В заключение отметим, что проанализированные нами неопубликованные переводы сильно отличаются друг от друга по степени «завершенности» и эквивалентности тексту-источнику. Вопрос о том, почему, в отличие от стихотворения «Каждому своя химера», остались неопубликованными такие переводы как «Чужеземец», «Толпа», «Шут и Венера», остается открытым. Факт обращения Ф. Сологуба к творчеству Ш. Бодлера свидетельствует о потребности в эстетическом самоопределении; выбор же в качестве источника перевода «Маленьких поэм в прозе» говорит об интересе к новой синтезированной художественной форме, позволяющей раздвинуть границы поэтического текста.
Список литературы
сологуб перевод поэзия бодлер
1. Архивный фонд ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН. Ф. 289. Оп. 1.
2. Библиография сочинений Федора Сологуба. СПб.: Типография Г. Шахт и Ко, 1909. Ч. 1. Хронологические перечни напечатанного с 28 января 1884 года до 1 июля 1909 года. 31 с.
3. Бодлер Ш. Посвящение // Бодлер Ш. Цветы зла и Стихотворения в прозе / пер. Эллиса. Томск: Водолей, 1993. С. 295-296.
4. Сологуб Ф. В толпе // Сологуб Ф. Капли крови. Избранная проза. М.: Центурион; Интерпракс, 1992. С. 221-250.
5. Сологуб Ф. Предисловие // Бальзак О. Озорные сказки / пер. и предисл. Ф. Сологуба. СПб.: Полярная звезда, 1922. С. 3-4.
6. Сологуб Ф. Художники как жертвы // Биржевые ведомости. Утр. вып. 1916. 27 февраля (11 марта).
7. Baudelaire Ch. Petits poиmes en prose, Les Paradis artificiels. Paris: Michel Lйvy frиres, 1869. 468 p.