пределах некоторой шкалы престижей. Примером может служить обращение в современной Чехословакии: помимо обращений «товарищ декан» и «товарищ ректор» можно услышать обращения «Ваша Спектабилита» и «Ваша Магнифиценция» [22. С. 26].

Описывая речевые формулы обращения, приветствия и прощания современных венгров, Ж. Лендел выделяет следующие факторы, влияющие на выбор обращений: 1) статус коммуникантов, точнее, уровень престижа, обусловленный социальным статусом того или иного коммуниканта; 2) абсолютное и относительное отношение возрастов коммуникантов; 3) пол адресата и адресанта; 4) степень близости, описываемая понятиями «свой -- чужой», «знакомый -- незнакомый». При этом учитывалась и следующая шкала тональности общения (степень соблюдения этикетных норм): высокая тональность -- в сфере сугубо формальных общественных структур; нейтральная тональность -- в официальных учреждениях между работником этого учреждения и посетителем; нейтральнообиходная тональность -- в магазине, троллейбусе, между клиентами и обслуживающим персоналом; фамильярная тональность -- в большинстве современных семей; вульгарная тональность -- при коммуникативных актах, протекающих без строгого социального контроля и «допускающих» употребление вульгаризмов [23. С. 193--194].

Категория обращений -- одна из составных форм вежливости в корейском языке, где в служебной обстановке всеобщей нормой является употребление партикулярных обращений, а в семье -- использование категорий, указывающих на родственные отношения. Обращение членов семьи друг к другу по имени (отчества у корейцев нет) свидетельствует о нездоровой атмосфере в этой семье [24. С. 311]. Разнообразна и система обращений в Китае, подробно освещенная в диссертационных работах Г. Ганна [25], К.А. Куриловой [17]. В традиционной конфуцианской системе авторитет определяется старшинством в рамках поколения и этот авторитет выражается целым рядом сложных форм обращения, выражающих беспрекословный авторитет старших у младших [17]. В американской системе обращений возраст не является значимым показателем при выборе обращения, кроме случаев, когда разница в возрасте составляет целое поколение. Для носителей американского варианта английского языка наиболее значимыми при выборе обращения являются такие «социолингвистические параметры, как степень формальности обстановки общения, пол и возраст коммуникантов, а также социально-психологическая дистанция между ними. Статусные и коммуникативно-ролевые отношения между собеседниками влияют на выбор обращения только в некоторых формализованных (но не формальных) ситуациях, таких, как общение персонала с клиентом в сфере обслуживания» [26]. В основном же в американском варианте английского языка отдается предпочтение более неформальным вариантам речевых стратегий. Англичане, как с юмором отмечают

Э.Майол и Д. Милстед, скорее демонстрируют соблюдение всяческих правил, чем внутренне стремятся так поступать. В повседневном общении друг с другом они менее формальны. Англичане с удовольствием демонстрируют свою приязнь или восхищение, особенно если чувствуют себя неуязвимыми в социальном смысле. С другой стороны, когда друг другу представляют сразу нескольких англичан, их взаимные и чрезвычайно вежливые приветствия порой продолжаются так долго, что в итоге все успевают забыть, как кого зовут, и процедура знакомства может начаться снова. Коллеги обычно зовут друг друга по имени. Распространилась в Англии и американская привычка в телефонных разговорах называть свое имя, не называя фамилии [27. С. 28--29].

Анализируя обращение как элемент речевого этикета, индийский лингвист С. Митали обнаруживает, с одной стороны, типологическое сходство обращений в русском и бенгальском языках на основе совпадений номинативной, дейкти- ческой, коммуникативной, эмоциональной, воздействующей, оценочной функций обращения. С другой стороны, иная картина мира, иные коммуникативнопрагматические традиции и устройство системы общественных отношений показывают существенные лингвокультурные различия между двумя языками [28. С. 5--6].

Обращения в сингапурском варианте английского языка являются обобщениями обращений из малайского, кантонского, мандаринского, тамильского, панджаби, японского и арабского языков, перечисленных по уровню уменьшения числа заимствований, и представляют собой единый спектр обращений, используемых в сингапурском варианте английского языка [18. С. 154]. Таким образом, изучение обращения в различных языках показывает, что, будучи сложной и многообразной, система обращений отражает национально-культурные, лингвистические, социальные, коммуникативно-прагматические и другие особенности нации, использующей тот или иной вид обращений в зависимости от ряда сопутствующих обстоятельств, в каждой культуре по-разному оказывающих влияние на выбор обращения. Данный факт явился причиной выбора обращения в гонконгском варианте английского языка в качестве предмета данного исследования в попытке проследить, как в Гонконге происходит взаимовлияние различных, в определенной степени полярных (восточная и западная) культур при выборе обращения, и каковы последствия этого взаимодействия.

Анализ Словаря гонконгского варианта английского языка

В настоящей статье авторами проанализирован Словарь гонконгского варианта английского языка [15] и с помощью описательного метода и метода количественного анализа выявлены и структурированы особенности обращений, присущие данному варианту английского языка. По результатам проведенного исследования все выбранные обращения -- прямые и косвенные -- были распределены на семь групп.

группа. Традиционные для гонконгского варианта английского языка формы вежливости (слова в коммуникативной функции обращения).

Nihao -- обращение «здравствуйте» (заимствование из китайского языка).

Josan (josun) -- эквивалент приветствию «доброе утро» (заимствование из кантонского диалекта китайского языка).

Wai -- приветствие (обычно используемое в устной речи, чаще всего используется для ответов по телефону) (заимствование из китайского языка).

группа. Обращения к незнакомым.

Auntie (aunty): 1) доброжелательная форма обращения к женщине чуть старше возраста собеседника; 2) обращение к подруге родителей (может быть прямым и косвенным).

Bigbrother -- прямое либо косвенное обращение к товарищу по школе из старшего класса или к выпускнику.

Bigsister -- прямое либо косвенное обращение к девушке из школы из старшего класса или к выпускнице.

Chinadoll -- косвенное обращение к симпатичной молодой китаянке (идиоматическое выражение).

Miss -- используется вместо прямого обращения «миссис» по отношению к любой взрослой женщине, независимо от того, замужняя она или нет.

Uncle1 -- приветливая форма прямого либо косвенного обращения к мужчине примерно возраста собеседника.

Schoolbrother/sister -- обращение к учащемуся своей школы (может быть прямым и косвенным).

группа. Термины родства.

Auntie (aunty) -- прямое либо косвенное обращение к тете.

Kitfat -- прямое либо косвенное обращение к первой или старшей жене (заимствование из кантонского диалекта).

Kongkong -- прямое либо косвенное обращение к дедушке по материнской линии (заимствование из кантонского диалекта).

Mah-mah -- прямое либо косвенное обращение к бабушке по отцовской линии (заимствование из кантонского диалекта).

Passport widow -- косвенное обращение к замужней женщине, проживающей за границей без своего мужа в связи с тем, что она ожидает получения паспорта (идиоматическое выражение).

Po-po -- прямое либо косвенное обращение к бабушке по материнской линии (заимствование из кантонского диалекта).

Tai-tai -- обращение к неработающей жене богатого человека, может быть как прямым, так и косвенным (заимствование из кантонского диалекта).

Tinfongwife -- косвенное обращение к женщине, которая выходит замуж за вдовца и выполняет роль «первой жены» (заимствование из кантонского диалекта).

Uncle2 -- прямое либо косвенное обращение к дяде.

Ye-ye -- прямое либо косвенное обращение к дедушке по отцовской линии (заимствование из кантонского диалекта).

группа. Обращения, подчеркивающие профессиональный статус адресата.

Ayah -- прямое либо косвенное обращение к прислуге женского пола (заимствование из португальского языка).

Chick, chicken (идиоматическое выражение) -- косвенное обращение к женщине по вызову.

Duck -- косвенное обращение к мужчине по вызову (идиоматическое выражение).

Foki: 1) прямое либо косвенное обращение к коллеге по работе (устар.); 2) прямое либо косвенное обращение к официанту, заимствование из кантонского диалекта (устар.).

Lengmo -- косвенное обращение к молодым девушкам, притворяющимся моделями (заимствование из кантонского диалекта).

Mafoo -- прямое либо косвенное обращение к мальчику-конюху (заимствование из кантонского диалекта).

Mamasan -- прямое либо косвенное обращение к содержательнице борделя (заимствование из японского языка).

Panel teacher --косвенное обращение к главе школьного отдела.

Redpole (fighter) -- косвенное обращение к старшему члену преступной группировки («триады») (идиоматическое выражение).

Snake head: 1) косвенное обращение к лидеру банды, занимающемуся ввозом незаконной рабочей силы; 2) название подобной группировки, занимающейся контрабандой людей (термин получил международное применение, идиоматическое выражение).

Spiders (spidermen) -- косвенное обращение к рабочим на бамбуковых строительных подмостках.

Taikonaut -- косвенное обращение к китайскому астронавту/космонавту (заимствование из китайского (taiko) и греческого (naut) языков).

Taipan -- косвенное обращение к главе крупного бизнеса (заимствование из кантонского диалекта).

Ya-ya -- прямое либо косвенное обращение к служанке (заимствование из филиппинского языка).

группа. Обращения, подчеркивающие национальную принадлежность адресата.

ABC (American-born Chinese or Australian-born Chinese) -- косвенное обращение к китайцу, рожденному в Америке или в Австралии (идиоматическое выражение).

Ah-cha -- уничижительное прямое либо косвенное обращение к выходцам с п-ва Индостан, включая непальцев и пакистанцев (заимствование из кантонского диалекта).

Banana -- прямое либо косвенное обращение к европеизированному китайцу (уничижительное идиоматическое выражение).

Bashihou -- косвенное обращение к гонконгцам, рожденным после 1980, применимо в отношении к политическим протестам (заимствование из китайского языка).

BBC (British-born Chinese) -- косвенное обращение к китайцу, рожденному в Англии (идиоматическое выражение).

Boiled egg -- косвенное обращение к «китаизированному» европейцу, относится к цвету кожи (уничижительное; идиоматическое выражение).

Fangwei(lo) (fanqui, fankwai, fan-kwei), досл. беспокойный призрак, прямое либо косвенное обращение к белым людям (идиоматическое выражение из кантонского диалекта, может использоваться как уничижительное).

Gwaijai -- прямое либо косвенное обращение к белому мальчику или ребенку (возможно, уничижительное, досл. ребенок-призрак). Заимствование из кантонского диалекта.

Gwaimui -- прямое либо косвенное обращение к молодой белой девушке (возможно, уничижительное, досл. девушка-призрак). Заимствование из кантонского диалекта.

Gwaipoh (gweipo, gwaipo, gwaipor) -- прямое либо косвенное обращение к молодой белой женщине (возможно, уничижительное, досл. женщина-призрак). Заимствование из кантонского диалекта.

Gweilo (gwailo) -- прямое либо косвенное обращение к белому мужчине (возможно, уничижительное, досл. человек-призрак). Заимствование из кантонского диалекта.

Hakgwai (hakgwei) -- прямое либо косвенное обращение к темнокожему человеку (уничижительное, досл. черный дьявол). Заимствование из кантонского диалекта.