Статья: Обращения в гонконгском варианте английского языка (на материале анализа словаря гонконгского варианта английского языка)

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Обращения в гонконгском варианте английского языка (на материале анализа словаря гонконгского варианта английского языка)

Ю.В. Бекишева, С.С. Ильина

Дальневосточный федеральный университет Российская Федерация, 690091, Владивосток

Анализируются и классифицируются косвенные и прямые обращения, представленные в Словаре гонконгского варианта английского языка. Ранее авторами был проведен опрос среди жителей Гонконга, по результатам выделены шесть основных групп обращений, используемых говорящими на гонконгском варианте английского языка: 1) обращения к родственникам; 2) обращения к незнакомцам; 3) обращения к друзьям и приятелям; 4) обращения, подчеркивающие профессиональный статус адресата; 5) обращения к животным; 6) особые обращения.

В статье обращения классифицированы в семь основных групп, в числе которых обращения, подчеркивающие национальную принадлежность адресата, обращения-инвективы, а также уникальные формы обращения. Выделенные формы обращений в гонконгском варианте английского языка являются свидетельством того, что, подвергаясь сильнейшему влиянию кантонского языка, английский язык в Гонконге представляет собой отражение культуры говорящих на нем местных жителей.

Ключевые слова: мировые варианты английского языка, восточноазиатские варианты английского языка, обращения, гонконгский вариант английского языка, национальные культурные особенности, классификация обращений в гонконгском варианте английского языка

TERMS OF ADDRESS IN HONG KONG VARIETY OF THE ENGLISH LANGUAGE (BASED ON ANALYSIS OF “A DICTIONARY OF HONG KONG ENGLISH”)

Y.V. Bekisheva, S.S. Il'ina

Far Eastern Federal University 8, Sukhanova str., Vladivostok, 690091, Russian Federation

Among the great number of functions that forms of address perform are the following: to attract attention of the person one wants to speak to, to express the addresser's attitude to the addressee, to remind of the spiritual relations between the speakers, to empathize the speakers' professional status, and many others. Within the boundaries of the World English theory, study of the forms of address used by speakers of East Asian Englishes is supposed to prove that these terms reflect the cultural identity which is expressed by means of the variety of the English language these speakers use. By means of observation, descriptive and quantitative analysis methods, the authors of the article analyze forms of address used in Hong Kong English. Our previous classification of the forms of address used in Hong Kong English was made on the basis of the questionnaire analysis conducted in Hong Kong [1] and it made it possible for us to single out 6 major groups of forms of address in Hong Kong English: 1) kinship terms of address; 2) forms of address used to strangers; 3) forms of address used by friends and acquaintances; 4) forms of address to people of certain professions; 5) forms of address to animals; 6. unique forms of address.

This article is the result of analysis of direct and indirect forms of address presented in “A Dictionary of Hong Kong English”. Now, forms of address are classified into 7 major groups with the forms of address empathizing the addressee's national identity, insulting forms of address, and Hong Kong traditional forms of address among them. Forms of address presented and analyzed in this article prove our hypothesis that greatly influenced by Cantonese, English spoken in Hong Kong is the reflection of the cultural identity of its speakers.

Key words: World Englishes, East Asian Englishes, terms of address, Hong Kong English, national cultural identities, classification of Hong Kong English forms of address

Введение

английский язык гонконгский обращение

Как показывает анализ научной литературы, обращения относятся к той части коммуникации, которая служит для привлечения внимания собеседника, отражает отношение говорящего к слушающему, напоминает о духовных отношениях между собеседниками, используется для обозначения профессионального статуса говорящих, их отношения в иерархии общества, а также выполняет многие другие функции. На фоне общепринятого в лингвистике мнения о существовании мировых вариантов английского языка вопрос об обращениях актуален, поскольку изучение и анализ последних позволяет выявить культурные особенности говорящих на изучаемом варианте английского языка. Данная проблема как в отечественной, так и зарубежной лингвистике изучается впервые и ставит задачу с помощью методов количественного анализа, описательного метода и метода включенного наблюдения структурировать и описать способы обращения в гонконгском варианте английского языка.

Согласно поставленной цели, в настоящей статье делается попытка описать гонконгский вариант английского языка, рассматриваются основные положения в области изучения обращения как лингвистического явления и представлена классификация обращений в гонконгском варианте английского языка на основе проанализированных косвенных и прямых обращений, представленных в Словаре гонконгского варианта английского языка.

Плюрицентричность английского языка и формы возникновения новых вариантов

В настоящее время все чаще говорят об «иностранном английском языке» -- языке межкультурного общения, посредством которого неанглоговорящие общества и индивиды раскрывают особенности родной культуры [1. С. 95]. Так, англоязычному миру становится все более доступна восточная культура [2].

Определяя понятие новых вариантов английского языка, Б. Качру исходит из того, что английский язык стал плюрицентричным, т.е. у этого языка появилось большое число центров, в которых создаются свои нормы и инновации; кроме того, эти центры признают конвергенцию английского языка с местными языками как естественный процесс аккультурации, а также едины в мнении о том, что региональные варианты английского языка как родного, так и неродного имеют изначально местный, региональный и межрегиональный контекст использования [3]. Согласно Б. Качру, одна из определяющих характеристик нового варианта английского -- нативизация языка, т.е. процесс ассимиляции языка в культуре и обществе. Другими словами, язык «впитывает» культуру нового окружения и становится новой единицей, имеющей отличия в грамматике, лексике и фонетике. Такой язык отвечает четырем основным критериям: 1) развивается через систему образования; 2) развивается там, где исходный, родной английский язык использовался в разговорной речи небольшой части населения; 3) используется во многих социальных функциях (в деловой и общественной сфере, в средствах массовой информации и т.д.); 4) стал «локализованным вариантом», подвергшимся нативизации [4. С. 2--3]. Язык, который употребляется значительным числом населения в новых социально-культурных и географических условиях, отличных от первоначального использования этого языка, Б. Качру называет трансплантированным языком [5. С. 130]. Следует различать понятия «нативизация» и «национализация» по отношению к языку. Национализация -- это «изы- мание» из обращения языка колонизаторов и замена его местным языком [6. С. 37]. Нативизация представляет собой «результат воздействия одного языка и соответствующей культуры на другой»[6. С. 37].

По мнению Д. Аберкромби, М. Хэллидея, П. Стревенса, Б. Качру, новая языковая модель может быть признана в случае соответствия трем критериям -- понятности, уместности и эффективности общения (intelligibility, appropriatness and effectiveness) [7. С. 91]. При этом следует различать ошибки (mistake, error), отклонения (deviation) и инновации (innovation). Под последними понимается отклонение, встречающееся в речи не отдельных носителей, а целого социума, принимающее системный характер, сигнализируя об институционализированной разновидности языка и служащее лингвистическим показателем региональной разновидности языка, в данном случае гонконгского английского. Инновации, согласно Б. Качру, следует рассматривать не как «покушение» на престижные нормы «старых» вариантов английского языка, а как процесс, с помощью которого английский язык приобретает интернациональные черты, расширяя тем самым круг своих членов. Ошибки, согласно Б. Качру, подразумевают недостаток знаний в области фонологии, грамматики и т.п. Отклонения всегда имеют сравнительный элемент, поскольку предполагается сравнение с эндонормативной моделью. Отклонения могут быть преднамеренными, к примеру, в художественном и публицистическом стилях для создания местного колорита, и непреднамеренными, возникающими в речи неосознанно, чаще в результате интерференции родного языка [8. С. 62]. Когда такие отклонения встречаются в речи не одного или нескольких носителей, а целого социума, они принимают системный характер, свидетельствуют об институционализированной разновидности английского языка и служат лингвистическим показателем региональной разновидности английского языка [9. С. 156]. М. Бёрнз считает, что в Расширяющемся и тем более Внешнем круге все больше утверждается тенденция принятия своих «нарушений» за норму [10. С. 92], что отражено в гонконгском варианте английского языка (ГКВАЯ) на уровне фонетики, грамматики и лексики.

Возникновение и отличительные особенности гонконгского варианта английского языка

Несмотря на то, что кантонский диалект китайского языка является основным и наиболее широко распространенным языком в Гонконге, статусность английского языка не ставилась под сомнение никогда, даже после ухода колонистов. Английский язык принят в качестве второго официального языка в Гонконге. Исторически существовало несколько типов ГКВАЯ, каждый из которых являлся преемником предыдущего варианта. Первым вариантом существовавшего в Гонконге английского был английский пиджин, который был бы практически непонятен для современных англоговорящих людей. Он использовался в основном в сфере бизнеса и торговли. Вторым вариантом английского языка стал колониальный английский, основное влияние на который оказывали индийские рабочие и солдаты. Третий вариант -- это современный вариант гонконгского английского, на который в значительной степени оказали влияние заимствования из кантонского диалекта китайского языка, поскольку превалирующей группой говорящих на гонконгском варианте английского языка являются этнические китайцы.

Гонконгский вариант английского языка имеет узнаваемый акцент, свой отличительный словарь, а также грамматические структуры [11--15].

Фонетические особенности гонконгского варианта английского языка

В области фонетики и фонологии ГКВАЯ в большей степени подвергся влиянию кантонского диалекта китайского языка. Так, говорящие на гонконгском варианте английского языка часто опускают английские согласные звуки, которых нет в кантонском диалекте, и, как следствие, сокращаются некоторые слоги, занимающие позицию в конце слов и являющиеся показателями прошедшего времени (окончание -ed), множественного числа, третьего лица (окончание -s) либо притяжательных местоимений (суффикс -s). К фонетическим особенностям гонконгского варианта английского языка также относят озвончение согласных.

Важную роль в постановке ударений в словах английского языка, несомненно, играют тоны кантонского диалекта китайского языка. Тоны, по своей сути, являются не фонетическими, а лексическими ударениями и являются неотъемлемой частью слога в кантонском диалекте.

Грамматические особенности гонконгского варианта английского языка

Как и другие китайские диалекты, кантонский диалект не слишком морфологически разнообразен. В отличие от английского языка, в кантонском диалекте нет временных изменений форм глаголов. В результате морфологические признаки глаголов английского языка реализуются в гонконгском варианте иначе. Типичным примером является такое упрощение английской морфологии, как отсутствие окончания -s на конце глаголов 3 лица единственного числа: “he give all the picture to you; he liked e boy better den de girl” (give вместо gives; like вместо likes). Особенностью грамматики гонконгского варианта английского языка является также непоследовательное использование окончания -s для обозначения множественного числа существительных, например: “many gardens and manyfamous place”, где слово “place”, употребленное в значении множественного числа, не маркировано. Еще одной особенностью ГКВАЯ является отсутствие показателей прошедшего времени, например, “I don't learn at secondary school” вместо “I didn't learn at secondary school”. К морфологическим особенностям относится также двойное использование степени сравнения, например: “more betted', “more richer”.

Отличительной чертой синтаксиса ГКВАЯ является тенденция к употреблению предложений, в которых подлежащее либо отсутствует, либо представлено в двух вариантах, например: “Sorry!HK500$ & 1000$ not accept”, где пропущено подлежащее; “Passengers who take the ferry service from Ma Liu Shui, they can enjoy a free ride from Tap Munto Wong Shek”, где появляется второе подлежащее “they”.

Лексические особенности гонконгского варианта английского языка

В гонконгском варианте английского языка широко распространены заимствования преимущественно из кантонского диалекта. Эти заимствования являются, как правило, номинациями явлений, которые отсутствуют в английской культуре и которые сложно передать, используя лексику стандартного английского языка. Важно отметить, что заимствованные слова, ассимилируясь в английском языке, приобретают иные формы, но не используются в процессе кодового смешения или кодового переключения. Заимствованные из кантонского слова могут образовывать словосочетания с общеизвестными словами из английской лексики и создавать частичные заимствования, например: Ching Ming Festival (китайский фестиваль середины весны, во время которого поклоняются предкам), где Ching Ming -- кантонское словосочетание, аfestival -- английское слово. Наиболее широко употребительные заимствования можно разбить на несколько тематических групп:

культурные события: Ching Ming Festival, lion dance -- представление, исполняемое мастерами боевых искусств, одетыми в костюмы львов;

еда и ее производные: cha -- чай, dim-sum -- закуски, которые подают в китайских ресторанах в течение дня;

развлечения: mahjong -- вид настольной игры, kungfu -- китайское боевое искусство;

общество: taipan -- глава компании, coolie -- недостаточно опытный работник;

места и районы города: Kowloon, Pokfulam, Wanchai и др. Они одинаково произносятся как на кантонском диалекте, так и в английском языке.

В гонконгском варианте английского языка широко распространены как словообразовательные, так и словоизменительные суффиксы. Имеется много производных слов, уникальных именно для ГКВАЯ, например: Hongkonger (житель Гонконга), Mainlander (житель материкового Китая). Несмотря на то, что словообразовательный суффикс -er -- один из самых широко распространенных в английском языке, слова, образованные с помощью этого суффикса, уникальны для гонконгского варианта английского языка, так как образованы от слов, типичных именно для гонконгской языковой среды.

Обсуждение

Обращения как особая форма межкультурной коммуникации

Особой сферой межкультурной коммуникации со своими правилами и нормами общения является межличностное общение. Важно отметить, что люди, выросшие в разных странах и в разной культурной среде, имеют различные представления о речевом этикете. Поэтому, чтобы не обидеть собеседника неучтивой фразой, жестом или обращением, необходимо знать все культурные тонкости и оттенки используемых в общении слов. Именно речевой этикет помогает поддерживать беседу на должном уровне и поэтому занимает особое место в межкультурной коммуникации.