Доклад: Методика современного преподавания китайского языка

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Таким образом, подбирая дополнительные материалы для урока, преподаватель должен в первую очередь думать о том, насколько предлагаемый материал соответствует задачам и целям обучения, как он воздействует на повышение эффективности учебного процесса.

Ещё одной важной особенностью при изучении китайского языка в условиях отсутствия языковой среды можно считать нацеливание студентов на максимально возможное создание такой среды, на поиски контактов с носителями китайского языка. Участие во внеаудиторной работе, в мероприятиях, проводимых Институтом Конфуция, общение с китайскими студентами, кратковременные поездки в Китай в составе туристических групп или на летние курсы помогут закрепить на практике полученные в аудитории знания и дать стимул к дальнейшему изучению китайского языка.

В настоящее время в преподавании иностранных языков всё большую популярность приобретает коммуникативный компетентностный подход, а также деятельностный подход. В рамках вышеуказанных подходов особое внимание уделяется формиро- ванию и развитию умений речевого общения: чтения, письма,говорения, аудирования. Лингвистическая компетенция , кото-

рая является базовой составляющей коммуникативной компе- тенции, также должна формироваться в процессе речевого об- щения. Однако методики обучения видам речевой деятельности, а также методики формирования собственно лингвистической компетенции (грамматическая, лексическая, семантическая, фо- нологическая, орфографическая, орфоэпическая компетенции)

Предполагает знания о системе изучаемого языка, навыки владения языковыми (лексико-грамматическими и фонетическими) средствами общения, способность конструировать грамматически правильные формы и синтаксические построения, понимать смысловые отрезки в речи, органи- зованные в соответствии с существующими нормами иностранного языка, и использовать их в том назначении, в котором они употребляются носителями языка; а также знания, навыки и умения, позволяющие понимать и порождать иноязычные высказывания в соответствии с конкретной ситуацией общения, речевой задачей и коммуникативным намерением (прагматический компонент).

В условиях коммуникативного подхода были созданы на базе европейских языков, которые по своей природе и типологическим характеристикам более близки к русскому языку, нежели китайский язык. Следовательно, усвоение грамматических явлений европейских языков происходит легче для обучаемых, нежели усвоение грамматических явлений китайского языка.

Методика аспектного преподавания китайского языка (чтение ФД¶Б, РґЧчписьмо, МэБ¦ аудированиеЈ¬їЪУп говорение) актив- но используется в КНР при обучении иностранных студентов. В НИУ ВШЭ также активно применяется аспектный коммуникативный подход при преподавании разговорного китайского языка на младших курсах, что дает положительные результаты.

Таким образом, активно используя достижения современ- ной методики при преподавании практического китайского языка, получается сформировать у обучаемых умение речевого общения на достаточно высоком уровне, однако, к сожалению, не всегда удается сформировать у студентов целостное понимание грамматической структуры китайского языка как языка иной типологической характеристики. Грамматические явления китайского языка усваиваются в процессе речевой деятельности практически механически. Студенты поэтапно изучают одно за другим грамматическое правило, которое в учебнике дано в виде комментария, а потом просто заучивают клишированные фразы по образцу, не задумываясь о природе того или иного грамматического явления.

Однако при преподавании китайского языка на продвину- том этапе, когда на базе аутентичных текстов публицистического стиля необходимо наряду с умениями речевого общения также формировать умения различных видов перевода, преподава- тель и студенты сталкиваются с рядом сложностей, обусловлен- ных отсутствием у обучаемых базовых лингвистических знаний. Обучаемые зачастую даже не могут выполнить лингвистический анализ предложения, что приводит к возникновению перевод- ческих ошибок, связанных с искаженным пониманием исход- ного текста. По нашему мнению, во избежание вышеуказанных сложностей необходимо в процессе преподавания базового курса китайского языка (начальный этап обучения) формировать у студентов целостное понимание структуры китайского языка как языка иной типологической характеристики.

Таким образом, к моменту начала продвинутого курса китайского языка, где и происходит обучение различным видам пе- ревода, включая письменный перевод, студент должен владеть минимальным объемом базовых лингвистических знаний, методикой лингвистического анализа исходного текста, а также методикой лингвистического анализа предложения.

Отметим, что в нелингвистическом вузе, которым является НИУ ВШЭ, в учебных планах отсутствуют теоретические лингвистические дисциплины, которые предусмотрены в лингвистическом вузе и которые способствуют формированию целостного понимания грамматической структуры китайского языка. Следовательно, необходимо определить минимальный объем теоретических лингвистических явлений, которые должны быть усвоены студентами в процессе изучения практического китайского языка, а также сформулировать максимально доступные объяснения вышеуказанных явлений.

Мы провели анализ переводческих ошибок, связанных с неправильным пониманием исходного текста, причиной которых является межъязыковая и внутриязыковая интерференция, -- их студенты допускают на начальном этапе обучения переводу (на базе текстов публицистического стиля). На основе данного ана- лиза мы попытались определить причины возникновения оши- бок и сформулировать набор базовых лингвистических тем, ко- торые студенты должны усвоить на более раннем этапе обучения китайскому языку.

1) Прежде всего, у студентов необходимо формировать по- нимание словообразовательных моделей, типов связей в рамках морфологической модели словообразования, умение провести морфемный анализ лексической единицы, умений видеть и анализировать значение отдельной морфемы в слове, что способствует развитию языковой догадки.

Недостаток вышеуказанных знаний приводит к тому, что сту- денты допускают ошибки следующих типов:

- Ошибки, обусловленные непониманием типа связи между морфемами. Например, ПЬ·ЁКЗДё·ЁЈ¬ЖХНЁ·ЁКЗЧУ·Ё. Дё·Ё -- было переведено как «мать законов», а не «исходный закон».

- Ошибки, обусловленные непониманием значения морфе- мы в составе слова, что приводит к неправильному выбору сино- нима. Например, предложение «гарантировать права человека» было переведено как ±ЈЦ¤ИЛИЁвместо±ЈХПИЛИЁ.

- Неспособность «догадаться» о значении слова, состоящего из уже известных иероглифов.

2) Необходимо формировать у студентов представление о единицах лексического уровня, о проблеме разграничения слова и словосочетания в китайском языке.

Недостаточно сформированное понимание о том, что яв- ляется единицами лексического уровня в китайском языке, при- водит к ошибкам, связанным с неспособностью выделить в исходном тексте сокращенные слова и адекватно их перевести. Например, при переводе предложений “1988Дк11ФВ15ИХЈ¬°Н АХЛ№М№№ъіЙБўЈ¬±нКѕФёН¬ТФЙ«БР№ъѕЩРРєНМёЎЈ№ъјТ±ЈХПёцЙЩ КэГсЧеµДєП·ЁИЁАыєНАыТжЎЈ”возникли сложности, связанные с пониманием слов єНМё и єП·Ё, производных от сочетаний єНЖЅ МёЕР и ·ыєП·ЁВЙ.

3) Необходимо знакомить студентов с проблемой выделения частей речи в китайском языке, а также с определением со- держания термина «части речи» применительно к китайскому языку.

Как правило, в большинстве современных учебников китайского языка при презентации лексического материала указывается частеречная принадлежность слова, что приводит к формированию привычки употреблять слово в качестве только одной части речи, а также к возникновению переводческих ошибок. Например, студенты запомнили слово ОИ¶Ё как «стабилизировать; укреплять», при переводе предложения «Данное соглаше- ние гарантирует мир и стабильность в юго-восточной Азии», студенты испытывают сложности с переводом слова «стабиль- ность» и пытаются «переделать» его в существительное, выбирая неверный вариант перевода «ОИ¶ЁРФ».

4) Необходимо формировать представления о базовой структуре китайского предложения, об элементах китайского предложения, о типах синтаксических отношений между членами предложения.

К сожалению, на практике студенты зачастую не владеют базовой лингвистической терминологией и демонстрируют непонимание синтаксической структуры китайского предложения, что приводит к возникновению ошибок следующих типов:

- Ошибки, обусловленные неумением определить тип сказу- емого. Например, в предложении «ХюЦОѕ­јГС§КЗСРѕїТ»ёцЙз»б ЙъІъЎўЧК±ѕЎўБчНЁЎўЅ»»»Ўў·ЦЕдєНПы·СµИѕ­јГ»о¶ЇЎўѕ­јГ№Ш ПµєНѕ­јГ№жВЙµДС§їЖ» студенты не увидели составное именное сказуемое, что привело к искажению смысла предложения.

- Ошибки, связанные с неправильным определением члена предложения, который стоит вначале. Ошибки данной группы возникают по причине того, что на начальном этапе обучения языку студенты привыкают к структуре предложения «подлежа- щее -- сказуемое -- дополнение», однако в аутентичных текстах публицистического стиля в сложных предложениях на первом месте, как правило, стоит именной член предложения, о котором в дальнейшем будет идти речь. Во избежание возникновения ошибок данного типа студентов необходимо знакомить с альтернативными лингвистическими категориями, которые макси- мально точно описывают синтаксическую структуру китайского языка, -- с категориями «топик» и «комментарий» . В качестве синтаксических категорий «топик» и «комментарий» рассматри- ваются как расширенные члены предложения, на первом месте, как правило, находится то, о чем будет идти речь, -- это имен- ной член предложения (подлежащее, дополнение или обстоя- тельство), топик, далее находится то, что про это хотят сказать (сказуемое и всё, что к нему относится), -- комментарий.

С концепцией «топик-комментарий» можно ознакомиться в работах Li Ch. N., Thompson S.A. Subject and Topic: a New Typology of Language. N.Y. 1976; Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. -- М.: Цитадель-трейд, 2005.

- Ошибки, обусловленные непониманием структуры после- довательно-связанных предложений (предложений, в которых присутствует некий обобщающий член, который, как правило, является дополнением к первому сказуемому и подлежащим ко второму).

- Ошибки, связанные с неумением определить синтаксиче- скую позицию фразеологических единиц.

- Ошибки, связанные с неспособностью провести синтакси- ческий анализ предложения, где предлог находится в постпози- ции к сказуемому.

- Ошибки, обусловленные неправильным пониманием ти- пов подчинительной связи в сложном предложении.

- Ошибки, обусловленные неверным определением ти- пов синтаксических отношений между членами предложения. Например, предложение ЛьКЗКАЅзЙПµЪТ»ІїЧчОЄ¶АБўЎўНіТ»№ъ јТµДіЙОДПЬ·ЁµЖ было переведено как «это первая независимая писаная конституция, объединяющая государство».

Для формирования у студентов понимания синтаксической структуры китайского языка в процессе преподавания практиче- ского китайского языка необходимо использовать упражнения, предполагающие грамматический анализ текстов и предложений.

На начальном этапе обучения переводу в целях формирова- ния грамматической компетенции студентам рекомендуется сна- чала прочитать весь текст, выделить основные мысли и опреде- лить логику изложения, а затем выполнить грамматический ана- лиз и перевод каждого из предложений по следующей модели:

1) определить тип предложения (простое/сложное). В слож- ноподчиненном предложении определить тип подчинитель- ной связи. Если предложение сложное, разбить его на несколь- ко простых, определить синтаксическую структуру каждой из частей предложения.

2) определить два основных расширенных члена предложе- ния -- выделить «топик» и «комментарий».

3) найти сказуемое и определить его тип. Если предложение содержит в себе большое количество однородных сказуемых,

разбить его на несколько простых предложений с одним сказуе- мым, определить тип каждого из сказуемых.

4) определить те члены предложения, которые относятся к сказуемому (обстоятельство образа действия, предложную кон- струкцию, дополнение).

5) выделить распространенные члены предложения, в соста- ве которых есть распространенное определение (определение к топику -- члену предложения, который стоит вначале, опре- деление к дополнению и т.д.), проанализировать структуру рас- пространенного определения.

6) сделать «подстрочник», правильно определив все синтак- сические связи.

7) отредактировать предложение с учетом норм языка пере- вода.

Заключение

Итак, можно заключить, что особенности преподавания китайского языка как второго иностранного определяют своеобразие приёмов и методов, которыми пользуется преподаватель. Сравнительно небольшое количество аудиторных часов, отсутствие многоаспектности, ограниченные возможности для языковой практики требуют тщательной и методически верной организации аудиторных занятий, конкретных указаний для самостоятельной работы студентов и неукоснительного контроля за ней.

В данной работе путем анализа наиболее часто возникающих ошибок мы определили те грамматические явления, понимание которых способствует формированию целостного представле- ния о структуре китайского языка как языка иной типологиче- ской характеристики. Каждое из указанных грамматических яв- лений требует теоретического описания в форме, максимально доступной для понимания студентами нелингвистических вузов. Кроме того, необходимо создать систему упражнений, формиру- ющую понимание грамматической структуры китайского языка как языка иной типологической характеристики, которая может быть использована при преподавании китайского языка в не- лингвистических вузах и которая будет соответствовать требова- ниям коммуникативного подхода.