Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел РФ
Морские фразеологизмы в датском и английском языках: особенности использования в сми, проблемы перевода
Ю.М. Авакова
ст. преподаватель каф. языков стран Северной Европы и Балтии
Аннотация
Статья посвящена малоизученному феномену - морским фразеологизмам в датском и английском языках и особенностям их использования и перевода в текстах общественно-политической направленности. Дания и Великобритания демонстрируют некоторые схожие особенности культурно-исторического развития, нашедшие отражение в языке, в частности в области фразеологизации морских терминов. С учетом подходов, выработанных в современной специальной литературе по данному вопросу, автор проводит исследование ряда фразеологимов, содержащих важные «морские» концепты - погодное явление (ветер), часть судна (киль), отличительный знак (флаг) и активно использующихся в современном датском и английском языках. Обобщение полученных результатов позволяет сделать вывод относительно некоторых закономерностей, имеющих значение для перевода. В качестве образцов словоупотребления в статье приведены цитаты из современной англоязычной и датской прессы, снабженные переводом.
Ключевые слова: английский язык; датский язык; идиомы; перевод; фразеоло- гизация морских терминов.
Annotation
Yu. M. Avakova
Senior Lecturer in Danish, Department of North European
and Baltic Languages, Moscow State Institute of International Relations (University), Moscow, Russia
NAUTICAL PHRASEOLOGICAL UNITS IN DANISH AND ENGLISH:
THEIR USAGE IN MASS MEDIA AND TRANSLATION DIFFICULTIES
The article focuses on a scantily researched phenomenon of nautical phraseological units in Danish and English. It deals with the peculiarities of everyday usage in mass media. Both Denmark and the UK share several common historical and cultural traits - these understandably were reflected in the language through the transformation of purely professional nautical terms into phraseological units with broader meanings destined for broader audiences. The paper attempts at investigating several phraseological units that include important naval concepts present in both languages such as: weather (exemplified by the wind), a structural element of a vessel (keel) and a distinctive symbol (flag) using the approaches that have been developed in special though scarce literature devoted to the subject. The obtained results present enough substance to draw several conclusions pertaining to the emergence of consistent patterns that prove themselves to be of importance for translation purposes. The article includes ample quotations from different mass media (mostly British and Danish) with their subsequent translation into Russian.
Key words: English; Danish; idioms; translation; phraseological transformation of nautical terms.
Введение
Английский и датский языки, помимо общей принадлежности к германской группе индоевропейской семьи языков, имеют много схожих черт, которые объясняются экстралингвистическими факторами. Данное утверждение справедливо и в отношении фразеологии. Примечательно, что в обоих языках прослеживается изобилие морских терминов, прошедших процесс фразеологизации и вошедших в литературный язык. Такие выражения широко употребляемы, достаточно однозначно воспринимаются носителями языка и в большом количестве встречаются не только в устной речи, произведениях художественной литературы, но и в материалах общественно-политической направленности.
Цель данной статьи - показать релевантность исторических и культурных особенностей развития Великобритании и Дании для восприятия современной действительности носителями соответствующих языков с последующей наглядной иллюстрацией прослеживаемой закономерности на конкретных примерах употребления указанных выражений в средствах массовой информации с выделением особенностей, характерных для текстов общественно-политического характера.
Для достижения целей исследования необходимо решить следующие задачи:
рассмотреть явление фразеологизации морских терминов;
обобщить факторы исторического и культурного характера, обусловившие широкое распространение «морской» лексики;
привести конкретные примеры из современных средств массовой информации, где соответствующие выражения имеют схожее или, наоборот, разное значение с возможными вариантами перевода на русский язык.
В статье использованы фрагменты англоязычных материалов британских, реже - ирландских и американских средств массовой информации, а также цитаты из датской прессы и пресс-релизов, подготовленных государственными органами. В силу наличия взаимосвязи между развитием английских морских фразеологизмов и историческим развитием политико-правового образования на Британских островах, чья культура, в том числе, языковая, была перенесена в Новый Свет, автор посчитал возможным сделать основной акцент на англоязычные британские источники, нисколько не умаляя важность подобных фразеологизмов в американском английском и в других региональных вариантах английского.
Подходы к изучению морских фразеологизмов
Попытки осмысления вышеуказанного феномена могут осуществляться с нескольких позиций:
с когнитивных - с целью экспликации структур знаний, стоящих за концептом «море» в лексикографическом дискурсе [Ильина 2014, с. 89];
с лингвокультурологических позиций с акцентом на особую значимость экстралингвистических факторов [Павлова 2016, с. 139];
с лингвокультурологических позиций с акцентом на рассмотрение «моря» в качестве отдельного фрагмента языковой картины мира [Шмелева 2009, с. 248];
с позиций идеографической классификации с целью систематизации с использованием метода сплошной выборки и фразеологической идентификации, эффективных для целей выявления, обобщения и изучения соответствующих языковых единиц [Яковлева, Першина 2011, с. 63];
с позиций классификации с целью систематизации по типу зависимости компонентов (с отдельным выделением субстантивных (именных), глагольных, адъективных, наречных фразеологических единиц) [Борисова 2014, с. 191].
Следует признать, что данная категория фразеологизмов (несмотря на очевидность происхождения и частотность использования) достаточно редко становилась объектом систематического исследования. Материалом исследования (в случае с английским языком) в большинстве случаев служат словарные статьи одноязычных словарей, содержащие употребительные идиомы [Яковлева, Першина 2011, с. 54] или словарные статьи двуязычных словарей, извлеченные путем сплошной выборки [Борисова 2014, с. 192]. Носителям датского языка, профессионалам, осуществляющим преподавание датского, а также студентам, изучающим этот язык, очевидно широкое присутствие морских терминов, подвергшихся фразеологизации, однако отдельного многоаспектного изучения этот феномен пока не получил.
Появление морских фразеологизмов
Профессионализмы превращаются во фразеологизмы постепенно:
то или иное понятие появляется в силу необходимости объективизации нового явления или процесса;
понятие становится термином, однозначно именующим какие- либо предметы, действия или отношения, соотносящиеся с другими аспектами действительности, наблюдаемой в специальной сфере;
в силу распространенности того или иного рода занятий / профессии термин получает широкое бытование;
термин начинает переосмысляться и распространяться на иные аспекты реальности, не относящиеся к сугубо узкопрофессиональным реалиям;
в силу многократного и последовательного употребления за термином закрепляется более или менее определенное переносное значение, и именно в таком переосмысленном качестве появляется фразеологизм, имеющий расширительное значение, причем степень понимания изначального смысла «технического» термина лицами, его употребляющими в повседневной речи, может сильно варьироваться.
Историко-культурные особенности формирования лексической системы
Что касается историко-культурных особенностей восприятия датчанами и англичанами водной стихии и мореходства, необходимо отметить следующее: для викингов в целом и датских викингов, в частности передвижение по воде было не только преимущественным способом перемещения, но и основой жизненного уклада. Успехи викингов в области завоевания новых земель были не в последнюю очередь связаны с внезапностью их появления, жестокостью внезапных атак.
Англия, особенно северо-восточная ее часть, в X-XI вв. подверглась серьезному влиянию не только языка, но и правовой системы, привнесенной викингами, а сама территория ее применения получила название Дэнло / Данелаг (Danelaw / Dena lagu).
В более позднее время морские достижения датчан стали гораздо более скромными и редко имели последствия, выходящие за пределы региона (за исключением попыток основания колоний). Позиции же Англии на море упрочились гораздо позднее (при активной помощи голландцев), во времена правления Елизаветы I (1533-1603).
Таким образом, в коллективном восприятии британцев морские победы и развитие флота связываются с периодом активного становления науки в современном ее понимании, техники, теории и практики экспансионизма, но не с преданиями старины глубокой, как у датчан.
Автором статьи была ранее предпринята попытка выявления наиболее частотных датских «морских» фразеологизмов, используемых в общественно-политическом и экономическом контекстах. Для целей данного исследования в качестве примеров будут взяты некоторые выражения на английском и датском языках, содержащие в себе концепты:
погодного явления, имеющего значение для мореходства (ветер);
части судна (киль);
отличительного знака, использующегося на море (морской флаг).
Морские фразеологизмы
в текстах общественно-политического характера
* Попутный ветер
(дат. medvind, англ. fair wind, following wind, tail-wind):
Svensk valg: Yderste venstre og yderste hojre har medvind - de store, gamle partier lider (Berlingske, 09.09.2018). - «Выборы в Швеции: удача сопутствует крайне левым и крайне правым партиям, крупные старые партии пострадали».
Let's not be toxic like the Labour Party. Let's give a fair wind to the new Government (TheIndependent, 08.05.2016). - «Давайте не будем токсичными как лейбористы. Давайте дадим шанс новому правительству».
Eurozone needs strong following wind for this to work (The Telegraph, 22.07.2011). - Чтобы это сработало, Еврозона должна демонстрировать положительную динамику».
The move towards a balanced budget in the States shows that there is a political tail-wind behind the idea that running a deficit is not within the right of elected representatives (The Independent, 17.11.1996). - «Разворот в сторону формирования сбалансированного бюджета в США показывает, что существует политическая поддержка того, что право на создание дефицита бюджета не входит в полномочия членов выборного представительного органа». морской фразеологизм перевод цитата
Встречный ветер
(дат. modvind, англ. headwind)
Dansk okonomi er bomstxrk ved indgangen til 2019, men der er modvind pa de globale markeder (Politiken, 31.12.2018). - «Экономика Дании по состоянию на начало 2019 года демонстрирует устойчивость, но на глобальных рынках ситуация нестабильна».
More headwind from local communities hit CocaCola in the wake of the London Olympics (The SAGE Handbook of International Corporate and Public Affairs, ed. by Phil Harris, Craig S. Fleisher, 2017). - «Дополнительная критика со стороны местной общественности обрушилась на “Кока-Колу” после Олимпийских игр в Лондоне».
Куда дует ветер
(дат. hvad vej vinden blaser, англ. which way the wind blows)
Justitsministeren venter med at tage stilling, til vi ser, hvad vej vinden blteser (Information. 18.01.1999). - «Министр юстиции принял выжидательную позицию».
But listen carefully and you find the Republican candidate for US President changes tune depending on which way the wind blows (The Mirror, 3.09.2016). - «Внимательно прислушайтесь - и вы поймете, что кандидат на пост президента США от Республиканской партии меняет мнение в зависимости от обстоятельств».
Поймать ветер в парус(а) присутствует в датском - at fa vind i sejlene (досл. «получить ветер в паруса»)
Islands Piratparti far vind i sejlene efter Panamalsk (Ekstra Bladet, 6.04.2016). - «Пиратская партия Исландии стала более популярной после публикации “панамского досье”».
В английском же данное действие активное, to put wind in the sails (досл. «нагнать ветер в паруса»).
Passion for artisan bread puts wind in the sails of Britain's mills (The Independent, 13.05.2012). - «Большой интерес к ремесленному хлебу на руку британским мукомольным комбинатам».
Убрать ветер из-под паруса (дат. at tage vinden ud af sejlene, англ. to take wind out of one's sails)
Det er en farlig strategi, som skal tage vinden ud af sejlene hos de demo- kratiske rivaler (Jyllands-Posten, 6.02.2014). - «Это опасная стратегия, призванная нанести вред противникам из Демократической партии».
Game over. Trump's tweet takes the wind out of the sails in what might have been a fairly productive week (The Guardian, 22.06.2018). - «Игра окончена. Твит Трампа ставит крест на том, что могло стать итогом достаточно продуктивной недели».
Также в датском языке присутствует выражение at labe med en halv vind - «идти в полветра», т. е. «превратно истолковать», «вводить в заблуждение».
Dyremose lober meden halv vind: Dansk Metal beskylder TDC's topchef Henning Dyremose for at omgas sandheden alt for let i forbindelse med fyringen af 630 medarbejdere» (Jyllands-Posten, 26.02.2005). - «Дюре- мосе вводит в заблуждение: профорганизация Dansk Metal обвиняет исполнительного директора компании TDC Хеннинга Дюремосе в слишком вольном обращении с фактами, касающимися увольнения шестисот тридцати работников».
Еще один распространенный английский фразеологизм, to sail (too) close to the wind, имеет основное значение плыть круто по ветру, в то время как в переносном значении может переводиться как «быть на грани пристойности / порядочности, на грани фола».
The risky strategy pays offfor the brand because it is consistent in its reactive content, although it sometimes sails too close to the wind (Marketing Week, 20.08.2014). - «Рискованная стратегия бренда оправдывает себя, в силу последовательности использования контента на злобу дня, хотя иногда компания балансирует на грани фола».
Держаться на ровном киле
(дат. at holde (sig) pa ret kol, англ. to stay on an even keel)
Antivirus, spamfilter og firewall - det er blot et udpluk af software, der er med til at sikre, at it-systemerne holder sig pa ret kol i det daglige arbejde (Berlingske, 7.10.2010). - «Антивирус, спам-фильтр и файервол - вот всего лишь несколько примеров программного обеспечения, которое позволяет информационным системам исправно функционировать в повседневности».