Статья: Морские фразеологизмы в датском и английском языках: особенности использования в СМИ, проблемы перевода

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Officials want to make sure the economy stays on an even keel (The Wall Street Journal, 28.09.2018). - «Чиновники хотят сделать все необходимое, чтобы экономика осталась стабильной».

Сидеть на ровном киле

(дат. at vare pa ret kol, англ. to be / keep on an even keel)

Msrsk-skibet er pa ret kol efter begivenhedsrigt 2017 (B.T., 9.02.2018). - «Корабль под названием “Компания Msrsk” идет устойчивым курсом после богатого событиями 2017 года».

Until the global economy is on an even keel, gold will continue to be a safe haven (The Guardian, 25.12.2010). - «Покуда ситуация в глобальной экономике стабильна, золото будет безопасной гаванью для инвестиций».

Возвратиться на ровный киль

(дат. at komme pa ret kol, англ. to come to an even keel) в значении «стабилизироваться», «устаканиться», «прийти в норму».

So I would wait it out until I'd either come to an even keel or once again slip into an episode (BBC, 30.11.2004). - «В таких случаях я обычно выжидала, придет ли мое настроение в норму или дело снова дойдет до приступа».

Manchester United kommer pa ret kol - det kan bare tage op til tre ar, erkender manager Louis van Gaal (Ekstra Bladet, 7.11.2014). - «Ситуация в команде “Манчестер Юнайтед” начинает исправляться - но процесс займет три года, - признается тренер Луи ван Гал».

Поставить на ровный киль (дат. atfa/bringe/hjalpepa ret kol, англ. to put back on an even keel) в значении «исправить / нормализовать ситуацию»:

Forretninger i hele landet arbejder hardt for at bringe ekonomien tilbage pa ret kel (Borsen, 2.04.2013). - «Предприятия по всей стране работают на то, чтобы исправить ситуацию, сложившуюся в экономике».

The new manager succeeded in putting the business back on an even keel (Cambridge Dictionary. URL: dictionary.cambridge.org/diction- ary/english/on-an-even-keel). - «Новому управленцу удалось вывести компанию из кризиса».

В датском языке очень часто употребляется выражение i kolvandet pa noget (досл. в кильватере чего-л.), английское in the wake of something употребляется гораздо реже, но также демонстрирует целый ряд возможных переводов: «на фоне / в свете / вследствие / как результат чего-либо», «вслед за чем-либо».

Det samme gslder den tiltagende vandalisme mod franske kirker, der kun er kommet frem i kelvandet pa branden i Notre-Dame i Paris (Jyl- lands-Posten, 26.04.2019). - «То же самое касается увеличения числа случаев вандализма в отношении церквей во Франции, о чем стало известно только после пожара в Соборе Парижской Богоматери».

In the wake of Brexit, Amsterdam is the new London (URL: fortune.com/ longform/brexit-amsterdam-the-new-london-europe-companies/). - «В свете Брекзита Амстердам становится новым Лондоном».

В свою очередь, перевернуться вверх килем (англ. to keel over) очень частотно в английском (в значениях «упасть», «покатиться со смеху», «упасть в обморок» «умереть» и т. д.).

But he doesn't believe the economy is about to keel over any time soon (The Irish Independent, 11.06.2006). - «Но он не считает, что в ближайшем будущем экономика рухнет».

Салютовать флагом (дат. at kippe med flaget, англ. to dip the flag) существует в обоих языках, но только в датском может иметь переносный смысл («приветствовать», «положительно относиться к чему-л.»).

Vi kipper medflaget for det nordiske samarbejde (Udenrigsministeriet. stor- britannien.um.dk/media/Nyheder_udenrigspolitik). - «Мы приветствуем сотрудничество между скандинавскими государствами».

* Ходить под флагом (дат. at fore/flyve flag, англ. to fly the flag) - в датском языке часто используется фразеологизм at fere falsk flag (досл. ходить под чужим / фальшивым флагом») в значении «действовать под прикрытием».

Du siger, at De Radikale ikke fererfalskflag. Teknisk set, er det rigtigt. De forer to flag. Deres Helle Thorning flag og deres okonomiske flag, der minder om det, Liberal Alliance forer (Information, 29.08.2011). - «Вы говорите, что партия “Радикальные Венстре” не имеет альтернативной повестки. С формальной точки зрения, всё так и есть. У партии двойная повестка: та, которую озвучивает Хелле Торнинг-Шмидт, и та, которая напоминает политику, проводимую партией “Либеральный альянс”».

False flag встречается также в английском в значениях «провокация», «тайная операция», «отвлекающий маневр».

The United States will use the false flag poisoning as a casus belli for retaliation, the Russian Defense Ministry said (The Moscow Times, 18.08.2018). - «Министерство обороны России заявило, что США используют провокацию с отравлением как повод к войне с целью осуществления возмездия».

Английский глагол to flag (рус. сигнализировать флагом) может переводиться как «уменьшаться», «таять», «терять силы», «терять сознание».

In France and Britain, finances were strained, food was scarce and morale was flagging (The Wall Street Journal, 17.08.2011). - «Во Франции и Великобритании финансовая ситуация была напряженной, еды было недостаточно, и настроения в обществе приобретали упаднический характер».

The currency has been rattled this month by signs that the economy was flagging (Reuters, 20.11.2019). - «В этом месяце курс валюты потерял стабильность из-за признаков спада в экономике».

Allan said they were able to top Benjamin up with a jam sandwich, drinks and a few sweets when he started flagging (Wales Online, 25.07.2013). - «Аллан сказал, что им удалось поднять уровень сахара в крови у Бенджамина, дав ему бутерброд с джемом и несколько конфет, когда он вдруг начал терять сознание».

В то же время датский фразеологизм показать флаг (дат. at vise flaget) имеет другое значение - «показать себя», «заявить о себе», «привлечь внимание».

Vi har alle sammen en grund til at vise flaget for krsftsagen, nogle har mistet familiemedlemmer eller venner, andre vil gerne stotte forskningen og en del har selv krsft (Ugeavisen Svendborg, 8.03.2019). - «У нас у всех есть свои причины, чтобы привлечь внимание к проблеме рака: одни потеряли родственников или друзей, другие хотят поддержать исследования в области онкологии, третьи сами больны раком».

Aviser om dansk deltagelse i Syrien: Vi ma vise flaget (Politiken, 23.08.2013). - «Газеты об участии Дании в военной операции в Сирии: нам нужно заявить о себе».

Выражения поднять флаг и спустить флаг (англ. to flag up / down) используются в английском в значении «привлечь внимание» и «остановить» соответственно.

So using St Patrick's Day to flag up statistics on alcohol abuse probably wasn't the greatest idea that the OECD think tank ever had (The Irish Post, 16.03.2018). - «Таким образом, использовать день святого Патрика для привлечения внимания к масштабам злоупотребления алкоголем, быть может, было не самой удачной идеей экспертноаналитического центра ОЭСР».

Cesar Saucedo tried to flag down the plane by running onto the tarmac (The Sun, 12.08.2016). - «Сезар Сауседо попытался остановить самолет, выбежав на взлетную полосу».

В датском присутствует фразеологизм «пойти на дно с флагом» (дат. at ga ned med flaget) с очевидным значением:

Lidt flere virksomheder gar ned med flaget. 2015 blev indledt med lidt flere konkurser end i december 2014 (Berlingske, 4.02.2015). - «Несколько большее число компаний было ликвидировано - в 2015 г. дел о банкротстве стало больше, чем наблюдалось по состоянию на декабрь 2014-го».

Выбросить / поднять белый флаг (дат. at hejse det hvide flag / at stryge flaget, англ. to hang out / hoist / show / strike / wave the white flag).

Kommentator: Samuelsen har hejst det hvide flag (Berlingske, 19.12.2017). - «Обозреватель: Самуэльсен поднял белый флаг)».

Tim Farron accuses Jeremy Corbyn of waving `the white flag' to Tories on Brexit (The Independent, 2.12.2016). - «Тим Фаррон обвиняет Джереми Корбина в том, что тот капитулировал перед «тори» по вопросу о брекзите».

Что касается других цветов флага, в современном английском языке присутствуют некоторые понятия, восходящие к знакам сигнальной системы на море.

Черный флаг (опасность захвата):

British jihadist warns of black flag of Islam over Downing Street (The Guardian, 14.07.2014). - «Британский джихадист предупреждает о том, что черный флаг ислама будет развеваться над Даунинг-стрит».

Красный флаг (тревога, предупреждение):

Half of women surveyed experienced at least one red flag event during labour such as lack of timely access to pain relief (The Independent, 16.01.2017). - «Половина женщин, принявших участие в исследовании, сталкивалась с такими настораживающими моментами, как, например, невозможность вовремя получить обезболивание».

Желтый флаг (опасность эпидемии):

Maryland required that the hospital fly a yellow flag to warn of a cholera quarantine area (www.sciencemag.org/news/2016/05/studies-intention- ally-infect-people-disease-causing-bugs-are-rise). - «В Мэриленде от госпиталя потребовали объявить об эпидемии, чтобы предупредить о введении карантина из-за вспышки холеры».

Заключение

Представленный в статье материал дает возможность сделать следующие выводы:

близкое родство двух языков;

общая принадлежность стран к ценностям западноевропейской культуры;

большая роль мореплавания в становлении и истории двух государств обусловили появление особого пласта профессиональной лексики, который подвергся переосмыслению и фра- зеологизации.

Приведенные примеры позволяют сделать выводы о наличии в двух языках устойчивых выражений, характеризующих базовые действия / явления, встречающиеся в мореходстве. Одновременно с этим прослеживается и наличие фразеологизмов, нашедших распространение только в одном из двух языков.

Значение одних фразеологизмов очевидно, для понимания смысла других требуется установление смысла конкретного выражения, под- вершегося фразеологизации, в его исконном значении или уточнение такового по словарю / исходя из контекста. В этой связи примечательны еще два обстоятельства: часть фразелогизмов имеет прямые аналоги на русском, часть выражений в русском являются фиксированными, но используются только в речи профессионалов.

В части примеров присутствует очевидная игра слов с попыткой описать всю полноту описываемых явлений морскими терминами (уподобляя компании кораблям, а экономический кризис - непогоде и пр.), что свидетельствует о том, что данные выражения хоть и в большой степени десемантизировались, но все же не настолько, чтобы можно было говорить о полной утрате связи с теми сторонами общественной жизни, которыми они были порождены.

Выбирая стратегию перевода, необходимо учитывать:

наличие аналогов в русском языке;

необходимость установления не только тождественности действий, которые описывают фразеологизмы, но и специфику словоупотребления в том или ином языке для каждого конкретного случая;

область использования указанных выражений в русском языке (исключительно в профессиональной сфере или также за ее пределами);

особенности общественно-политического перевода, требующего однозначности, четкости и конкретности.

Список литературы

1. Борисова Е. Б. Фразеологизация морских терминологических словосочетаний в английском языке // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2014. № 1 (15). С. 188-193. [Borisova, E. B. (2014). Transformation of the marine terminological word combinations in English language. The science of person: humanitarian researches, 7(15), 188-193. (In Russ.)].

2. Ильина Е. В. Этнокультурный компонент концепта море в русской, английской и немецкой фразеологии // Лингвокультурология. 2014. №8. С. 8993. [Il'ina, E. V. (2014). The ethnocultural component of the concept the sea in Russian, English and German phraseology. Lingvokul turologiya, 8, 89-93. (In Russ.)].

3. Павлова Л. П. Влияние экстралингвистических факторов на формирование культурных символов (на примере «Морских» фразеологизмов нидерландского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 11-1 (65). С. 139-141. [Pavlova, L. P (2016). The influence of extra- linguistic factors on the formation of cultural symbols by the example of “sea” phraseological units in the Dutch language. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki, 77-7(65), 139-141. (In Russ.)]

4. Шмелёва Е. Е. Репрезентация морской картины мира англичан в языке прессы (на материале газеты «The Times») // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2009. № 119. С. 246-254. [Shmelyeva, E. E. (2009). Representation of the sea picture of the world on Englishmen in Newspaper language based on “The Times” newspaper material). Izvestia: Herzen university journal of humanities & sciences, 779, 246-254. (In Russ.)].

5. Яковлева С. Л., Першина М. А. «Морской» компонент в английских фразеологических единицах // Вестник Марийского государственного университета. 2011. № 6. С. 54-65. [Yakovleva, S. L., Pershina, M. A. (2011). «Morskoi» komponent v angliiskikh frazeologicheskikh edinitsakh (The “sea” component in English phraseological units). Vestnik of the Marii State University, 6, 54-65. (In Russ.)]