С другой стороны, «Возвращение» - это ещё и возвращение к корням. Об этом поэтесса пишет в статье «Кантеле или финский нож?»: «Я рискну всё же обратиться к “Калевале”... Вот где для нас великий указатель пути. Давайте уважать <...> мудрость и труд, презирать, как мы презираем злоязычие в духе Еукахайнена, глупость и чёрные мысли <...>, учиться на примере суровой истории Куллерво, чтобы не обойтись жестоко с народом нашим, не запечь камень в его хлеб <...> (Перевод наш. - Е.С.) [Vala 1981, 58].
И снова всплывают имена великих танских поэтов, с которыми Катри Вала объединяет гражданская позиция, сочувствие простому народу, тема гуманности. Вала приступает к переводам китайской поэзии эпохи Тан. Ею она увлекалась в молодости, любовь к ней пронесла через годы, её образы словно жили в сознании поэтессы, и настал момент, когда поэты Китая заговорили на ее родном финском языке. Вала воспользовалась немецкими переводами Клабунда, с творчеством которого познакомилась еще в журнале «Ультра». Известный поэт-экспрессионист был знатоком и восторженным поклонником китайской поэзии. «Даже сегодня, - писал Клабунд в 1915 г. о Ли Бо, - он пользуется в Китае, классической стране грамотности, такой репутацией, какой нет даже у Гете среди немцев» [Klabund 1915, 47]. Большую известность получил сборник стихотворений Ли Бо в переводах Клабунда, изданный в 1915-м в Лейпциге. Из наследия Ли Бо Вала перевела пять стихотворений и у Ду Фу «Песню боевых колесниц» (перевод называется «Уход на войну» - Sotaan lahto, что напоминает название известной картины Аксели Галлен-Каллела, написанной на темы «Калевалы»). Вала немного сократила оригинал Ду Фу, стараясь главным образом передать пафос китайского поэта, направленный в защиту совсем юных. Вала, подобно китайским братьям по перу, посвящает свою лиру осуждению войны:
Jos vaimomme kerran kantavat lasta: kun poikaa syntyis ei ainoasta!
On tytar hyva naapurille avioksi antaa
kuin ruukku tyhja. Pojat lahoo kaukana haudattomat... [Vala 1977, 354]
(Наши жёны ждут младенцев: / лишь бы не родились сыновья! / Дочь хорошо бы отдать замуж за соседа / как кувшин... А парни будут лежать где-то далеко незахороненные .).
У Ли Бо Вала перевела произведения «В лодке», «Земной дом», «Четыре времени года», «Луна детства» «Зимняя война».
Одно из стихотворений Ли Бо «Луна детства» (Lapsuuden kuu), выбранных Вала для перевода, посвящено образам китайской мифологии. Вала обращает внимание на лунного зайца, «Прометея Востока», столь важного для китайской культуры:
Siell ' astui henget viirejansa kantain, kaneelipuu nous sulotuoksun antain, ja keltajanopani oivaa juomaa... [Vala 1981, 363]
(Там шествовали духи, неся свои вымпелы,
Возвышалось коричное дерево, издавая нежный аромат,
И желтый зайчик варил напиток.)
Согласно китайской мифологии лунный заяц толчет в своей ступке порошок бессмертия, заботясь о будущем человечества. «Китайский даосский лунный заяц обречен на вечное творчество и созидание во имя спасения людей и всего живого» [Бондаренко 2012,16]. В стихотворении Ли Бо рассказывается о драконе, который съел луну и человека, пьющего заячий напиток. И тогда ночь поглотила землю.
Ja haijyt linnut tahdet eineeksensa jakaa.
Jumalat surulliset pilvillansa makaa ja tuutii. [Vala 1981, 364]
(Наглые птицы делят звезды, чтобы наесться,
Грустные боги прячутся на облаках).
Дракон - символ императорской власти в танской поэзии [Скворцов, Кондратова 2021,321]. В этом смысле стихи Ли Бо приобретают явно антиимператорское звучание. Но, с другой стороны, сюжет о поедании луны встречается и в финно-угорской мифологии. Еще Микаэль Агрикола в 1551 г. упоминал о нем в поэтическом предисловии к «Псалтири Давида»: Capeet mos heilde Cuun soit (Съедали Капеет лунный рог) [Карельские боги 2022, 14].
Лирический герой Ли Бо задает себе вопрос: «Кто бы уничтожил злых птиц»? Он согласен «воткнуть тонкую полоску месяца за пояс, словно кинжал» [Vala 1981,364], согласен на борьбу за возвращение света. Катри Вала дала финскому читателю глубинное и полное представление о лирике Ли Бо и Ду Фу. К переводам Вала можно в полной мере отнести слова видного русского переводчика и интерпретатора китайской классической поэзии А. Гитовича:
Я как бы видел древними глазами
Тревогу современников своих [Гитович 1978, 63].
В переводах Катри Валы китайских поэтов эпохи Тан сохраняются все формальные признаки и вместе с тем передана высочайшая поэтичность и пронзительность оригинала.
В письме Раоулю Пальмгрену, одному из основателей группы «Кийла», объединявшей писателей с левыми взглядами, Вала так определяет своё назначение: «Смысл моей борьбы в стихотворении “Восточные мудрецы (волхвы)”: «Оставим мир нашей мудрости, отправимся по опасным дорогам в кипение света на грозную битву ради детей, ради нового утра...» [Vala - Palmgren 1932]. Стихотворение «Восточные волхвы» было написано в 1932 г. и опубликовано в альманахе «Кирьяллисууслехти», печатном органе группы «Кийла».
В 1942 г. вышел последний сборник К. Вала «Горит дерево с гнездами» (Pesapuu palaa). Планета представляется поэтессе огромным деревом, на котором народы, словно птицы, свили гнёзда. Жизнь могла бы быть прекрасной, если бы это дерево не подожгли: Puuni - hiekan syomat / Mykat, mustat huudot «Keidas» [Vala 1977,390].
Сады мои, сады!
Остались
смерти -
от вас лишь немые стоны.
«Оазис»
Перевод И. Киуру [Вала 1966, 219]
Казалось бы, пришла зима, «молодая песня замёрзла. / Но горит сигнальным костром / красный огонь рябин». («Зима пришла». Перевод Л. Тоома) [Вала 1966, 220].
В этих строках образ из Сада Катри Вала - «красный огонь рябин» - соединяется с её светоносной миссией «борца за свет». «Символом народа Финляндии должно стать кантеле, а не финский нож, нашей жизненной задачей должна стать не война за территории, а борьба за свет», - пишет она в статье «Кантеле или финский нож?» [Vala 1981, 58] За пламеносцем должны последовать новые поэты, открывшие глаза, новые люди, дети, чтобы «растолкать сонный мир! / Утвержденное - / Ниспровергнуть! / Все на свете - перевернуть!» («Мир ребёнка». Перевод Н. Матвеевой) [Вала 1966, 225]. Небесный, Далёкий Сад обрёл плоть, вернулся на землю, ведь «цветок - это тоже материя, и насколько он красивее, чем у некоторых так называемая душа», - пишет поэтесса в статье «Деревянный конь Одиссея» [Vala 1981, 114].
На вопрос, что бы они хотели сделать, если бы вернулась молодость, Катри Вала и Ли Бо ответили почти одинаково. Ли Бо, находящийся в ссылке, мечтает, что, вернувшись, займется «лишь цве- тами любимого сада» (Перевод А. Гитовича [Ли Бо 1987, 94]), Вала стала бы воспевать «прохладу подснежников». Оба остались верны идее «вознесения к цветам».
Катри Вала - один из самых своеобразных поэтов Финляндии. Ее стихи рождались на стыке разных традиций - неоромантизма, экспрессионизма, классической китайской поэзии. О чем бы она ни писала - о радостной юности, упоении жизнью, о счастье материнства или нищете рабочих кварталов, ее поэзия всегда отличалась «бунтом клеток», безоглядным жизнелюбием, щедростью красок и виртуозной техникой свободного стиха.
Даже в самые трудные годы поэзия Катри Вала оставалась чувственной, оптимистичной и жизнеутверждающей. При этом реминисценции из китайской лирики в своем творчестве она сохранила навсегда.
Литература
образ цветов финская поэтесса катри вала
Бэкон Ф. Сочинения. В 2 т. Т. 2. О садах / Ф. Бэкон. М., 1978. с. 456.
Бондаренко В. Г. Хранитель бессмертия. Лунный заяц в культуре Азии, Европы и Америки. / В. Г. Бондаренко. М.: Амрита, 2012. 128 с.
Вала К. Далёкий сад. Избранные стихи. Переводы с финского / К. Вала, сост. Бергман В., предисловие Д. Вааранди. М.: Художественная литература, 1966. 249 с.
Ван Вэй. Поэзия эпохи Тан, VII-XX вв. Библиотека китайской литературы / В. Ван, сост. Л. Эйдлин. М.: Художественная литература, 1987. 479 с.
Карху Э. Г. История литературы Финляндии ХХ век / Э. Г. Карху. Ленинград: Наука, 1990. 608 с. Карельские боги. Петрозаводск: Белколесье, 2021. 14 с.
Конрад Н. И. Запад и Восток: Статьи. / Н. И. Конрад. М.: Наука, 1966. 520 с.
Ли Бо Поэзия эпохи Тан, VII-XX вв. Библиотека китайской литературы / Бо Ли, сост. Л. Эйдлин. М.: Художественная литература, 1987. 479 с.
Лихачёв Д. С. Поэзия садов: к семантике садово-парковых стилей. Сад как текст. 3-е изд., испр. и доп. / Д. С. Лихачев. М.: Согласие,1998. 471 с.
Мистерия Дао. Мир «Дао дэ цзина» / сост., перев., иссл. и примеч. А. А. Маслова. М.: Издательство «Сфера», 1996. С. 305-306.
Поляков Е. Н. История становления, основные разновидности традиционного китайского сада. / Е. Н. Поляков, Л. В. Михайлова // Вестник Томского государственного архитектурно-строительного университета, 2016. №6. С. 9-25.
Скворцов А. В. Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихотворений. / А.В. Скворцов, Т.И. Кондратова. М.: ВКН, 2021. 432 с.
Сойни Е. Г. Взаимопроникновение русской и финской литературы в первой половине ХХ века / Е. Г. Сой- ни. М.: Издательский дом ЯСК, 2017. 464 с.
Сойни Е. Г. Эпоха СССР глазами современных финских писателей / Е.Г. Сойни, И.С. Маташина // Ежегодник финно-угорских исследований, 2021, Т. 15. №3. С. 457-466.
Торчинов Е. А. Даосизм. «Дао-дэ цзин». Даосизм. «Дао-Дэ цзин». -- 2-е изд. / Е. А. Торчинов, пер. Е.А. Торчинова. СПб.: «Азбука-классика», 2004. 256 с.
Уитмен У. Избранные произведения. / У. Уитмен.- М.: Художественная литература, 1970. 416 с.
Ahokas J. A history of Finnish literature. / J. Ahokas // Bloomington, Indiana University, 1973. 570 p.
B. P. [Bror Pettersson]. Studier i kinesisk lyric I-III / P. B. [Pettersson Bror] // Ultra, 1922. Vol.1. №2. sept. 30. p. 28-29.
B. P. [BrorPettersson]. Studier i kinesisk lyric I-III / P. B. [Pettersson Bror] // Ultra, 1922. - Vol.1. № 4, oct.31.
p. 60.
B. P. [Bror Pettersson]. Studier i kinesisk lyric I-III / P. B. [Pettersson Bror] // Ultra, 1922. Vol.1. №8, dec.20.
p. 106-108.
Bacon F. Bacon's Essays, and Wisdom of the Ancients with a biographical notice by A. Spiers preface by B. Montagu, and notes by different writers Bacon Boston little, Brown, and company / F. Bacon // Cambridge, Mass.: The University Press, 1884. 470p. URL: https://www.gutenberg.org/files/56463/56463h/56463h.htm#Page_249 Edfelt J. Katri Vala/ J. Edfelt // Katri Vala. Tulipatsas. Muistojulkaisu. Helsinki, 1946. s. 9-12.
Hu Dongchu. The Way of the Virtuous. The Influence of Art and Philosophy on Chinese Garden Design. / Dongchu Hu // Beijing: New World Press, 1991. p. 7-30, 119.
Hwa Yol Jung. Jen: an existential and phenomenological problem of intersubjectivity / Yol Jung Hwa // Philosophy East and West, 1966. v. 16, 3-4. p. 169-188.
Linnankoski J. Vaha katekismus / J. Linnankoski // Kootut teokset I-III, -Helsinki, 1952, Osa III. 659 p. Li-Tai-Pe. Nachdichtungen by Klabund / Li-Tai-Pe // Leipzig, Insel-Verlag. 1915. 47 p. URL: https://www.projekt-gutenberg.org/klabund/litaipe/litaipe.html
Saarenheimo K. Katri Vala, aikansa kapinallinen / K. Saarenheimo -Porvoo: WSOY, 1984. 374 p.
Saarenheimo K. Tulenkantajat / K. Saarenheimo. Porvoo: WSOY, 1966. 303 p.
SavutieM. Katri Vala / Savutie M. // Suomen kirjallisuus. Helsinki, 1967. № VI.
Vadenstrom K. Murhattu maa / K. Vadenstrom // Ultra. - 1922.- Vol. 1. - №8, dec.20. P. 102 Vadenstrom K. Kootut runot. Porvoo / K. Vadenstrom - WSOY, 1977. 600 p.
ValaK. R. Palmgren. Kirje ilman paivamaaraa. SKS. Kirjallisuusarkisto № 355:45:1 ValaK. Suorasanaista 30-luvulta ja luvusta / K. Vala // Helsinki, 1981. 280 p. [In Finnish].
ValaK. E. Vala. Kirje 1922 // SKS Kirjallisuusarkisto №296:6:52 [In Finnish].
Wingtsit Chan. Neo-Confucianism: new ideas in old terminology // Philosophy East and West, 1967. v. 17. 1-4p. 15-35. [In English].
REFERENCES
Ahokas J. A history of Finnish literature. Bloomington, Indiana University, 1973. 570p. In English.
B.P. [Bror Pettersson] Studier i kinesisk lyric I-III // Ultra, 1922, Vol.1, №2, sept. 30, p.28-29; № 4, oct.31, p. 60; №8, dec.20, p.106-108. [In Swedish]
Bacon F. O sadah [Of gardens] // Literary works: in 2 v. Moscow, 1978. V.2. p. 456. In Russian.
Bacon. F. Bacon's Essays, and Wisdom of the Ancients with a biographical notice by A. Spiers preface by B. Montagu, and notes by different writers Bacon Boston little, Brown, and company. Cambridge, Mass.: The University Press 1884. 470 p. URL: https://www.gutenberg.org/files/56463/56463-h/56463-h.htm#Page_249 . In English.
Bondarenko V. G. Khranitel bessmertiya. Lunnyi zayats v kulture Azii, Evropy i Ameriki [The Guardian of Immortality. The Moon Hare in the Culture of Asia, Europe and America]. Moscow: Amrita, 2012. 128 p. [In Russian]. Conrad N. I. Zapad i Vostok: statji [West and East: articles]. Moscow: Nauka, 1966. 520p. In Russian.
Edfelt J. Katri Vala // Katri Vala. Tulipatsas. Muistojulkaisu. Helsinki, 1946. s. 9-12. In Finnish
Gitovich A. I. Izbrannoye [Selected Works]. L.: Lenizdat, 1978. 76 p. In Russian.
Hu Dongchu. The Way of the Virtuous. The Influence of Art and Philosophy on Chinese Garden Design. Beijing: New World Press, 1991, р. 7-30, 119. In English.
Hwa Yol Jung. Jen: an existential and phenomenological problem of intersubjectivity // Philosophy East and West». 1966, v. 16, 3-4, p. 169-188. In English.
Karhu E. G. Istoriya literatury Finlyandii. XX vek [History of Finnish Literature. The 20th Century]. Leningrad: Nauka, 1990. 608 p. In Russian.
Li Bo. Poeziya epohi Tan, VII-XX century [Poetry of Tan dinasty, VII-XX v.] // Biblioteka kitajskoj literatury [Library of a Chinese literature], red. L. Ejdlin. Moscow: Hudozhestvennaya literatura [Fiction], 1987. 479 p. In Russian.
Li-Tai-Pe. Nachdichtungen by Klabund. Leipzig, Insel-Verlag, 1915. 47p.
URL: https://www.projekt-gutenberg.org/klabund/litaipe/litaipe.html. In English
Lihachev D.S. Poeziya sadov: k semantike sadovo-parkovyh stilej. Sad kak tekst. [Poetry of gardens: to the semantics of landscape gardening styles. Garden as a text.]. 3-d edition. Moscow: Soglasije [Consent], 1998. 471p. In Russian.
Linnankoski J. Vaha katekismus // Kootut teokset I-III, Helsinki, 1952, Osa III, 659p. In Finnish.
Misteriya Dao. Mir «Dao de czina» [Mystery Tao. The World of «Tao Te Ching»] / sost., perev., issl. iprimech. A.A. Maslova [compiled, translated, researched and noted by A.A. Maslov]. Moscow: Sfera publ., 1996, pp. 305-306. In Russian.
Poeziya epohi Tan (VII-X v.). [Poetry of the Tang era (VII-X century)] / comp. L. Eidlin. Moscow: Hudozhestvennaya literatura [Fiction], 1987. 479 p. In Russian.
Polyakov E. N., Mikhailova L.V. Istoriya stanovleniya, osnovnyye raznovidnosti traditsionnogo kitayskogo sa- da [The history of formation, the main varieties of the traditional Chinese garden] // Vestnik Tomskogo gosudarstven- nogo arkhitekturno-stroitel'nogo universiteta. [Bulletin of the Tomsk State University of Architecture and Civil Engineering] 2016, №6, pp.9-25. In Russian.
Saarenheimo K. Katri Vala, aikansa kapinallinen. Porvoo: WSOY, 1984. 374 p. In Finnish.
Saarenheimo K. Tulenkantajat. Porvoo: WSOY, 1966. 303 p. In Finnish.
Savutie M. Katri Vala //Suomen kirjallisuus. Helsinki, № VI. 1967p. In Finnish.