Статья: Некатегорическое утверждение и отрицание в тексте диалога (на материале английского языка)

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

В приводимом ниже отрывке из романа У. С. Моэма ЇThe Painted Veil? Китти и Чарльз говорят о Уолтере, муже Китти.

ЇWalter doesn`t give me the impression of a fellow who`d care to wash a lot of dirty linen in public.? ЇI don?t think he would,? she answered reflectively [13, p. 55].

«Уолтер не производит впечатление человека, который захотел бы стирать грязное белье у всех на виду». «Не думаю, чтобы он стал бы это делать», - ответила она задумчиво.

Отзывное отрицательное предложение с аксиологическим предикатом ЇI don`t think he would? и нулевой формой [Їcare?] передает согласие с содержанием отрицательного зачинного предложения оккурсемы.

Некатегорические слова-предложения, образованные интенсификатором с отрицанием, формируют особые коннотации.

Возьмем пример из рассказа О`Хары ЇReassurance?.

ЇWhy do you have to make a speech for Tom Whalen? Aren`t you doing enough, just by going to New York?

Three days shot.?

ЇNot really. I`ll get some things done in New York? [15, p. 261].

«С какой стати тебе надо готовить речь для Тома Уэйлина? Разве ты уже не достаточно сделаешь, приехав в Нью-Йорк? Трехдневное испытание».

«Не совсем. У меня кое-какие дела в Нью-Йорке».

В отзыве оккурсемы предложение ЇNot really? передает частичное подтверждение запрашиваемой информации: отвечающий действительно едет в Нью Йорк, но с другими целями.

В рассказе А. Кристи ЇThe Nemean Lion? миссис Харт обращается к сыщику Пуаро. ЇSo sorry I was not in my office. You were requiring rooms?? Hercule Poirot murmured:

ЇNot precisely. I was wondering if a friend of mine had been staying here lately, Captain Curtis? [8, p. 120].

«Приношу извинения, что меня не было в офисе. Вам нужен был номер?»

«Не совсем. Я хотел справиться, проживал ли здесь недавно мой друг, капитан Куртис».

Отзывное слово-предложение ЇNot precisely? подтверждает факт визита Эркюля Пуаро, но выражает вежливое отрицание цели визита, за которым следует пояснение ЇI was wondering if a friend of mine had been staying here lately?.

Коннотации при выражении несогласия с собеседником

Несогласие часто выражается некатегорическим предложением с субститутом или нулевой формой.

В пьесе ЇThe Importance of Being Earnest? О. Уайльда встречаем следующий пример:

Lord Caversham: You are heartless, sir, quite heartless. Lord Goring: I hope not, father [18, p. 236].

Лорд Кавершем: Вы бессердечны, сэр, совершенно бессердечны.

Лорд Горинг: Надеюсь, нет, отец.

Отзывное отрицательное предложение ЇI hope not? представляет собой несогласие или мягкое возражение тому, о чем говорится в утвердительном предложении предшествующей реплики. Здесь можно констатировать коннотацию почтительного уважительного отношения к собеседнику.

В рассказе ЇW.S.? Л. П. Хартли есть эпизод разговора Уолтера, главного действующего лица рассказа, с полицейским. Уолтер ошибочно считает, что ему домой был прислан полицейский. Он получает ответ, что это не так.

ЇBut,? said Walter, Їoyu did send one.?

ЇNo, Mr. Streeter, I?m afraid we didn?t? [10, p. 189].

«Но вы действительно присылали полицейского», - сказал Уолтер.

«Нет, мистер Стритер, боюсь, что нет».

Отзыв с нулевой формой ЇI`m afraid we didn`t [send one]? выражает уверенное несогласие с содержанием предыдущей реплики. Однако это несогласие носит дистанцирующий характер.

Несогласие может передаваться и утвердительным предложением с субститутом. Рассмотрим следующий отрывок, представляющий собой часть разговора Китти, героини романа ЇThe Painted Veil? У. С. Моэма, с Чарлзом, ее возлюбленным.

ЇI couldn`t go into court, Charlie.?

ЇWhy on earth not? I?m afraid you?ll have to” [13, p. 73].

«Я никак не могу пойти в суд, Чарли».

«С какой стати нет? Боюсь, что тебе придется».

В отзыве оккурсемы предложение ЇI`m afraid you`ll have to [go into court]? передает твердое несогласие с тем, что утверждается в зачинной реплике. Несогласие сопровождается дистанцирующей вежливостью, поскольку Чарлз принял решение расстаться с Китти и стал держаться с ней отстраненно и холодно.

Коннотация убеждения собеседника

Согласно словарям предикат Їoyu see? обнаруживает модальное значение долженствования: Їoyu see? = Їoyu must understand? [14, p. 954], а предикат Їoyu know? может использоваться с целью эмфазы [11, p. 729]. Часто кооперативный предикат занимает финальное положение в отзывной реплике, и человек, произнося эту реплику, как бы оставляет «последнее слово» за собой.

Рассмотрим пример из рассказа У. С. Моэма ЇThe Force of Circumstance?, в котором Гай, муж героини рассказа Дорис, пытается объяснить своей жене трудности жизни в колонии.

ЇIt`s awfully lonely on an outstation. Why, often one doesn`t see another white man for six months on end <…>.? He gave her that charming smile of his which transfigured his round, plain face. ЇThere are excuses, you know? [12, p. 255].

«В поселении ужасно одиноко. Не часто увидишь белого человека на протяжении целых шести месяцев <…>». Он улыбнулся ей своей обаятельной улыбкой, которая преобразила его круглое некрасивое лицо.

«Есть оправдания, знаешь ли».

В данном отрывке разговора, обращаясь к жене со словами Їoyu know?, Гай стремится убедить ее проявить снисходительность к белым мужчинам, которые ведут хозяйство с местными женщинами.

Возьмем еще один пример из того же рассказа, где предложение с предикатом кооперации употребляется в речи Гая, также обращенной к Дорис.

ЇFive men out of six do it. I thought perhaps it would shock you and I didn`t want to lose you. You see, I was awfully in love with you. I am, darling? [Ibidem, p. 267].

«Пятеро мужчин из шести так поступают. Я думал, возможно, это было бы шоком для тебя, и я не хотел тебя терять. Видишь ли, я ужасно любил тебя. Я и сейчас люблю, дорогая».

Из приведенного отрывка диалога видно, что Гай прилагает отчаянные усилия заставить Дорис понять его, проявить снисхождение и простить его грехи молодости. Он взывает к чувствам жены с помощью предложения с предикатом кооперации ЇYou see, I was awfully in love with you?, которое передает модальность долженствования (Їoyu see? = Їoyu must understand?) и употребляется с целью убеждения собеседницы.

Предложения с присоединяемой вопросительной частью зачастую служат одновременно средством убеждения и средством ухода от прямого ответа на вопрос собеседника.

В следующем отрывке из романа У. С. Моэма ЇThe Painted Veil? Китти разговаривает с Ваддингтоном, помощником комиссара полиции, о Уолтере, своем муже. Ваддингтон замечает: Ї<…> And the nuns at the convert swear by him. They think he`s a hero.?

ЇDon`t you??

ЇAfter all this isn?t his job, is it? He`s a bacteriologist. There was no call for him to come here…? [13, p. 108]. «<…> И монахини молятся на него. Они думают, что он герой».

«А ты разве нет?»

«В конце концов, это его работа, не так ли? Он бактериолог. Его сюда никто не звал».

Здесь Ваддингтон не ждет подтверждения высказыванию ЇAtfer all this isn`t his job, is it??. Говорящий имеет в виду, что Уолтер обычный человек, который ничего героического не совершал. В данном случае присоединяемая вопросительная часть служит средством убеждения: Ваддингтон стремится убедить Китти в правоте своего мнения об Уолтере, но он делает это не прямо, а косвенно.

Возьмем другой пример из этого же романа. Чарлз рассуждает об отъезде Уолтера в Британскую колонию, что подвергнет его жизнь опасности заражения смертельной болезнью.

“After all, it?s his job, isn?t it? He is interested in bugs. It`s rather a chance for him if you come to think of it? [Ibidem, p. 80].

«В конце концов, это его работа, не так ли? Он интересуется насекомыми. Если подумать, то для него эта поездка счастливый случай».

Говорящему не требуется подтверждения его высказыванию ЇAtfer all, it`s his job, isn`t it?? Чарлз имеет в виду, что поездка - это всего лишь часть работы Уолтера, и Чарлз подчеркивает смысл своего высказывания с помощью присоединительной вопросительной части предложения.

Коннотация побуждения собеседника к действию

В работах по теоретической грамматике английского языка отмечается способность предложений с присоединяемой вопросительной частью выражать различную степень императивности [3, с. 291]. Предложения с аксиологическими предикатами также могут косвенно выражать императивность. Обратимся к примерам из пьес О. Уайльда.

Cecily: Ask Mr. Ernest Worthing to come here. I suppose you had better talk to the housekeeper about a room for him.

Merriman: Yes, Miss [18, p. 309].

Сесили: Попросите Мистера Эрнеста Уортинта прийти сюда. Полагаю, вам бы лучше поговорить с экономкой о комнате для него.

Мерримен: Да, мисс.

Предложение ЇI suppose you had better talk to the housekeeper about a room for him?, употребляемое в зачине, является приказом, отданным слуге, который принимает его к исполнению (ЇYse, Miss?).

Обратимся к другому примеру:

Lord Goring: Well, really, Lady Chiltern, I think I should have back my own letter.

Lady Chiltern (smiling): No, you shall have Mabel [Ibidem, p. 273-274].

Лорд Горинг: Ну, действительно, леди Чилтерн, я думаю, мне следует получить назад мое собственное письмо.

Леди Чилтерн (улыбаясь): Нет, вам достанется Мейбл.

В приведенном отрывке лорд Горинг умоляет леди Чилтерн возвратить ему его письмо, но получает отказ. Просьба лорда облачена в форму предложения с аксиологическим предикатом.

Следующий пример взят из рассказа Г. Э. Бейтса ЇHwo Vainly Men Themselves Amaze?. Первая реплика принадлежит Фрэнклину. Следующая - миссиc Полгрейв.

ЇI haven`t seen a sign of Heidi or the children either.?

ЇWhat a ghastly disappointment for you.?

ЇI think you might explain that remark? [7, p. 76].

«Я не видел и следа ни Хайди, ни детей тоже».

«Какое ужасное разочарование для тебя».

«Думаю, что ты могла бы объяснить это замечание».

В последнем примере предложение с аксиологическим предикатом ЇI think you might explain that remark? представляет собой вежливое, но твердое требование объяснить, чем вызвано замечание ЇWhat a ghastly disappointment for you.?

Примечательно, что в приведенных предложениях с аксиологическими предикатами присутствуют морфологические и лексико-грамматические средства модальности: форма сослагательного наклонения в первом примере, модальный глагол Їsohuld? во втором примере и модальный глагол Їmight? в третьем примере.

Проведенный анализ позволяет нам сделать определенные выводы относительно роли некатегорического утверждения и отрицания в диалогическом тексте. Под некатегорическим утверждением и отрицанием понимаем утвердительные и отрицательные предложения с нечетким, неясным содержанием любой синтаксической сложности, включая предложения с субститутами, нулевыми синтаксическими формами и словапредложения. С позиций теории диктемы данные предложения выступают либо некатегорическими диктемами-предложениями, либо компонентами некатегорических многопредложенческих диктем в тексте. Диктемы свойственны любому тексту. Однако в диалогическом тексте они также входят в состав оккурсемы - диалогического единства. В диалогическом тексте, как тексте, отражающем двустороннее речевое общение, некатегорические диктемы выполняют функцию стилизации через коннотации, имеющие отношение ко второму участнику общения и содержанию его реплик. Стилизация такого рода вносит значительный вклад в тематизацию диалогического текста.

В отзыве оккурсемы в связи с получаемой или запрашиваемой информацией предложения с присоединяемой вопросительной частью, слова-предложения формируют коннотацию ухода от прямого ответа по причине нежелания обсуждать предмет речи. Согласие с собеседником, выражаемое некатегорическими словами-предложениями, является неуверенным, с оттенком сомнения. Оно нередко сопровождается коннотациями отстраненности и высокомерия, неприязненного отношения к тому, о чем идет речь. Согласие может также выражаться отрицательным предложением с субститутом или нулевой формой как отзывом на отрицательное зачинное предложение. Некатегорические предложения, образованные интенсификаторами с отрицанием, передают частичное согласие и предполагают коннотацию исправления или уточнения того, что спрашивает или сообщает собеседник.

Несогласие с собеседником, выражаемое некатегорическим отрицательным предложением с субститутом или нулевой формой, может представлять собой как мягкое возражение, так и твердое, но вежливое опровержение того, что сообщает собеседник. При этом обнаруживаются коннотации почтительного уважительного отношения к собеседнику или дистанцирования. Несогласие может передаваться утвердительным предложением с субститутом или нулевой формой, если зачинная реплика оккурсемы является утвердительным предложением. В отзыве оккурсемы отправляемая информация собеседнику посредством некатегорических утверждений и отрицаний с кооперативными предикатами предполагают коннотации убеждения собеседника в чем-либо.

В любом компоненте оккурсемы некатегорические предложения с аксиологическими предикатами могут передавать коннотацию косвенного побуждения к действию собеседника. Однако здесь важно наличие в предложении форм сослагательного наклонения или модальных глаголов.

Список литературы

1. Блох М. Я. Диктема в уровневой структуре языка // Вопросы языкознания. 2000. № 4. С. 56-67.

2. Блох М. Я. От обычного толкования значения номинации к научному определению понятия // Язык: категории, функции, речевое действие: материалы международной научной конференции (Москва - Коломна). М., 2012. С. 3-6.

3. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка. Издание шестое, стереотипное. М.: ВШ, 2008. 423 с.

4. Блох М. Я. Теоретические основы грамматики. Издание четвертое, исправленное. М.: ВШ, 2005. 239 с.

5. Блох М. Я., Поляков С. М. Строй диалогической речи. М.: Прометей, 1992. 153 с.

6. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. Издание второе, дополненное. М.: Наука, 2002. 226 с.