МЕТАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ: ОСОБЕННОСТИ ИХ ПРОЯВЛЕНИЯ В НАУЧНОМ, АКАДЕМИЧЕСКОМ И БЫТОВОМ ДИСКУРСАХ
Шемчук Ю.М1, Раевич А.И. 2
1 Московский государственный лингвистический университет
2 Московский государственный областной университет
Аннотация
Целью работы выступает выявление особенностей использования металингвистических параллелей в научном, академическом и бытовом дискурсах на материале немецкого, английского и русского языков в синхроническом аспекте.
Процедура и методы. Исследование посвящено сравнительному анализу наличия металингвистических параллелей в научном, академическом и бытовом дискурсах. С использованием дискурсивного метода в статье впервые проанализированы особенности металингвистического параллелизма.
Результаты. Основные результаты подтверждают важность дискурсивного подхода при исследовании лексических единиц, что же касается дискурсивных особенностей металингвистических параллелей, то проведённый анализ показал, что они используются преимущественно в научном дискурсе. К выбору каждой лексемы необходимо подходить с учётом контекста дискурса.
Теоретическая значимость результатов определяется тем, что расширены имеющиеся в теории терминоведения сведения о явлении металингвистического параллелизма, а также его проявлении в некоторых типах дискурса. Практическая ценность связана с возможностью использования языкового материала и результатов его анализа в практической деятельности терминоведов и дискурсоведов, преподавателей, студентов, магистрантов, аспирантов.
Ключевые слова: термин, металингвистические параллели, научный дискурс, академический дискурс, бытовой дискурс
METALINGUISTIC PARALLELS: FEATURES OF THEIR MANIFESTATION IN SCIENTIFIC, ACADEMIC AND EVERYDAY DISCOURSES
Yu. Shemchuk1, A. Raevich2
1 Moscow State Linguistic University
2 Moscow Region State University
Aim of the article is to identify the features of using metalinguistic parallels in scientific, academic and everyday discourses based on the material of the German, English and Russian languages in synchrony.
Methodology. The research is devoted to the comparative analysis of the presence of metalinguistic parallels in scientific, academic and everyday discourses. Using the discursive method, the article analyzes the features of metalinguistic parallelism for the first time.
Results. The main results of the research confirm the importance of the discursive approach in the study of lexical units, as for the discursive features of metalinguistic parallels, the analysis has shown that they are used primarily in scientific discourse. When choosing each lexeme, the context of the discourse must be taken into account.
Research implications. The theoretical significance of the results is determined by the fact, that the information available in the theory of terminology about the phenomenon of metalinguistic parallelism, as well as its manifestations in some types of discourse, is expanded. The practical implications are associated with the possibility of using language material and the results of its analysis in the practical activities of terminologists and discoursists, teachers, students, undergraduates, postgraduates.
Keywords: term, metalinguistic parallels, scientific discourse, academic discourse, everyday dis-course
Введение
Понятие метаязыка в своём «Толковом переводоведческом словаре» Л. Л. Нелюбин разделил на три лексико-семантических варианта:
«1. Язык “второго порядка”, т. е. такой язык, на котором говорят о языке же (языке-объекте).
2. Язык, объектом, которого является содержание и выражение другого языка.
3. Язык, заменяющий естественный национальный язык. Чаще всего это специальный язык, принятый в какой-либо узкой отрасли науки или техники. К метаязыкам относят и язык лингвистов с их “узусом, модальностью, нелабиализованным звуком” и др.» См.: Метаязык // Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2016. С. 109.
Таким образом, опираясь на предложенные выше дефиниции, в настоящем исследовании металингвистический параллелизм будем рассматривать как явление параллельного сосуществования синонимичных лингвистических терминов, а сами термины назовём металингвистическими параллелями.
Проблема металингвистического параллелизма в терминосистеме языка интересовала языковедов всегда, однако в последнее время приобрела возросшую актуальность [2; 5; 7]. Особенно выделяется метаязык немецкой грамматики Ганса Глинца: в своей в книге 1952 г. [10] он предложил лексему „GleichgroBe", в более поздней работе 1971 г. [9] использовал лексему „Pradikativ", которые по сути своей являются параллельными номинациями относительно друг друга, а также они заменяют термин традиционной грамматики „Pradikаtsnomen". На этом примере очевидно, что один лингвист применяет в своих трудах разные обозначения для называния одного и того же грамматического явления, соблюдая принцип их семантического тождества (о категории тождества подробнее см. работы Л. К. Свиридовой и И. Г. Кошевой [3; 4]).
Другие исследователи языка также используют для называния одного и того же лингвистического явления разные термины, часто придумывают новые лексемы, что приводит к изменениям терминосистемы. Во многом благодаря этому количество лингвистических терминов, являющихся по сути своей металингвистическими параллелями, неуклонно растёт, что нередко ставит перед языковедами проблему выбора оптимальной лексемы между двумя и более одинаковыми по смыслу терминами, различия которых, на первый взгляд, заключаются только в «языковом вкусе» учёного, использующего тот или иной параллельный термин.
Обоснование выбора материала исследования
В данной статье анализируются особенности употребления некоторых металингвистических параллелей в различных типах дискурса (а именно в научном, академическом и бытовом), и предпринимается попытка объяснить разницу между металингвистическими параллелями с помощью гипотезы, что такая разница между ними может быть. Все термины для исследования были отобраны методом случайной выборки из словарей лингвистических терминов. Англоязычные примеры были взяты из словаря Д. В. Хворостина «Англо-русский словарь лингвистических терминов»1, немецкоязычные примеры заимствованы из словаря А. Н. Баранова Хворостин Д. В. Англо-русский словарь лингвистических терминов. Челябинск: Записки лингвиста, 2007. 113 с. Баранов А. Н. Немецко-русский и русско-немецкий словарь лингвистических терминов: с английскими эквивалентами. М.: АСТ-ПРЕСС ШКОЛА: АСТ-ПРЕСС МАРТ, 2006. 496 с.. «Словарь лингвистических терминов» Т. В. Жере- било использовался для анализа русскоязычных терминов Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Н.: Пилигрим, 2010. 488 с..
Особенности научного, академического и бытового дискурсов
Анализ особенностей проявления металингвистических параллелей в том или ином типе дискурса требует понимания характерных черт различных типов дискурса.
Научный дискурс определяют как специфический для науки способ организации речевой деятельности, отличающийся исторически сложившимися регулятивными принципами, следование которым оптимизирует процесс создания, трансляции и использования знаний. В отечественной традиции научного дискурса одной из главных его особенностей является объективность, предельная чёткость и определённость высказывания. Важна также установка на поиск истины, логичность и обоснованность высказываний. Кроме того, научному дискурсу свойственны формализация, системность и чёткий набор средств выражения научной мысли, т. е. высокая степень стандартизации.
«Академический дискурс - сфера коммуникации, связанная со специфической сферой человеческой деятельности - получением и трансляцией научного знания» [8, с. 115]. Академический дискурс представляет собой общение в рамках сложившегося в обществе академического института. Во время общения в таком типе дискурса каждый участник коммуникации выполняет определённую роль, отведённую ему соответственно его типу деятельности: возникает коммуникация между преподавателем и студентом. Соответственно, в академическом типе дискурса, как разновидности институционального, участники коммуникации выступают не как отдельные личности, а как представитель того или иного социального института и лицо, к нему обращающееся, что определяет особенности речевого поведения в данном типе дискурса: в каждом социальном институте существует определённый набор условностей, которые необходимо соблюдать в процессе коммуникации.
Бытовой (или обиходный) дискурс представлен, как правило, в виде диалога или полилога. При таком виде дискурса общение происходит между знакомыми людьми, поэтому часто многие детали беседы не проговариваются. Бытовой дискурс естественен, он усваивается человеком с детства. Одной из важнейших характеристик этого типа дискурса является тот факт, что многие слова заменяются какими-либо невербальными знаками, так как участники коммуникации при бытовом общении принадлежат одному коллективу (например, друзья или семья), поэтому они могут использовать те или иные невербальные сигналы, которые будут непонятны посторонним людям. В отличие от научного дискурса в бытовом дискурсе часто присутствует подтекст, возможно использование сниженной или даже жаргонной лексики. В целом, бытовой дискурс намного меньше ограничен какими-либо рамками, чем научный или академический.
Обсуждение полученных результатов
Содержанием настоящей работы является синхронический анализ особенностей использования металингвистических параллелей в научном, академическом и бытовом дискурсах на материале немецкого, английского и русского языков. Однако в ходе исследования были выявлены факты преимущественного употребления некоторых металингвистических параллелей, а также случаи устаревания лексем. Так, например, термин «семантика» (“semantics”) постепенно заменяет в английской терминологической системе термин «семасиология» (“semasiology”).
Кроме того, металингвистические параллели могут употребляться в нескольких различных лингвистических областях параллельно. Так, например, термин “vocabulary” может означать сразу три разных понятия - «словарь» (в широком смысле), «лексика» и «алфавитный список слов». Чаще всего этот термин встречается в академическом типе дискурса, где он употребляется в значении «алфавитный список слов».
В свою очередь, для обозначения лингвистического понятия «словарь» в английском языке существует ещё несколько терминов: “lexicon”, “glossary”, “dictionary”, а также уже упомянутое выше “vocabulary”.
Термин “lexicon” может употребляться как в значении «словарь», так и в значении «лексикон», «словарный запас». В свою очередь, термин “glossary” - это термин, который, хоть и имеет значение «словарь», подразумевает под собой словарь по какой-нибудь конкретной теме, находящийся, как правило, после какого-либо учебного текста. Такие словари можно встретить, например, в учебных пособиях по иностранному языку для студентов. Термин же “dictionary” относится, как правило, к такому типу словарей, в котором приводятся определения тем или иным понятиям. И, наконец, термин “vocabulary” точно так же, как и термин “lexicon”, имеет значение «словарный запас», а в некоторых вариантах употребления может подразумевать весь словарный состав языка в целом. Данный термин относится к научному и академическому дискурсу, хотя его можно встретить и в бытовом. Например, если один из участников коммуникации говорит другому, что ему нужно поработать над своим словарным запасом.
В данном случае рассмотренные металингвистические параллели имеют некоторые дискурсивно-семантические оттенки. Тем не менее, не все параллельные термины имеют такую значительную разницу в употреблении.
Далее в качестве примера возьмём понятие «родной язык», который в английском языке может обозначаться следующими металингвистическими параллелями: “first language”, “native language”, “mother tongue”.
Носителю русского языка может на первый взгляд показаться, что в терминах “first language” и “native language” существует разница в употреблении, так как в университетах часто говорят о первом и втором изучаемых иностранных языках. Однако в английском языке такого варианта употребления нет, под термином “first language” подразумевается именно «родной язык», а не первый иностранный. Таким образом, получается, что все три термина семантически тождественны, и нет никакой разницы в их употреблении.
К таким же тождественным металингвистическим параллелям можно отнести и слова, обозначающее понятие «заглавное слово» (в словаре). В английском языке для него существуют следующие параллели: “headword”, “lemma”, “catchword”. Все три термина имеют значение «заглавное слово», но важно отметить тот факт, что термин “catchword” в таком значении употребляется гораздо реже. Он также имеет значение «лозунг», либо «слово, которое напечатано или размещено на чём-то таким образом, что привлекает к себе внимание». Термины “headword” и “lemma” встречаются, как правило, в научном и академическом дискурсах, тогда как термин “catchword” (именно в значении «лозунг») встречается скорее в бытовом дискурсе, хотя его употребление в научном и академическом дискурсах также вполне возможно.
Для обозначения лингвистического понятия «жаргон» в английском языке существует несколько терминов: “jargon”, “argot”, “lingo”. Следует, однако, понимать, что хотя эти термины могут считаться параллельными, полностью тождественными их назвать нельзя. Так, термин “jargon” может употребляться в двух случаях: например, когда речь идёт о языке, понять который достаточно сложно для других людей, или о профессиональном жаргоне, непонятном для представителей других профессий. Термин “argot” по сути своей достаточно близок к предыдущему термину, его основное отличие состоит в том, что он употребляется в тех случаях, когда речь идёт о каком-либо криминальном жаргоне. Термин “lingo” означает язык, который содержит в себе множество необычных или технических выражений. Примером такого языка может служить интернет-жаргон. Таким образом, следует понимать, что у каждого термина из вышеупомянутых металингвистических параллелей есть своя сфера употребления, а значит, следует считать их также своего рода дискурсивными вариантами (см. подробнее о дискурсивно-семантическом варьировании как явлении в работе С. А. Виноградовой [1]). Термин “jargon” чаще употребляется в научном и академическом дискурсах, встречается также и в бытовом, термины “argot” и “lingo” относятся к научному дискурсу, и их проявление в других типах дискурса представляется маловероятным.