Наследие Шекспира в книжном собрании Строгановых Научной библиотеки Томского университета
И. А. Поплавская, И. В. Новицкая
Томский государственный университет
Рассматриваются собрание пьес Шекспира на английском языке 1793 г., коллекция эстампов из Шекспировской галереи Бойделла, альбом, посвященный героиням драматических произведений английского поэта, иллюстрации М. Ретча к трагедии «Гамлет». Раскрывается роль этих изданий в формировании национального мифа о Шекспире в английской литературе и в становлении шекспироведения как науки в странах Западной Европы и в России. На примере хроник Шекспира осмысляется конструирование имперского мифа в английской литературе эпохи Возрождения на основе диалога между формирующимися национальными чувствами «английскости» и «британскости». Графические работы в собрании Строгановых свидетельствуют об интенсивной «шекспиризации» западноевропейской живописи в ХУШ-ХГХ вв., об осмыслении концепта ЖЕНСТВЕННОСТЬ в литературе и живописи. Рисунки М. Ретча анализируются в аспекте формирования «гамлетовского» текста в немецкой живописи первой трети XIX в.
Ключевые слова: книжное собрание, Строгановы, Шекспир, шекспироведение, литература, графика, имперский миф, «гамлетовский» текст. шекспир английская литература бойделл
Shakespeare W. The Plays of Shakespeare: In 15 vol. 4th ed. / With the corr. and ill. of various comment.; Not. by S. Johnson, G. Steevens. London, 1793.
I. A. Poplavskaya1, I. V. Novitskaya2
National Research Tomsk State University, Tomsk, Russian Federation
Shakespeare's heritage in the Stroganovs' book collection
in Tomsk University Research Library
The paper presents a case study of several publications in English and German related to the oeuvre of Shakespeare: «The plays of Shakespeare» (1793), «Collection of Prints, From Pictures Painted for the Purpose of Illustrating the Dramatic Works of Shakspeare, by the Artists of Great- Britain» (1791-1804), «Gallerie zu Shakspeare's Dramatischen Werken. In Umrissen erfunden und gestochen von Moritz Retzsch» (1828) and «The Shakspeare Gallery, Containing the Principal Female Characters in the Plays of the Great Poet» (1836). The key premise here is the assumption that these works, which are a part of the personal library that used to belong to the aristocratic family of Earl Grigoriy A. Stroganov (1770-1857), contributed to the formation of the national myth about W. Shakespeare in the English literature of the XVIIIth century and were indicative of the evolving «Shakespeare studies» in the West European countries and Russia. It is argued that Shakespeare's chronicles are illustrative of how the imperial myth in the English literature of the Renaissance period was being constructed. What was functioning as a scaffolding for the myth to emerge was an evolving feeling of the national identity based on a dialogue between the «Englishness» that reflected the dominance of the English nation in the political and cultural areas of life in the country and the «Britishness» viewed as an opportunity to unite peoples institutionally and culturally under the aegis of the enlightened monarchy. The graphic works in the Stroganovs' library should be regarded as an illustration of an expanding trend of cultural appropriation of Shakespeare's ideas encompassing West European visual arts in the XVIII-XIXth centuries. The English playwright was the first in the European literature to portray the utmost degree of moral sufferings, which inspired painters and engravers to use visual tools in order to produce an enhanced and insightful perception of the characters and their emotional conditions both on the verbal and visual levels. Attempts to convey people's inner feelings and emotions entailed new reflections on the concept of femininity in literature and visual arts which was considered as the nature embodiment opposite to masculinity. In addition, M. Retzsch's drawings are analyzed in the light of the formation of the «Hamlet-type» text in the German paintings at the beginning of the XIXth century.
Keywords: library, the Stroganovs, Shakespeare, Shakespeare studies, literature, graphic works, imperial myth, «Hamlet-type» text.
В Научной библиотеке Томского университета хранится одна из уникальных коллекций - книжное собрание Строгановых. Последним его владельцем был граф Григорий Александрович Строганов (1770-1857), член Государственного совета, русский посланник в Испании (1805-1809), Швеции (1812-1816), Турции (1816-1821). Библиотека Строгановых в Томске насчитывает около 24 000 томов на французском, английском, немецком, испанском, итальянском, польском, шведском, русском и других языках и по праву считается национальным достоянием [Колосова, 2010].
В 1879 г. библиотека Г. А. Строганова была подарена его сыновьями Императорскому Сибирскому университету. До настоящего времени она хранится как единое целое в Научной библиотеке Томского университета. Все книги этого собрания имеют специальный экслибрис. На нем изображен щит, который держат два соболя. Под щитом надпись на латинском языке, которая означает: «Отечеству принесу богатство, себе - имя» [Крупцева, 2013].
Библиотека как метакультурный феномен представляет собой особое пространство, в котором взаимодействуют различные семантические и языковые поля, преломляющиеся в многообразии дискурсивных практик. В этом смысле при изучении библиотеки Строгановых представляется продуктивным выделение отдельных внутренних коллекций, их описание и репрезентация [Поплавская, 2012, с. 87]. Одной из таких тематических внутренних коллекций можно считать произведения Шекспира на английском, французском и немецком языках. К настоящему времени в библиотеке Строгановых выявлено восемь таких изданий. В их числе собрание сочинений драматурга на английском и французском языках и графические коллекции на английском, французском и немецком языках. Предметом нашего рассмотрения являются собрание сочинений Шекспира на английском языке и графические альбомы, изданные на английском и немецком языках.
Интерес графа Г. А. Строганова к творчеству Шекспира, к английской и немецкой литературе был связан как с его общекультурными увлечениями, так и с личными контактами с представителями королевских фамилий Англии, Германии, Испании, Португалии, Швеции, с дипломатами и известными деятелями культуры стран Западной Европы конца XVIII - первой половины XIX в. Заслуживает внимания и тот факт, что его двоюродный дед, барон Александр Григорьевич Строганов (1699-1754), в 1745 г. первым перевел на русский язык поэму Джона Мильтона (1608-1674) «Потерянный рай» [Левин, 1990, с. 134-136].
Известно, что Г. А. Строганов по крайней мере дважды побывал в Англии. Назначенный послом в Испанию в 1805 г., он вначале посетил Туманный Альбион. Цель поездки заключалась в способствовании восстановлению дружеских отношений между Англией и Испанией при посредничестве России для создания широкой антифранцузской коалиции. Однако после поражения франко-испанского флота в Трафальгарской битве в октябре 1805 г. дальнейшие переговоры уже не имели смысла, и в ноябре 1805 г. Г. А. Строганов выехал из Лондона в Лиссабон, а оттуда - в Мадрид [Саплин, 1987, с. 179]. Известно, что он еще раз посетил Англию в 1838 г., будучи официальным представителем России на коронации королевы Виктории [Дипломатический словарь, 1950].
Самым ранним и самым ценным собранием драматических произведений Шекспира на английском языке в библиотеке Строгановых является пятнадцатитомное издание под названием «ThePlaysofShakespeare» («Пьесы Шекспира»). Оно вышло в 1793 г. в Лондоне под редакцией поэта и литературного критика Сэмюэля Джонсона (Samuel Johnson, 1709-1784) и исследователя Джорджа Стивенса (George Steevens, 1736-1800). Это собрание пьес английского драматурга известно как 4-е издание Джонсона и Стивенса [Жеравина, 2014]. Ранние издания пьес драматурга, выпущенные под их совместной редакцией, вышли в свет в 1773, 1778 и 1785 гг. Среди многочисленных собраний сочинений Шекспира в XVIII в. на английском языке (например, опубликованных в 1709, 1714, 1725, 1733, 1744, 1747, 1765, 1766, 1768, 1790 гг.) данное издание имеет особую библиографическую ценность и своим появлением знаменует начало эпохи научного шекспироведения в Англии, Франции, Германии и России. В библиотеке Строгановых представлены все 15 томов данного собрания сочинений. Это книги в малиновых сафьяновых переплетах, украшенных золотым обрезом и золотым линейным тиснением по внешнему краю. В каждом из томов имеются экслибрисы Г. А. Строганова. Общий объем издания составляет 9 252 страницы.
По типу это научно-художественное издание, включающее в себя биографию писателя, осмысление основных этапов его творчества, текстологические исследования, произведения других авторов, посвященные Шекспиру, и 34 пьесы английского драматурга с комментариями к ним. Также оно содержит гравированные портреты известных исследователей творчества Шекспира и иллюстрации к его драматическим произведениям. Это наиболее полное в научном и художественном плане издание пьес Шекспира на английском языке, вышедшее в XVIII в.
Напечатанные в первом томе данного издания биографические сведения о Шекспире («SomeaccountofthelifeofWilliamShakspeare») принадлежат английскому драматургу Николасу Роу (NicholasRowe, 1674-1718) и впервые были опубликованы им в 1709 г. Роу одним из первых рассматривал творчество Шекспира как выражение национальной традиции в английской драматургии. Также он придал его пьесам принятые в XVIIIв. правила оформления драматических произведений: разделил их на отдельные акты и сцены, предпослал каждой пьесе список действующих лиц, отметил выходы и уходы героев со сцены, указал перед началом каждого эпизода место действия.
В первом томе редакторы издания поместили предисловия ко всем ранее изданным произведениям Шекспира, вышедшим в период с 1709 по 1790 г. Эти предисловия осмысляются как важные этапы в становлении шекспироведения и в формировании национального мифа о Шекспире в английской культуре XVIIIв. Авторами предисловий были известный поэт Александр Поуп (AlexanderPope, 1688-1744), писатель и переводчик Теобольд Льюис (TeoboldLewis, 1688-1744), редактор Томас Ханмер (ThomasHanmer, 1677-1746), священник Уильям Уор- бартон (WilliamWarburton, 1698-1779), редакторы издания Сэмюэл Джонсон и Джордж Стивенс, критик и издатель Эдвард Кейпел (EdwardCapel, 1713-1781), английский филолог и редактор Исаак Рид (IsaakReed, 1742-1807), известный ирландский исследователь творчества Шекспира Эдмонд Мэлон (EdmondMalone, 1741-1812) и др. К каждому предисловию в этом издании прилагались литографические портреты авторов.
В предисловиях авторы затрагивают вопрос об особенностях драматургии Шекспира. Так, например, Джонсон в предисловии к восьмитомному изданию сочинений Шекспира 1765 г. видит особенности поэтики его пьес в стирании жанровых границ между комедией и трагедией. «В строгом смысле, - пишет он, - пьесы Шекспира не являются только комедиями или только трагедиями. Это синтез особого рода, в котором отражено реальное состояние земного мира, где соединяются добро и зло, радость и печаль, смешанные в разных пропорциях и разных сочетаниях» Перевод отрывков из английских и немецких источников здесь и далее выполнен И. В. Новицкой.(Shakespeare, 1793, vol. 1, p. 188). Развитие действия в пьесах английского драматурга критик связывает с процессом раскрытия характеров главных героев. По его словам, в произведениях Шекспира все элементы художественного целого подчинены раскрытию характера главного героя. Логика развития характера - это основная движущая сила его пьес (Ibid., p. 198).
Стивенс в своих изданиях сочинений Шекспира видел главную задачу в том, чтобы максимально приблизить тексты его пьес к первоначальной авторской версии, указывая на возможные искажения, допущенные переписчиками, и новые элементы, внесенные в них современными поэтами (Ibid., p. 324). Мэлон в предисловии к изданию сочинений Шекспира в десяти томах, вышедшему в 1790 г., рассматривает язык произведений Шекспира как основу для создания английского литературного языка (Ibid., p. 419).
Ценность данного собрания пьес видится также в том, что в нем публикуются списки наиболее ранних изданий драматургических произведений и поэм Шекспира, большая часть которых вышла при жизни драматурга. Так, например, здесь упоминается о семи изданиях исторической хроники «Ричард III», которые выходили в 1597, 1598, 1602, 1612, 1622, 1629, 1634 гг. Три из этих изданий были напечатаны в типографии Томаса Крида (1593-1617). Упоминается и о пяти изданиях трагедии «Ромео и Джульетта», самое раннее из которых было выпущено издателем и книготорговцем Джоном Дантерем в 1597 г.
Важное место в этом собрании сочинений занимают стихотворения английских поэтов, посвященные Шекспиру. Авторами этих произведений были поэт Уильям Басс (WilliamBasse, 1583-1653), современник Шекспира, драматург Бен Джонсон (BenJonson, 1572-1637), Джон Мильтон (JohnMilton, 1608-1674), шотландский поэт и драматург Джеймс Томсон (JamesThomson, 1700-1748), Сэмюэл Джонсон Заслуживает внимания тот факт, что книга «Жизнь Сэмюэла Джонсона», принад-лежащая перу его современника, английского писателя Джеймса Босуэлла (1740-1795), входит в круг чтения главного героя романа Р. Брэдбери «451° по Фаренгейту»., поэт-сентименталист Томас Грей (ThomasGray, 1716-1771) и др. Уже в этих произведениях формируется миф о Шекспире как одном из величайших драматургов и поэтов Англии. Так, например, в стихотворении Басса говорится о «несравненном трагике Шекспире», покой которого пусть ничто не потревожит. Быть похороненным рядом с его могилой будет считаться великой честью (Shakespeare, 1793, vol. 2, p. 497).
Эти материалы, имеющие историко-культурный характер, помещены в первых двух томах. В остальных тринадцати напечатаны комедии, трагедии и исторические хроники Шекспира. Текст каждой пьесы сопровождается текстологическими комментариями и специальными примечаниями, а сами пьесы проиллюстрированы графическими изображениями персонажей и отдельных сцен. В третьем томе находится алфавитный указатель, включающий в себя пояснения отдельных слов, выражений, историко-культурных реалий и список действующих лиц всех пьес драматурга.
Данное собрание сочинений определяется как издание-variorum, что в самом широком смысле означает работу, посвященную критическому текстовому анализу, в котором для сравнения приводятся все имеющиеся варианты художественного текста и все примеры внесенных в него исправлений, а также высказываются мнения о семантической эквивалентности лексических замен в сомнительных местах, предлагаемых различными редакторами шекспировского текста, с учетом данных о культурном освоении мира человеком той эпохи [Новицкая, 2014, с. 14]. Также данный тип издания предполагает включение многочисленных предисловий и комментариев к публикуемым текстам. Для теории и практики редакторской деятельности в последующие 250 лет нововведение Джонсона - Стивенса означало отказ от вольного обращения с шекспировским текстом, от публикации домыслов в сомнительных местах, от переделок текста великого драматурга с учетом эстетических установок издателей и читательских ожиданий.
Вместе с тем это собрание пьес Шекспира, как уже говорилось, является одновременно и литературно-художественным изданием. В нем, помимо драматургических произведений и комментариев к ним, имеется 141 иллюстрация. Это литографические портреты Шекспира, королевы Елизаветы (1533-1603), изображения издателей и комментаторов его произведений, иллюстрации к текстам пьес.