Статья: Металингвистические параллели: особенности их проявления в научном, академическом и бытовом дискурсах

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Лингвистическое понятие «аблаут» в английском языке может быть выражено лексемами: “ablaut” («аблаут», заимствование из немецкого языка), “apophony” (греческий термин, на русский переводится как «апофония»), “vowel gradation” (аналог русскому «чередование гласных»), “alternation” («чередование гласных»).

Первые три металингвистические параллели - “ablaut”, “apophony” и “vowel gradation” - используются как семантически тождественные термины, однако следует отметить, что наиболее распространён в научном дискурсе термин “ablaut”. В свою очередь, термин “alternation”, хоть и встречается в словарях в качестве перевода термина «чередование гласных», но всё-таки, как правило, имеет значение «чередование» или «смена» и используется намного чаще в бытовом дискурсе. Интересен факт одновременного применения термина “alternation” и в другой сфере: он употребляется в качестве научного термина в физике в значении «полупериод» (переменного тока) или «половина цикла» (к примеру, колебания).

Для выражения лингвистического понятия «алексия» в словаре языковых и лингвистических терминов, указано две металингвистических параллели: “alexia” и “acquired dyslexia” («приобретённая дислексия»). Термин “alexia” раньше встречался преимущественно в научном дискурсе и определялся как полная неспособность или потеря способности овладения процессом чтения. Тем не менее, в академическом и даже бытовом дискурсе (в силу возросшего интереса общества к данной проблеме) этот термин стал популярен. В свою очередь, параллельный ему термин “acquired dyslexia”, как правило, проявляется уже исключительно в научном дискурсе.

Термин “basic vocabulary” («базовая лексика» или «терминологический аппарат») имеет параллельный термин “core vocabulary”. И, если первый проявляется в любом из трёх рассматриваемых дискурсов - как в научном, академическом, так и бытовом (при наличии соответствующего контекста), - то термин “core vocabulary” не будет употребляться в повседневном общении, сфера его употребления - научный и академический дискурс (особенно применительно к методике обучения иностранным языкам).

Лингвистическое понятие «падежная грамматика» имеет в английском языке два основных соответствия: “case grammar” и “case theory”. Оба термина относятся, в первую очередь, к научному дискурсу, но могут также использоваться в академическом (например, преподавателем при обучении студентов). Термин “case theory” также имеет перевод «позиция по делу» (в суде), т. е. является не только лингвистическим, но и юридическим термином.

Термины “dialect geography” («диалектная география»), “areal linguistics” («ареальная лингвистика») и “linguistic geography” («лингвистическая география») приводятся английским словарём лингвистики как равнозначные металингвистические термины. Тем не менее, “areal linguistics” и “linguistic geography” обозначают раздел языкознания, изучающий распространение языков, диалектов и различных языковых и диалектных явлений, а термин “dialect geography” относится к более узкому направлению языкознания - диалектологии, хотя и связан с ареальной лингвистикой. Все эти термины характерны для научного и академического дискурсов.

Лингвистический термин “relic area” («реликтовый ареал») имеет два параллельных термина: “enclave” («анклав», «замкнутая группа») и “speech island” («замкнутое языковое сообщество»). Первый термин относится к диалектной географии и распространён преимущественно в научном дискурсе. Два других относятся скорее к бытовому дискурсу, и в целом более тождественны друг другу семантически, чем термину “relic area”.

Понятие «идиома» имеет в английском языке пять металингвистических параллелей: “idiom”, “colloquial expression”, “colloquialism”, “idiomatic expression” и “set phrase” Наиболее близкими по смыслу терминами являются термины “idiom” и “idiomatic expression” - оба они относятся к научному и академическому дискурсам, и означают «идиома» или «идиоматическое выражение».

Термин “colloquial expression” означает «разговорное выражение», что, несомненно, имеет некоторое отношение к идиомам, так как идиомы используются в основном в повседневной речи, тем не менее не может считаться тождественным по смыслу предыдущим двум терминам. В свою очередь, термин “colloquialism” также означает «разговорное выражение», но он может иметь и значение «вульгаризм в словесной форме». Данный термин наиболее характерен для научного дискурса. Наконец, термин “set phrase” имеет значение «устойчивое выражение» или «клише», что делает его семантически близким терминам “idiom” и “idiomatic expression” Этот термин может употребляться в любом из рассматриваемых дискурсов: как в научном, так и в академическом, а при соответствующем контексте и в бытовом.

Немецкая лингвистическая терминология, также как и английская, содержит множество металингвистических параллелей. Многие из параллельных терминов являются также омонимами (подробнее о явлении метаязыковой омонимии см. в работе Ю. М. Шемчук [6]). Например, термин „der Agrammalismus” может означать как «аграмматизм» (форма расстройства речи), так и «аграмматизм» в значении отклонения от грамматической нормы. Термин также может означать потерю или ограничение способности понимать и употреблять грамматические правила. В настоящее время термин считается устаревшим и заменён параллельным, семантически тождественным термином „der Dysgrammatismus”. Данные термины употребляются в научном дискурсе, причём могут использоваться как в сфере психологии и педагогики, так и в области логопедии и нейробиологии.

Немецкий термин „die Konkordanz” может относиться как минимум к десяти различным научным областям, т. е. иметь десять параллельных вариантов употребления. И если в каких-то областях значения термины схожи (так, например, в текстологии и архивном деле данный термин имеет значение «алфавитный список», однако в текстологии это список важных слов и фраз, а в архивном деле ссылок), то в других значение термина кардинально другое. Например, в геологии данный термин обозначает наложение друг на друга различных слоёв горных пород, а в генетике - наличие определённого признака у обоих близнецов, или среди группы людей. Термин употребляется в научном и академическом дискурсах (при обучении студентов той или иной специальности).

Понятие «лингвистика» в немецком языке имеет несколько металингвистических параллелей: „die Sprachwissenschaft” и „die Linguistik”. Термины употребляются как в научном, так и в академическом дискурсах. Разница в данных терминах примерно такая же, как и в русском языке: они используются как тождественные термины, однако есть некоторые устойчивые выражения в тех или иных областях лингвистического исследования, где можно применять только один определённый термин. Например, термин «сравнительное языкознание» в немецком языке будет переводиться исключительно как „vergleichende Sprachwissen- schaft”.

Для определения понятия «словарь» в немецком языке существует несколько металингвистических параллелей: „das Lexikon”, „das Nachschlagewerk”, „das Worterbuch”. Данные термины могут употребляться в любом из трёх рассматриваемых дискурсов - как в научном и академическом, так и в бытовом, однако следует понимать, что в бытовом дискурсе этот термин используется гораздо реже, чем в остальных. У каждого из этих терминов есть особенности употребления. Так, например, термин „das Lexikon” в значении «словарь» является устаревшим, на данный момент он используется, как правило, в значении «лексика» или «лексикон». А термин „das Nachschlagewerk” не просто словарь, а «справочник», в то время как „das Wor- terbuch” - наиболее семантически близкий термин для русского эквивалента «словарь».

При переводе на немецкий язык термина «фонетика», важно правильно употребить один вариант из двух существующих металингвистических параллелей: „die Lautlehre” и „die Phonetik”. Так, „die Lautlehre” - термин более широкий, чем термин „die Phonetik”; под ним понимается лингвистическое понятие, включающее в себя две области: фонологию и собственно фонетику. Оба термина употребляются в научном дискурсе, а термин „die Phonetik” довольно часто встречается в академическом.

Грамматическое понятие «предлог» имеет следующие немецкоязычные металингвистические параллели: „die Proposition”, „das Verhaltniswort” и „das Vor- wort”. Последний термин употребляется в научном дискурсе, но на данный момент считается устаревшим. Термин „die Praposition” используется вместо термина „das Vorwort” в научном дискурсе, а также в академическом (при обучении студентов). В школьной грамматике, как правило, употребляется термин „das Ver- haltniswort” или реже „das Vorwort”.

Для обозначения понятия «приставка» в немецком языке существует два параллельных термина: „das Prafix” и „die Vorsilbe”. Оба термина семантически тождественны, однако первый чаще употребляется в научном и академическом дискурсах, тогда как термин „die Vorsilbe" вполне может быть употреблён в бытовом дискурсе при наличии соответствующего контекста; в академическом дискурсе его также довольно часто употребляют.

Немецкий термин „die Aussprache" (в значении «произношение» как предмет изучения фонетики) имеет параллельный термин „die Lautung". Но если термин „die Lautung" встречается преимущественно в научном дискурсе, то термин „die Aussprache" имеет более широкую сферу употребления. Так, он часто используется в бытовом дискурсе, имеет достаточно большое количество значений: «выговор», «акцент», «беседа» и т. д. Кроме того, термин „die Aussprache" употребляется в среде военных в значении «переговоры», а также в юридическом дискурсе - здесь он будет означать «обсуждение». В свою очередь, у термина „die Lautung" имеется также ещё одна сема «звучание».

Языковое понятие «часть речи» имеет в немецкой лингвистической терминологии следующие соответствия: „die Wortart", „die Wortklasse", „der Sprachteil" (устаревшая лексема) и „der Redeteil" (устаревшая лексема). Металингвистические параллели „die Wortart" и „die Wort- klasse" используются в качестве семантически тождественных терминов, тем не менее, чаще употребляется первый термин. Термин „die Wortart" используется в научном и академическом дискурсах.

Понятие «флексия» в немецком языке имеет несколько металингвистических параллелей: „die Flexion" и „die Beugung". В научном дискурсе чаще используется термин „die Flexion", термин „die Beugung" имеет также дополнительные значения «склонение» и «спряжение». Кроме того, этот термин также используется в других областях научного знания: например, в технических науках он может иметь значение «рефракция» (преломление светового луча), в геологии - «изгиб», а в бытовом дискурсе может использоваться в значениях «наклон», «подчинение» и даже «преклонение».

Для обозначения лингвистического понятия «этимология» общепринятым в научном и академическом дискурсах является термин „die Etymologie". Однако для немецкого общества характерна тенденция использовать для обозначения понятий исконно немецкие термины. Пуризм в немецком языке особенно отчётливо прослеживается относительно наименований в системе самого языка. Именно по этой причине в немецкой лингвистической терминологии можно также встретить исконно немецкий термин „die Wortherkunft" («происхождение слов»), который является менее употребительным, но всё же встречается в работах немецких учёных.

Понятие «эвфемизм» в немецком языке выражают следующие металингвистические параллели: „der Euphemismus", „das Hullwort", „das Glimpfwort", „die Beschonigung", „die Verbramung". Первые три термина являются семантически тождественными и используются в научном и академическом дискурсах. При этом необходимо заметить, что наиболее распространённым в научном дискурсе является термин „der Euphemismus", тогда как два других немного отличаются как по значению, так и по сфере употребления. Так, термин „die Beschonigung" имеет также значение «приукрашивание» или «оправдание» и широко употребляется в бытовом дискурсе. В свою очередь, термин „die Verbramung" наиболее вероятно происходит от глагола „verbramen" - приукрашивать, скрашивать; а значит, имеет в том числе и обиходное значение «приукрашивание».

Название одного из разделов лингвистики имеет несколько немецкоязычных металингвистических параллелей: „die Wortforschung", „die Lexikologie" и „die Wortkunde". Термин „die Lexikologie" чаще используется в научном и академическом дискурсах, тогда как параллельные ему термины „die Wortforschung" и „die Wortkunde" могут встречаться и в бытовом дискурсе при появлении соответствующего контекста.

Заключение

На основании проведённого исследования, базирующегося на рассмотренных выше примерах, можно сделать вывод, что металингвистические параллели употребляются наиболее часто в научном дискурсе, что в целом вполне ожидаемо, учитывая их сущность. Такие термины достаточно часто используются в академическом дискурсе, намного реже в бытовом.

В результате анализа металингвистических параллелей было установлено, что большинство лексем имеет некоторые дискурсивные особенности употребления в зависимости от контекста, которые необходимо учитывать при выборе наиболее подходящего термина между несколькими металингвистическими параллелями.

металингвистические параллели академический дискурс

ЛИТЕРАТУРА

1. Виноградова С.А. Дискурсивно-семантическое варьирование относительных прилагательных (на материале английского языка) // Сибирский филологический журнал. 2018. № 2. С. 218-226.

2. Лукина О.И. Особенности метаязыка лингвистики и лингвистической терминологии // Сопоставительная лингвистика. 2016. № 5. С. 111-117.

3. Свиридова Л.К. К вопросу о сущности лингвистической категории тождества // Ученые записки Национального общества прикладной лингвистики. 2019. № 4 (28). С. 50-58.

4. Свиридова Л.К., Кошевая И. Г. Количественные отношения в сфере категории тождества // Ученые записки Национального общества прикладной лингвистики. 2018. № 3 (23). С. 61-68.

5. Чернейко Л.О. Металингвистика: хаос и порядок // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2001. № 5. С. 39-52.

6. Шемчук Ю.М. Метаязыковые омонимы в немецкой терминологической системе // Актуальные вопросы современной лингвистики: материалы V региональной научно-практической конференции «Иностранные языки в межкультурном пространстве: методы исследования и технологии обучения» ИЛиМК МГОУ Москва, 27 сентября 2017 г. / отв. ред. М. Н. Левченко. М.: ИИУ МГОУ, 2018. С. 97-101.

7. Шемчук Ю.М., Раевич А.И. Особенности металингвистического параллелизма в интернет- пространстве // Актуальные вопросы современной лингвистики: материалы VI региональной научно-практической конференции «Иностранные языки в межкультурном пространстве: методы исследования и технологии обучения» ИЛиМК МГОУ, Москва, 28 сентября 2018 г. / отв. ред. М.Н. Левченко. М.: ИИУ МГОУ 2019. С. 65-71.