Статья: Некоторые аспекты разработки критериально-диагностического аппарата оценки уровня сформированности способности будущих бакалавров гуманитарных направлений к профессионально¬ориентированной коммуникации на иностранном языке

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Рис. Модели реализации речевой интенции представителей различных языковых групп

Английская, или англоязычная модель речевого взаимодействия представляет собой ограниченную временными рамками линейную структуру, отражающую последовательность описываемых событий в их логической взаимосвязи. Такое высказывание характеризуется как жестко структурированное и завершённое.

Семитская модель речевого взаимодействия отражает узус семитской группы афразийской языковой семьи, а именно: жёстко кодифицированную норму речевого взаимодействия. Такая норма предполагает констатацию реалий объективного характера и последующее разъяснение позиции говорящего по отношению к этим реалиям. Последовательность констативов в определённой логике и динамике позволяет продуценту добиться цели коммуникации. Наглядным примером такого речевого взаимодействия могут быть библейские тексты.

Для восточной модели речевого взаимодействия характерен центростремительный вектор. Нормой является условие «отягощения» коммуникации комплиментарным дискурсом, призванным заложить прочную основу для благоприятного исхода речевого взаимодействия созданием в ходе коммуникации дружеской атмосферы, выражения абсолютного уважения к партнёру по коммуникации (как правило, хозяин дома или принимающая сторона) прежде, чем будет заявлена цель локуции. Такое речевое взаимодействие требует значительного временного ресурса. Такая коммуникативная стратегия характерна для народов, проживающих на территории стран Азии и Ближнего Востока.

Романская модель речевого взаимодействия представлена ломаной линией, что графически отражает возможные смысловые девиации в ходе коммуникации. Тем не менее, коммуникант завершает локуцию в границах заданной в начале диалога темы, не слишком нарушая границы топик-фрейма.

Русская модель речевого взаимодействия также представлена ломаной линией, что графически отражает возможные смысловые девиации в ходе коммуникации, с той лишь разницей, что линия или ход коммуникации изобилуют разрывами, что может означать разного рода затруднения по мере речевого взаимодействия. Тем не менее, коммуникант завершает локуцию в границах заданной в начале диалога темы, не слишком нарушая границы топик-фрейма.

В наших целях для разработки средств диагностики уровня владения обучающимися одной из вышеперечисленных дискурсивных практик представляется интересным рассмотреть англоязычную модель речевого поведения [19] в качестве основной для успешного формирования способности будущих бакалавров к профессионально-ориентированной коммуникации на иностранном языке за счёт понимания и владения ими такой речевой стратегией подачи информации, которая способствует успешной реализации коммуникативных намерений и межличностного, и профессионального характера.

В 1975 г. исследователь Г.П. Грайс разработал основные принципы речевого взаимодействия, известные как дискурсивные законы, которые были им представлены как:

- максима объёма (высказывание должно быть максимально информативным, но не избыточным);

- максима качества (высказывание должно быть максимально точным и объективным в смысле содержания и не предлагать собеседнику констативы / утверждения, истинность которых может быть легко подвергнута сомнению);

- максима соответствия (высказывание должно соответствовать коммуникативной задаче и исключать смысловые девиации);

- максима восприятия (стратегия порождения высказывания должна тяготеть к ясности и четкости фразирования мысли отсутствием двусмысленности, краткостью, структурированностью, что определяет уровень комфорта аудитории при восприятии речевого произведения в целом) [6].

Англоязычная модель речевого взаимодействия может быть реализована за счет дискурсивных формул, позволяющих в различных дискурсивных сообществах эффективно решать широкий диапазон поставленных перед участниками речевого взаимодействия коммуникативных задач.

Все стратегии речевого взаимодействия сообразно англоязычной модели имеют линейный характер и соответствует жанровой схеме, предложенной У. Чейфом, «ориентация - завязка - кульминация - развязка (заключительный констатив) - кода» [16]. Такую структуру высказывания, как правило, можно упростить до «введение - развитие сюжета / основная часть - кульминация - заключение (заключительный констатив)». Линейная структура англоязычной модели речевого взаимодействия позволяет целевой аудитории легко декодировать кульминационный компонент локуции. В зависимости от сценарного замысла введение или заключение, как структурные компоненты, могут быть интегрированы непосредственно в тело основной части речевого произведения.

Итак, решение в условиях учебного занятия обучающимися широкого диапазона поставленных перед обучающимися коммуникативных задач на иностранном языке требует от них порождения речевых произведений или дискурсов, вписанных в англоязычную модель речевого взаимодействия, в границах которой реализуются основные принципы сотрудничества Г.П. Грайса. Будущие бакалавры должны продемонстрировать также умение в течение небольшого промежутка времени проанализировать и обобщить обстоятельства, относящиеся к их личному / квазипрофессиональному опыту и / или опыту дискурсивного сообщества, членами которого они планируют стать в скором будущем; сформировать тематический фрейм (топик); разработать сценарий речевого произведения в границах и с опорой на структуру поставленной перед ними коммуникативной задачи (вопроса); и породить устный / письменный дискурс, которому свойственны жесткая структура, целостность, завершённость и соотнесенность с опытом или профессиональными знаниями целевой аудитории и контек-

стом среды коммуникации. Такое речевое взаимодействие будет иметь также ярко выраженный экст- ралингвистический фактор, возникающий ввиду обстоятельств, подробно описанных и систематизированных в работах, посвященных анализу дискурса и психолингвистике [7; 9].

3. Результаты исследования

Представленный выше подход позволяет нам определить англоязычную модель речевого взаимодействия как наиболее эффективный способ реализации дискурсивных практик, что отвечает целям и задачам высшего профессионального образования, так как существующие информационные ресурсы (печатные издания, ТВ, радио, Интернет-ресурсы), а также коммуникативные стратегии в рамках информационных обменов между представителями профессиональных сообществ тяготеют именно к формату подачи информации, сообразному англоязычной модели речевого взаимодействия.

Нами установлено, что наиболее распространёнными жанрами и функциональными стилями сферы устного делового общения являются расспрос / интервью; подготовка сообщения / доклада; дискуссия / обсуждение; компиляция / пересказ услышанного и / или прочитанного, а также интерпретация элементов предметно-изобразительного кода в сообразный среде коммуникации дискурс [4], что позволяет прийти к умозаключению о том, что эти жанры и функциональные стили делового общения предопределяют перечень основных типов коммуникативных задач, свойственных институциональному дискурсу.

Расспрос / интервью, по сути, - диалог и характеризуется он высокой активностью одного или нескольких участников речевого взаимодействия при постановке коммуникативных задач.

Сообщение / доклад представляет собой краткое изложение информации, определяемой условиями среды коммуникации, с целью ознакомить с этой информацией заинтересованный круг лиц.

Дискуссия / обсуждение, как правило, представляет собой рассмотрение какой-либо темы / вопроса с целью выявить сильные / слабые позиции оппонирующих сторон и в процессе речевого взаимодействия или по окончании его прийти к решению проблемы или взаимоприемлемому компромиссу.

Компиляция / пересказ услышанного и / или прочитанного представляет собой суждение на основе полученной извне информации (письменный и / или устный текст), в процессе которого продуцент рассуждает и приходит к выводу о том, каким образом полученная информация объясняет то или иное явление или событие окружающего мира, либо каким образом какое-либо явление или событие можно рассмотреть с позиции разных точек зрения на него в аспекте организации последующего эффективного профессионального или бытового взаимодействия.

Интерпретация элементов предметно-изобразительного кода (таблица, график, диаграмма, гистограмма и др.) в сообразный среде коммуникации дискурс требует от коммуниканта породить речевое произведение на иностранном языке через определённую жанровую схему с присущими ей компонентами англоязычной модели речевого взаимодействия: ориентация - завязка - кульминация - развязка - кода [17].

Таким образом, мы полагаем, что критериально-диагностический аппарат ФОСа должен отражать многофакторную основу способности будущего бакалавра к воспроизводству англоязычной модели речевого взаимодействия в ходе решения широкого диапазона коммуникативных задач. Речевое произведение оценивается в параметрах: Общее описание; Способ подачи / презентации локуции, - что отражает способность и готовность студента к коммуникации; Лексико-грамматический, что отражает тезаурусный уровень организации языковой личности; Композиционное оформление, что предполагает знание широкого диапазона дискурсивных формул; Соответствие теме коммуникации.

Как отмечено выше, процесс формирования способности будущих бакалавров к профессионально-ориентированной коммуникации на иностранном языке за счёт дискурсивной иноязычной компетенции имеет многофакторную основу, компонентами которой являются: мотивационный (знать и понимать, зачем необходимо предпринять то или иное коммуникативное действие на иностранном языке, и иметь мотив для вступления в речевое взаимодействие); когнитивный (знать и уметь выделить значимую информацию для успешного личностного и профессионального речевого взаимодействия на иностранном языке); деятельностный (знать и понимать, какое речевое действие (дискурсивная формула) должно быть реализовано в той или иной ситуации коммуникации на иностранном языке); и личностный (знать и понимать необходимость принятия решения в отношении выбора той или иной стратегии речевого поведения, чтобы добиться успешного завершения коммуникации на иностранном языке, избежать коммуникативного сбоя и не допустить смысловой девиации). Такой подход позволяет рассмотреть многофакторность процесса коммуникации как систему критериев (мотивационный, когнитивный, деятельностный, личностный) готовности будущего бакалавра в ходе взаимодействия на иностранном языке следовать дискурсивным практикам с целью успешного решения задач коммуникативной направленности.

Диагностика мотивационного критерия позволяет выявить степень способности и готовности будущих бакалавров к коммуникации на иностранном языке с использованием существующих дискурсивных практик. Ранжирование системы уровней представлено как пороговый, продвинутый и высокий.

Диагностика когнитивного критерия отражает понимание будущими бакалаврами того, в какой ситуации коммуникации они находятся и какая дискурсивная практика должна быть применена с учётом регистра, типа, жанра, функциональности и формальности дискурса [10]. Диагностика когнитивного критерия проводится в ходе всего периода образовательного процесса на фоне работы преподавателя, направленной на решение проблемы непонимания обучающимися учебного материала через обратную связь в формате вопрос-ответ и в режиме тренировочных упражнений. Используется метод наблюдения. Ранжирование системы уровней представлено как пороговый, продвинутый и высокий.

Для диагностики деятельностного критерия мы предлагаем студентам последовательно решить комплекс задач коммуникативной направленности, чтобы выявить, насколько успешно они осуществляют коммуникацию на иностранном языке за счёт соотнесённых с коммуникативной задачей дискурсивных практик. Ранжирование системы уровней представлено как пороговый, продвинутый и высокий.

Диагностика личностного критерия позволяет выявить степень способности и готовности обучающегося осуществлять успешную профессионально-ориентированную коммуникацию на иностранном языке, а также уровень эрудированности студента при продуцировании условно-речевых и собственно-речевых произведений. Ранжирование системы уровней представлено как пороговый, продвинутый и высокий.

Уровень сформированное™ дискурсивной иноязычной компетенции будущих бакалавров как дескриптора их способности к профессионально-ориентированной коммуникации на иностранном языке оценивается в универсальной системе:

- пороговый: обучающиеся недостаточно мотивированы к коммуникации на иностранном языке; не предпринимают попытки решить поставленную перед ними коммуникативную задачу либо их попытки не имеют успеха, так как студенты слабо осознают практикоприменимость дискурсивных формул для решения поставленной перед ними коммуникативной задачи на иностранном языке; личностные качества, такие, как культура речи, кругозор, эрудиция и др., не позволяют обучающимся высказаться сообразно узусу страны изучаемого языка и наполнить своё речевое произведение содержанием в соответствии со смыслом коммуникативной задачи; коммуникант допускает грубые ошибки лексико-грамматического характера; высказывание не структурировано, не обладает целостностью и завершённостью;

- продвинутый: будущие бакалавры мотивированы к речевому взаимодействию на иностранном языке; их высказывание соответствует целям и задачам коммуникации, но может быть структурно не завершено; высказывание, в целом, содержит понятные целевой аудитории связанные друг с другом смыслы, межкультурный аспект которых легко декодируется, но связь между эпизодами высказывания иногда неочевидна; коммуникант демонстрирует такие личностные качества как знание и понимание речевого этикета, широкий кругозор, хорошую эрудицию; коммуникант может допустить ошибки лексико-грамматического характера; в речи могут присутствовать паузы; его высказывание на иностранном языке в основном соответствует принципам сотрудничества Г.П. Грайса;