Статья: О происхождении некоторых русских слов из сферы материальной культуры. I. Водный транспорт: коч, бат, ветка

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

При этом иногда предполагают контаминацию нем. Koggeи т. п. (романизма) с германской лексикой, родственной нем. Kugel`шар' https://de.wiktionary.org/wiki/Kogge, или родство Koggeс той же лексикой. Возможно, именно подобные предположения наряду с обликом «когга» обусловили распространенное, но спорное мнение, согласно которому «когг» получил свое название за сходство с выпуклым сосудом или что это имя значит, собственно, `кривой, изогнутый'.

Одномачтовый «когг» с одним парусом был наиболее распространен в Северной Европе в XIII-XV вв. и являлся основным судном союза немецких городов - Ганзы, которая вела активную торговлю с Новгородом Великим. Основные черты типологической схожести «когга» и коча (не говоря о различиях) заключаются в том, что и тот и другой - палубное одномачтовое судно с выпуклыми бортами; оба предназначены как для морских, так и для речных плаваний [Вершинин, Виз- галов, 2011].

Е. В. Вершинии и Г. П. Визгалов сравнивают не только реалии (беломорский коч и северноевропейский «когг»), но и пытаются обосновать связь самих названий, не комментируя формальные сложности в ауслауте слова (ko-ggeи т. п. - ко-ч), а кроме того, не учитывают, что выведение коч из kog(ge)давно известно. Согласно этимологии, изложенной в словаре М. Фасмера, русское слово стало результатом обратного словообразования из *кочка, производного c адаптирующим суффиксом -ка от *кока, заимствованного из источника типа ср.-н.-нем. kogge, голл. kog, kogge[ЭСРЯ, т. 2, с. 235].

Слово было хорошо известно на Балтике, в особенности благодаря ганзейской торговле. Лтш. kugis, kuge`корабль' выводят из ср.-н.-нем. koggeили швед. kogg [Mьhlenbach, 1923-1932, Bd 2, S. 300; Karulis, 1992, s. 1, l. 434]. C названиями судов kogg, koggo, kugg,которые употреблялись фризскими и иными купцами, связана по крайней мере часть географических названий, содержащих корни Kugg- и Kogg-,на побережье Финского и южной части Ботнического заливов [Лаумане, Непокупный, 1968, с. 71].

Однако ни *кочка, ни *ког и под. в истории русского языка не засвидетельствованы, что заметно ослабляет данное объяснение. Странное преобразование ауслаута можно связать с народно-этимологическим представлением (появившимся, возможно, задолго до М. И. Белова) о связи названия коча и упомянутого названия «накидки» на судно или его «ледовой обшивки» (коца). На уровне народной этимологии могло сказаться и влияние глагола (о)коченеть Народно-этимологическое влияние в данном случае можно представить так: судно «коченеет», вмерзая в лед., который ошибочно толкуется в [Вершинин, 2001] Этот глагол происходит из праслав. *оЬ-косапёИ [ЭССЯ, вып. 27, с. 127]..

Кочи с самого начала использовались поморами на Белом море. Их название могло быть заимствовано не позднее XVI в. Датировка основывается на первых по времени фиксациях слова коч в памятниках. из германского источника, который сейчас уточнить уже затруднительно. Следует считаться, скорее, не со средненижненемецким kogge(хотя и последнее не исключено), а с иным источником. Речь может идти о скандинавском или (учитывая проникновение англичан и голландцев в XVI в. в Холмогоры) об английском или голландском слове.

Отдельную проблему составляют варианты кочмар и кочмора, кочмара и кочмара, которые лишь случайно сходствуют с названием турецкой кочермы - небольшого одно- или двухмачтового судна, использовавшегося в XIX в. в турецком флоте для разных целей. В случае с кочмар и т. п. речь идет, видимо, о сложении, в котором соблазнительно видеть исходное `коч моря' = `коч для плавания по морю' (ср. лтш. jьras kugisи под.), что, однако, невозможно.

2. Бат

Слово батвводит следующий русский диалектный и старорусский (старосибирский) материал:

бат`лодка, выдолбленная из ствола дерева, однодеревка' новг. [НОС, вып. 1,

с. 38], камч., Курилы, Алеутские острова, вост.-сиб., зап.-сиб., Зауралье, перм., урал., оренб., волог., олон., арх., `корыто или колода, из которых поят скот' волог., перм., сиб., бйты мн. `два (иногда три) соединенных вместе долбленых корыта или колоды, использующиеся вместо лодки, парома' волог., перм., сиб., баты `то же' волог. [СРНГ, вып. 2, с. 139; Даль, 1880, т. 1, с. 54], бат`лодка- долбленка, обычно с досками по бортам для устойчивости' арх., волог. [СГРС,

т.1, с. 72], `долбленое корыто с прибитыми по бокам для устойчивости бревнами' олон. [Куликовский, 1898, с. 3], баты: Камчатские лодки или по-тамошнему баты [СлРЯ XVIII, вып. 1, с. 149], бат`лодка-однодеревка' нерч., 1671 [Панин, 1991, с. 8; СОРЯМР XVI-XVII, т. 1, с. 87].

Обычно это слово, которое выступает по преимуществу как название лодки- однодеревки, отождествляют с его диалектным омонимом бат`длинный шест с конусом для битья по воде (пугать рыбу)', `шест, жердь' и далее с укр. диал. бат`кнут, плеть, палка', блр. диал. бат`кнут' и подобными славянскими словами, продолжающими прасл. *batb`орудие для удара, битья (бич, палка и др.)' от *batati, *batiti`ударять, стучать' (о праславянских лексемах см. [ЭССЯ, вып. 1, с. 167; SP, t. 1, s. 196-197]).

Таким образом, допускается семантическое развитие `лодка-однодеревка, корыто' < `толстый ствол, бревно', но последнее значение (реконструированное) плохо согласуется со значением `орудие для битья по воде (пугать рыбу)'. Несмотря на поздние фиксации рассматриваемых русских диалектизмов, предпочтительнее думать вслед за Э. Мейер и К. Тёрнквист [Thomqvist, 1948, S. 219-220] о заимствовании в русский язык из др.-сев. bвtr`лодка' (см. также [ЭСРЯ, т. 1, с. 133]), которое возможно из др.-англ. bat`челн' (допускают и противоположное направление заимствования). Из названных германских форм усвоено ст.-франц. batel(> франц. bateau`лодка'), откуда происходят итал. batello,исп., порт. batel[Meyer-Lьbke, 1968, S. 83].

Вопреки установившемуся в праславянской лексикографии мнению, рус. бат - не часть исконного (праславянского) наследия, а филиация бродячего слова, которое благодаря новгородской и северно-русской колонизации распространилось по всей северовосточной Евразии. Еще одной такой филиацией является фин. paatti`лодка', эст. paatи др. < др.-швед. bater= др.-сев. bвtr [SSA, vol. 2, s. 284].

К сказанному можно добавить, что из др.-англ. batразвилось ср.-англ. bot (в современном английском boat),заимствованное в ср.-н.-нем., н.-нем. bot(нем. Boot),голл. boot`лодка, шлюпка'. Из нижненемецкого и/или голландского происходит рус. бот, уменьш. ботик, название одномачтового судна (в русском известно с XVIв., стало употребительным в Петровскую эпоху).

3. Ветка

В данном случае речь идет о следующем русском лексическом материале:

вётка (вЬтка?) `однодеревочка, челночек; легонькая, переносная долбушка; на Лене она сшивается из бересты' камч., сиб., вост.-сиб., Курильские и Алеутские о-ва, Белое и Каспийское моря, `лодка, делаемая у остяков выдалбливанием середины из цельного дерева' енис., `маленький, очень легкий челнок, употребляемый на речках и озерах о. Колгуева при ловле диких гусей и лебедей' арх., вётка `берестяная лодка весом не более 30 фунтов у якутов, остяков и тунгусов' ирк., Якутия, ветка `небольшой челнок, сшитый из трех тонких досок и обмазанный по швам сырой лиственной смолой' колым., `маленький одновесельный челнок' н.-индиг. [СРНГ, вып. 4, с. 194; Даль, 1880, т. 1, с. 335], `небольшая берестяная лодка, иногда обтянутая рыбьей кожей' амур. [Приамур. сл., с. 39], wetki`лодки, которые выдалбливаются из одного дерева, очень узкие и способные перевозить только одного человека' Якутск, XVIII в. [Mueller, 2003, S. 62, 208], ветка `лодка-однодеревка': нагружайте ветки со товарами [СОРЯМР XVI- XVII, т. 2, с. 138].

Я. Калима с сомнениями приводил объяснение, согласно которому рассматриваемое слово происходит от названия реки Витка, она же ВЬтка. Этот гидроним отождествляется им (со знаком вопроса) с гидронимом Вятка в Вятской губ. [Kalima, 1911, S. 165; ЭСРЯ, т. 1, с. 306]. Возникает сложность, суть которой в том, как быть с различиями вокализма и с тем, что река известна все-таки как Вятка (не путать с Веткой в Белоруссии).

Выведение рус. ветка из коми ветки `маленькая долбленая лодочка' [ССКЗД, с. 47] невозможно, так как само коми слово из русского [Kalima, 1911, S. 165; КЭСК, с. 54; Аникин, 2000, с. 155] - из ветки, формы родительного единственного числа или именительного множественного.

Сложность, возможно, разрешается с учетом новых данных о варьировании гидро- и топонимической основы, отразившейся в названиях Вятка, Витка, ВЬтка, исходная форма которых реконструируется в виде ё^а, собственно, `ветка' (дериват с суффиксом -bkaот *л>ёйь `ветвь') с метафорическим значением ответвления (от основной реки, основного пути), задаваемым старыми колонизационными маршрутами русских переселенцев с Северо-Запада в Прикамье [Васильев 2016, с. 31]. Колебание вят-/ вЬт-/ вет-/ вит- (при исторически первичном вЬт-), обусловленное варьированием рефлексов *ё, отразилось и на апел- лятивной лексике. В названии лодки-ветки закрепился вариант с вет- (из вЬт-) и (изредка?) вёт-.

Из рус. ветки происходит якут. biatki`плоскодонная лодка (челнок)', ср. выше коми ветки.

Долг. bakka`лодка', эвен. бетка `маленькая долбленая лодка, челн, челнок' [Лебедев, 1982, с. 143] < рус. вётка [Аникин, 2003, с. 130].

Список литературы

1. Аникин А. Е. Этимологический словарь русских диалектов Сибири. Заимствования из уральских, алтайских и палеоазиатских языков. 2-е изд., доп. Москва: Новосибирск, 2000.

2. Аникин А. Е. Этимологический словарь русских заимствований в языках Сибири. Новосибирск, 2003.

3. Аникин А. Е. От диалектного этимологического словаря к «новому Фасмеру» // Тр. Отд-ния ист.-филол. наук. 2016. М., 2016. С. 255-275.

4. Богораз В. Г. Чукчи. Т. 1. Л., 1934.

5. Бугаенко Б. А., Галь А. Ф. История судостроения: Учеб. пособие. Николаев, 2005. Ч. 1: От древнейших времен до конца парусной эпохи.

6. Васильев В. Л. Еще раз о происхождении названий реки Вятка и города Вятка (совр. Киров) // Вопросы ономастики. 2016. Т. 13, вып. 2. С. 23-39.

7. Вершинин Е. В. Дощаник и коч в Западной Сибири // Проблемы истории России. Екатеринбург, 2001. Вып. 4: Евразийское пограничье. С. 87-131.

8. Вершинин Е. В., Визгалов Г. П. Коч: из истории северного русского судостроения XVI-XVIIIвв. // Проблемы истории России. Екатеринбург, 2011. Вып. 9: Россия и Запад в переходную эпоху от Средневековья к Новому времени. С. 338-347.

9. Веселовский С. Б. Ономастикон. М., 1974.

10. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. / Вступ. ст. А. М. Бабкина. М.: ГИС, 1955. (Набрано и напеч. со 2-го изд. СПб.; М., 1880-- 1882).

11. Куликовский Г. Словарь областного олонецкого наречия. СПб., 1898.

12. КЭСК - Лыткин В. И., Гуляев Е. С. Краткий этимологический словарь коми языка. М., 1970.

13. Ларин Б. А. Русско-английский словарь-дневник Ричарда Джемса (1618-1619 гг.). Л., 1959.

14. Лаумане Б., Непокупный А. П. К постановке вопроса об атласе морской и рыболовецкой лексики балтийского моря // Baltistica. 1968. Т. 4, № 1.

15. Лебедев В. Д. Охотский диалект эвенского языка. Л., 1982.

16. Мызников С. А. Атлас субстратной и заимствованной лексики русских говоров Северо-Запада. 2-е изд., испр. и доп. СПб., 2007.

17. НОС - Новгородский областной словарь. Новгород, 1992-1995. Вып. 1-13.

18. Обручев С. В. Русские поморы на Шпицбергене в XV веке и что написал о них в 1493 году нюрнбергский врач. М., 1964.

19. Панин Л. Г. Словарь русской народно-диалектной речи в Сибири XVII- XVIII вв. Новосибирск, 1991.

20. Подвысоцкий А. Словарь областного архангельского наречия в его бытовом и этнографическом применении. СПб., 1885.

21. Приамур. сл. - Словарь русских говоров Приамурья. М., 1983.

22. РЭС - Аникин А. Е. Русский этимологический словарь. М., 2007-. Вып. 1-.

23. СГРС - Словарь говоров Русского Севера. Екатеринбург, 2001-. Т. 1-.

24. СлРЯ XI-XVII - Словарь русского языка XI-XVII вв. М., 1975-. Вып. 1-.

25. СлРЯ XVIII - Словарь русского языка XVIII в. СПб., 1984-. Вып. 1-.

26. СОРЯМР XVI-XVII - Словарь обиходного русского языка Московской Руси XVI-XVII вв. СПб., 2005-. Т. 1-.

27. СРНГ - Словарь русских народных говоров. М.; Л., 1966-. Вып. 1-.

28. ССКЗД - Жилина Т. И., Сахарова М. А., Сорвачева В. А. Сравнительный словарь коми-зырянских диалектов. Сыктывкар, 1961.

29. Хелимский Е. А. Компаративистика, уралистика: Лекции и статьи. М., 2000.

30. ЭСРЯ - Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. 2-е изд. / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. М., 1986-1987 (1-е изд. М., 1964-1973).

31. ЭССЯ - Этимологический словарь славянских языков / Под ред. О. Н. Трубачева. М., 1974-. Вып. 1-.

32. BatAl - Battisti C, Alessio G. Dizionario etimologico italiano: In 5 volumi. Firenze, 1968.

33. FT - Falk H., Torp A. Norwegisch-Dдnisches etymologisches Wцrterbuch: In 2 Bd. 2. Aufl. Heidelberg, 1960.

34. Kalma J. Die russischen Lehnwцrter im Syrjдnischen. Helsingfors, 1911.

35. Karulis K. Latviesu etimologijas vardnica. S. 1-2. Riga, 1992.

36. Kluge F. Etymologisches Wцrterbuch der deutschen Sprache. 23 erw. Aufl. / Bearb. bei E. Seebold. Berlin; New York, 1999.

37. Meulen, van der. Nederlandsche woorden in het Russisch (supplement op de Hollandsche Zee- en Scheepstermen in het Russisch). Amsterdam, 1959.

38. Meyer-Lьbke W. Romanisches etymologisches Wцrterbuch. 4. Aufl. Heidelberg, 1968.

39. Mueller G. F. Nachrichten ьber Vцlker Sibiriens (1736-1742) / Hrsg. von E. He- limski, H. Katz // Hamburger sibirische und finno-ugrische Materialen. Bd 2. Hamburg, 2003.

40. Mьhlenbach K. Lettisch-deutsches Wцrterbuch: In 4 Bd. / Erg. und fortges. von J. Endzelin. Riga, 1923-1932.

41. SP - Slownik praslowianski: In 8 t. Wroclaw etc., 1974-2001.

42. SSA - Suomen sanojen alkuperд. Etymologinen sanakirja: In 3 volyymit. Helsinki, 1992-1995.

43. Stipa G. J. Vom Ostseefinnischen bis zum Samojedischen reichender Lehnwortschatz im «Russian Vocabulary» (1618-1619) des Richard James // Journal de la Sociйtй finno-ougrienne. 1981. Iss. 77.