Северо-Осетинский университет им. К.Л. Хетагурова
The North Ossetian university of K. L. Khetagurov
О сохранении титульного языка в РСО-Алании: реалии и перспективы
About preservation of title language in RSO-Alania: realities and prospects
УДК 159:316.9(073)
Еликоева Альбина Казбековна аспирант. elikoeva88@mail.ru
Albina K. Elikoyeva Graduate student. elikoeva88@mail.ru
Аннотация
Данное исследование подготовлено на материалах этносоциологического исследования, проведенного в период с 2010 по 2013 г. в субъекте РФ в РСО-Алания. В ходе исследования в республике были опрошены 500 респондентов. Опрос был проведен среди городского населения г. Владикавказ. В ходе исследования также были опрошены 15 экспертов: специалисты системы образования, журналисты, политологи, а также лидеры общественно-политических организаций.
Ключевые слова: язык, титульность, полилингвальное обучение, национальность, национальная интеллигенция, титульный народ, исчезающие языки, расширение функций осетинского языка, паритетное двуязычие в школьном образовании.
Abstract
This study is written on the materials ethnosociological research conducted in the period from 2010 to 2013 in the subject of the Russian Federation in the Republic of North Ossetia-Alania. In the study, in the Republic were interviewed: 500 respondents. The survey was conducted among the urban population, Vladikavkaz. The study also interviewed 15 experts: specialists of the education system, journalists, political scientists, and leaders of political organisations.
Keywords: language, Titulescu, polylingual education, nationality, national intelligentsia, the titular nation, endangered languages, expansion of the functions of the Ossetian language, parity bilingualism in the school education.
Причины понижения сохранности языков можно разделить на три основные группы: физические, экономические и социально-политические. Существуют языки, которые выживают, несмотря на наличие всех этих причин, например, еврейский; и есть те, которые становятся уязвимыми уже после наступления только одной из этих причин. По мнению Claude Hagиge, лингвиста и исследователя редких и исчезающих языков, «язык может выйти из употребления довольно быстро и мирно, как в случае умышленного прогрессивного перехода языкового сообщества на другой язык…» [1, с. 399-402].
Особенность сохранения родного языка в РСО-А за последнее десятилетие тесно связана с наращиванием институциональных ресурсов в школьном образовании, книгоиздании, телевещании. Однако, параллельно с этим идет сокращение доли осетин, владеющих родным языком свободнее, чем русским. Тревогу за судьбу родного языка бьет национальная интеллигенция и пытается посредством СМИ передать ее массовому сознанию. Научная и педагогическая общественность республики прилагает все усилия по развитию родного языка, а порой - и на его существование. В настоящий момент основным направлением возрождения национальных языков являются государственная поддержка и расширение функций осетинского языка, а также создание системы национального образования с паритетным двуязычием в школьном образовании [2, 131].
Свое отношение к судьбе родного языка респондентами отражено в таблице 1. Судьбой языка титульного народа очень интересуются в первую очередь респонденты-осетины (54,9%). В некоторой степени интересуются и респонденты русской или других национальностей РСО-А (39,7%), процент затрудняющихся определить степень интереса к рассматриваемому вопросу среди респондентов нетитульных национальностей составил (9,9%).
Таблица 1 НАСКОЛЬКО ВЫ ИНТЕРЕСУЕТЕСЬ СУДЬБОЙ ЯЗЫКА ТИТУЛЬНОГО НАРОДА? (В%)
|
Русской или другой национальности |
Титульной нац. |
||
|
РСО-А |
РСО-А |
||
|
очень интересуюсь |
16,6 |
54,9 |
|
|
в некоторой степени интересуюсь |
39,7 |
31,2 |
|
|
не очень интересуюсь |
33,8 |
8,3 |
|
|
затрудняюсь ответить |
9,9 |
5,6 |
Говоря о том, насколько жители РСО-А интересуются судьбой осетинского языка, одна треть экспертов ответили, что очень интересуются. В этой части оценка экспертов ниже, чем численные данные массового опроса (более половины). Эксперты считают, что большинство граждан интересуются судьбой родного языка в некоторой степени. Есть и такие, которые ответили, что жители республики не очень интересуются. По мнению экспертов, сложилась весьма парадоксальная ситуация. Судьба родного языка занимает в основном старшее поколение. Большинство осетин считает, что язык надо сохранять и развивать, но при этом никто не хочет начать с себя, со своих детей, с которыми нужно больше говорить по-осетински, читать книги осетинских авторов. В итоге желание есть, но пассивное. Но, тем не менее, само понятие «осетин» является сакральным (табуйаг) для каждого осетина. По всей видимости, такое явление, во-первых, объясняется слабой экономикой РСО-А, а во-вторых, тем, что определенная часть североосетинского общества связывает свою судьбу с более развитыми в экономическом и культурном отношении регионами России и государствами.
Отвечая на вопрос: «О каких национальных писателях вы слышали?», около четверти опрошенных осетин (28,5%) назвали более 5 имен национальных писателей (таблица 2). 6,2% респондентов республики назвали более 5 имен национальных писателей.
Почти одинаковое число респондентов как титульной, так и нетитульных национальностей назвали менее 5 имен (русской или других национальностей - 61,0%; титульной - 59,6%). Вообще не смогли назвать писателей треть опрошенных нетитульных национальностей РСО-А (32,9%). Среди осетин таковых было более 10% (11,9 %).
Таблица 2 ОТМЕТЬТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, О КАКИХ НАЦИОНАЛЬНЫХ ПИСАТЕЛЯХ ВЫ СЛЫШАЛИ (В%)
|
Русской или другой национальности |
Титульной нац. |
||
|
РСО-А |
РСО-А |
||
|
знаю более 5 |
6,2 |
28,5 |
|
|
знаю менее 5 |
61,0 |
59,6 |
|
|
не знаю |
32,9 |
11,9 |
Все эксперты РСО-А назвали имена более 5 осетинских писателей. По мнению экспертов РСО-А, имя Коста Хетагурова знают все осетины, однако его творчество вряд ли хорошо известно всем жителям Осетии, особенно молодым. Большие претензии у экспертов к современным осетинским писателям, которые зациклились на прошлом и не в состоянии описать бурно меняющуюся современную действительность. Писательское сообщество в РСО-А обвиняет свой народ в том, что он не владеет осетинским языком, поэтому их не читает. Но проблема, по всей видимости, намного глубже. Если дореволюционные писатели Северной Осетии достаточно сильно востребованы, то в современной писательской среде нет таких личностей, как Езетхан Уруймагова, Арсен Коцоев, Сека Гадиев, Асахмат Токаев, Дзахо Гатуев, Ахсар Кодзати. В этом перечне, конечно, вне конкурса символ Осетии - Коста Хетагуров.
Половина опрошенных русской или других национальностей произведения писателей титульной национальности не читали (РСО-А - 50,0%) а если и читали, то не помнят (РСО-А - 31,5%) Среди опрошенных титульной национальности достаточно высок процент респондентов, отметивших вариант «читал, но не помню»: РСО-А - 41,4%. (Таблица 3).
Таблица 3 НАЗОВИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, ПРОИЗВЕДЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНЫХ ПИСАТЕЛЕЙ, КОТОРЫЕ ВЫ ЧИТАЛИ (В%)
|
Русской или другой национальности |
Титульной нац. |
||
|
РСО-А |
РСО-А |
||
|
читал более 3 |
7,5 |
25,7 |
|
|
читал менее 3 |
11,0 |
17,6 |
|
|
читал, но не помню |
31,5 |
41,4 |
|
|
не читал |
50,0 |
15,3 |
Таким образом, высокие показатели ответа «читал, но не помню» представителей титульных национальности республики, свидетельствуют не только о всеобщем падении интереса населения к чтению, но и о равнодушии к собственной литературе.
В числе национальных писателей РСО-А, которых назвали эксперты - К. Хетагуров, Нигер, С. Гадиев, Ц. Гадиев, А. Коцоев, Ш. Джикаев, Н. Джусойты, Г. Мамсуров, Е. Бритаев, К. Ходов, Г. Плиев, Г. Черчесов… Среди прочитанных произведений осетинских писателей назывались такие, как «Две сестры» Е. Бритаева, «Фатима», «Ирон фандыр» К. Хетагурова и другие. Большая часть экспертов отметили, что читали произведения осетинских писателей, включенные в школьную программу, но названия не помнят.
Данные таблицы 4 свидетельствуют о предпочтении респондентов в проведении свободного времени. Общероссийские праздники отмечают, прежде всего респонденты русской или других национальностей (РСО-А - 94,7%).
Респонденты титульной национальности РСО-А больше предпочитают отмечать в кругу семьи национальные праздники (РСО-А - 94,0%), в этом с ними солидарны и представители нетитульных национальностей: в РСО-А - 17,9%.
Западноевропейские праздники не особо популярны среди респондентов, тем не менее, их отмечает 4,6 % респондентов нетитульной нации и 1,1% титульной.
Таблица 4 КАКИЕ ПРАЗДНИКИ ОТМЕЧАЮТ В ВАШЕЙ СЕМЬЕ? (В%)*
|
Русской или другой национальности |
Титульной нац. |
||
|
РСО-А |
РСО-А |
||
|
общероссийские |
94,7 |
71,9 |
|
|
Традиционные титульной национальности |
17,9 |
94,0 |
|
|
западноевропейские |
4,6 |
1,1 |
|
|
другие |
4,0 |
1,5 |
* В вопросах, в которых респондент мог выбрать более одного варианта ответа, сумма процентов может превышать 100.
По мнению большинства экспертов, в семьях Северной Осетии отмечаются как традиционные осетинские, так и общероссийские праздники. Из осетинских были названы Джеоргуыба, День святого Хетага, День осетинского языка и литературы, о котором, правда, больше знают учителясловесники. Из общероссийских - Новый год, Рождество, Масленица, Международный женский день. В молодежной среде также популярен западноевропейский День святого Валентина. К сожалению, отмечают эксперты, праздники в РСО-А нередко превращаются в банальную пьянку.
Материалы опроса респондентов об их мнении о полилингвальном обучении детей представлены в таблице 5.
Среди опрошенных титульных национальностей значительно больше сторонников данного нововведения, чем среди русскоязычных.
Таблица 5 КАКОВО ВАШЕ ОТНОШЕНИЕ К ПОЛИЛИНГВАЛЬНОМУ ОБУЧЕНИЮ ВО ВСЕХ ДОШКОЛЬНЫХ И ШКОЛЬНЫХ УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЯХ? (В%)
|
Русской или другой национальности |
Титульной нац. |
||
|
РСО-А |
РСО-А |
||
|
очень положительно |
24,5 |
32,2 |
|
|
положительно |
34,4 |
40,4 |
|
|
мне безразлично |
11,9 |
7,5 |
|
|
отрицательно |
11,3 |
7,5 |
|
|
крайне отрицательно |
2,0 |
1,1 |
|
|
не думал об этом |
8,6 |
5,6 |
|
|
затрудняюсь ответить |
7,3 |
5,6 |
Среди осетин -32,2%, сторонников такого образования, а среди русскоязычных респондентов РСО-А было около четверти (24,5 %). Безразличное отношение к данному вопросу высказали незначительное число респондентов: почти каждый десятый русскоязычный опрошенный из РСО-А (11,9%) и 7,5% осетин.
Отрицательно высказались почти каждый десятый русскоязычный опрошенный РСО-А (11,3%) и 7,5% осетин.
По поводу полилингвального обучения, используемого в настоящее время во многих государствах, подавляющее большинство экспертов РСО-А высказались положительно, мотивируя это тем, что знание нескольких языков в совершенстве открывает для его носителей большие возможности в современном мире. Лишь незначительная часть экспертов высказалась отрицательно, ссылаясь на мнение врачей-дефектологов, которые считают, что изучение школьниками трех языков плохо влияет на развитие речи и умственных способностей. По мнению половины опрошенных, и преимущественно респондентов титульной национальности, система полилингвального обучения будет способствовать сохранению и развитию национального языка (Таблица 6). Среди представителей коренной национальности оказалось больше сторонников этого высказывания, чем среди представителей русской или других национальностей. Положительно по этому вопросу высказались 54,7% осетин и 43,0% русских и др. нац. Также большое количество затруднившихся в отношении рассматриваемого вопроса оказалось среди респондентов русской или других национальностей (34,2%). Считают, что данная система не будет способствовать развитию языка, респонденты (русской или других национальностей - 22,8%, титульной национальности - 23,6%).