Статья: Метафоричность в семантике индихенизма в португальском языке Бразилии

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Характерной особенностью индихенизмов данного типа является часто встречающаяся полная идентичность либо близость значения в языке-источнике и в современном португальском языке (типа jaguar(идентичность) или guaranв (близость: «ягода» «тонизирующий напиток из этих ягод»). Метафоры возможны (типа capivara или mingau -- см. выше), но значение внутренней формы в этом случае прозрачно и тесно связано со значением слова в португальском. Можно сказать, что индихенизмы данного типа практически не претерпевают изменения значения при переходе из языка-источника в язык-адресат, а их денотативное значение первично.

Во второй подкласс входят понятия непредметного характера (типа babaquara «деревенщина; простак» от тупи mbae 'be«ничего» + kwa a «знать» + -araсуффикс деятеля, букв. «тот, кто ничего не знает») либо предметные, но утратившие семантическую связь с предметом обозначения (типа piraquara примерно с тем же значением: «сельский обыватель; деревенщина», отpira 'kwara«рыбный садок; рыбное место» (отpira«рыба» (ср. пиранья) и kwara«нора, убежище»), т.е. «тот, кто живет рыбалкой; поселянин». Как предметные, так и непредметные обычно имеют оценочный характер, для них денотативный компонент значения вторичен по отношению к коннотативным компонентам, тогда как в случае с экзотизмами первично денотативное значение. В отличие от индихенизмов, обозначающих экзотизмы (флора, фауна, артефакты и т.п.), эти лексемы, как правило, обозначают людей, но не по этнографическому или региональному признакам (типа индихенизмов carioca -- «житель города Рио-де- Жанейро» или gaucho -- «житель штата Рио-Гранди-ду-Сул»), а характеризуют их с социальной или культурной точки зрения.

Принципиальным отличием между первым и вторым подклассами нарицательных индихенизмов является именно наличие коннотаций, т.е. оценочных понятий, у слов второго подкласса и, как следствие, переносного значения, способного нести стилистически нагруженную информацию. Внутренняя форма, обычно прозрачная и читаемая, не совпадает со значением слова в португальском языке и не имеет прямого отношения к существующему современному значению. Таким образом, второй подкласс составляют слова с мета-форизацией, причем именно метафорическое значение индихенизма является для португальского языка основным, тогда как первичное значение, близкое или совпадающее со значением этимона в языке тупи, не является ни главным, ни наиболее частотным.

Индихенизмы, входящие в ЛСГ «деревенщина, простак»

В качестве иллюстрации мы взяли синонимический ряд, образующий лексико-семантическую группу с общим значением «сельский обыватель; простак; деревенщина; неотесанный мужлан». Эта группа включает, если скомпилировать данные разных словарей, -- всего восемь словарей: четыре бразильских и пять португальских (см. список литературы) -- 70 слов, не считая однокоренные и графические или фонетические варианты, что немало, если принять во внимание, что понятие «деревенщина; сельский обыватель» не является одним из самых частотных: araruama; babaquara; baicuara/baiquara; biriba/biriva; botocudo; caapora; caboclo; cabure; cafumango; caigara; caipira; cangongo; cangucu; capiau; capuava; curau; guasca; jeca; mandi/mandim; mandioqueiro; mocorongo; piraguara/piraquara; saquarema; tabareu; tapiocano; cambembe; canguai; capurreiro; catatud; catimbd; curumba; mambira; maratimba; mixuango/muxuango; moqueta; mucufo; pioca; acanhado; avarento; babeco; baiano; beiro-corgo; beiradeiro; bruaqueiro; calga-foice; camisao; campones; capa-bode; casaca; casacudo; casca-grossa; chapadeiro; fadista; groteiro; inculto; labrego; malandro; mano-juca; mateiro; matuto; p6-duro; p6-no-chao; pica-fumo; queijeiro; restingueiro; roceiro; rude; rustico; sertanejo; sitiano.

Жирным шрифтом выделены лексемы с подтвержденной индейской этимологией; подчеркиванием -- лексемы с неясной, возможно, индейской этимологией; без выделения -- лексемы с романской или -- шире -- индоевропейской этимологией. Как видно из списка, из 70 найденных лексем 37 (т.е. больше половины) имеют нероманское происхождение, из них 25 лексем имеют подтвержденную индейскую этимологию и восходят к языкам группы тупи, а 12 лексем имеют неясную этимологию, некоторые этимоны возводятся предположительно к тупи, другие предположительно к языкам банту.

Любопытно, что список синонимов, образующих близкую по значению ЛСГ «невежа, грубиян, неотесанный человек», где ядром группы выступают лексемы с аналогичным значением типа “gros- seiro” “rude» “inculto», а синонимические ряды отчасти пересекаются с синонимическим рядом интересующей нас ЛСГ (общими лексемами, например, являются inculto; mambira; matuto; rude; rustico,из которых одна только лексема “mambira» -- нероманского происхождения), содержит почти исключительно романские по своему происхождению лексемы. Индихенизмы характерны именно для «деревенщины; сельского простака», и, вероятно, это не случайно.

В ходе дальнейшего анализа мы выделили внутри ЛСГ «сельский житель; деревенщина» ядро и периферию [Кузнецов, 2005]. В качестве критериев выделения мы опирались на частотность слова, его сочетаемостные возможности, подразумевающие полисемию, на наличие словообразовательного гнезда, а также на использование слова в качестве базовой доминанты синонимического ряда при толковании значения периферийного слова данной ЛСГ в толковом словаре. Частотность слова и его сочетаемостные возможности мы определяли по электронному корпусу португальского языка Corpusdo portuguкs. Web/Dialects; наличие словообразовательного гнезда и употребительность слова в качестве гиперонима определялось по данным словарей.

Таким образом, в соответствии с выделенными критериями, к ядру интересующей нас ЛСГ можно отнести следующие шесть лексем с указанием частотности, по корпусу: caipira-- 2034; caboclo-- 1863; caiзara -- 442; jeca -- 711; provinciano -- 714; matuto -- 380. Первые четыре имеют индейскую этимологию, две последние -- романскую. Как мы видим, частотность индихенизмов значительно превосходит частотность романских по происхождению лексем, что говорит об употребительности индихенизмов в устных и письменных жанрах и, как следствие, об отсутствии у этих лексем значения экзотизма. Иными словами, индихенизмы преобладают в составе данной ЛСГ не только количественно, но и по частотности.

Этимология лексем, входящих в ядро, определяется словарями следующим образом: caipira: 1) tupi kaipora kaaporaобразовано от ka 'a «mato» (лес) и pora «habitante de» (житель), [Houaiss, Villar, 2009; Ferreira, 2010; Machado, 2003; Dicionвrio daLinguaPortuguesa Contemporвnea, 2001; Cunha, Sobrinho, 1982]; 2) tupi kuru'pira «diabo, entre os indigenas, na crendice popular, ente fantвstico que vive nas matas, tem os pйs voltados para trвs» (злое мифилогическое существо в верованиях индейцев) [Figueiredo, 1996]; 3) tupi kai'pira [Nascentes, 1966]; caboclo: 1) tupi kara'пwa «homem branco» (белый человек) e `oka«casa» (дом) [Houaiss, Villar, 2009; Ferreira, 2010; Cunha, Sobrinho, 1982]; 2) tupi kari'boca «procedente do branco» (потомок белого человека) [Dicionвrio daLingua Portuguesa Contemporвnea, 2001; Nascentes, 1966]; 3) tupi kaa'boc«casa nomato» (дом в лесу) [Figueiredo, 1996]; caiзara: tupi kaaп'sa «cerca de ramos» (изгородь из веток) (все словари); jeca: tupi. Forma reduzidado Jeca Tatu, nomedo persona gemliterвrio, tornado substivo comum (сокращенная форма от имени персонажа Жека Тату, ставшего именем нарицательным) (все словари); provinciano lat. provincia + ano (все словари); matutolat. mata + -uto;lattard matta «esteira; tecido grosso» (циновка; плотная ткань) (все словари).

Как мы видим, не все авторы словарей единодушны в определении некоторых индейских этимонов, но сама индихенистская этимология сомнению не подвергается.

Этимология некоторых других индихенизмов, менее частотных, представлена в следующем списке: caburй (kawu're«птица отряда совиных»); biriba (mbп'rпbi «маленькое дерево»); araurama (a'rara «попугай» + uama «кормушка, поилка»); babaquara (mbae'be «ничто» + kwa 'a «знать» + -ara «суффикс деятеля»); curau (звукоподражение крику птицы); canguзu (akangu'su, «ягуар», букв. «большеголовый»); guasca (uвskha «веревка»); tabarйu (taba're «тяготеющий к деревне»; mandioqueiro (mandi'oka «id» + eiro «тот, кто ест маниок») [Houaiss, Villar, 2009; Ferreira, 2010; Nascentes, 1966].

Как показывает этимологический анализ, значительное количество этимонов обозначают предметные понятия (типа caiзara -- «палисадник», caboclo-- «дом белого человека» или caipira-- «лесной житель»), не несущие никакой коннотативной нагрузки, а значение «деревенщина» является следствием метафорического переноса, причем исконное индейское значение часто утрачено в португальском, а возникшее португальское значение не зафиксировано в известных нам словарях, содержащих сведения о языке тупи [Nascentes, 1966;Dicionвrio Tupi-Guarani].

Сочетаемостные возможности интересующих лексем, как правило, коррелируют с их частотностью. Наибольшим семантико-синтаксическим разнообразием обладают лексемы caipira; caboclo; jeca; provinciano, что видно по их частотности. Так, в частности, “caipira” может относиться к очень разным понятиям, необязательно одушевленным:

1а) к человеку как индивидууму -- E eu sempre taocaipira... aprimeiraveza que fui a um cafй, coloquei o sequilhodentro da xlcara, achandoque fossepradissolver!;

1б) кчеловеку как типажу -- O personagem Jeca Tatu, criado peloescritor Monteiro Lobatocomoo protцtipodo caipirabrasileiro;

2) к предмету -- Coubea duplaJaumir e Chico a missдo de resgatar o som da viola caipirano palco do evento;

3) к стилю или направлению в искусстве -- O post me fez lembrar duma musicaeme stilocaipira;

4) к профессиональной деятельности -- Pois nosso Mestre nos envia mais uma curiosidade do jornalismo caipira;

5) к традициям и обычаям -- Existem muitas brincadeiras tlpicas da festajuninacomo a pescaria, fogueira, correioelegante, cadeia e o tradicionalcasamentocaipira;

6) к целой стране -- A massa de estrangeiros que aqui chegavam iam se abrasileirando e deixando suas influкncias para este Brasil caipira;

7) к фонетическим особенностям, акценту -- Porque, volta e meia hв um ator com sotaque caipira fazendo o papel dum lorde.

Наличие широких сочетаемостных возможностей предполагает, помимо полисемии, в том числе и оценочный характер лексемы caipira, проявляющийся отчетливо в примерах 1а); 1б); 4); 6) и 7). Наличие оценочного значения подкрепляет метафоричность исходного значения.

Словообразовательные возможности индихенизмов, входящих в ядро ЛСГ «деревенщина, простак», проявляются в наличии более или менее богатого словообразовательного гнезда, что свидетельствует об освоенности данного понятия языком, особенно если имеются дериваты, принадлежащие различным частям речи. Так, слово cabo- clo имеет, например, следующие дериваты:

cabocla (сущ.) (разновидность земляного голубя; также травянистое растение);

caboclinho/caboclinha (сущ.) (уменьшительное от caboclo; также вид птиц);

caboclote (сущ.) (уменьшительное от caboclo);

caboњlinho (сущ. ) (вид птиц овсянок; также вид индейского танца на карнавале);

caboclada (сущ.) (собирательное от caboclo, группа сельских жителей);

acabodar (глаг.) (наделять чертами caboclo, опроститься);

acaboclado (прич., прил.) (имеющий черты caboclo; опростившийся)

Таким образом, как показал наш анализ, не все индихенизмы обладают только предметным, денотативным значением, хотя таких и большинство. Наличие в португальском языке целой ЛСГ «простак, деревенщина, сельский обыватель», содержащей несколько десятков лексем, половина которых представляет собой индихенизмы, а ядро которой содержит индихенизмы по преимуществу, свидетельствует о метафорическом переносе исходных индейских предметных значений, утративших свою предметность в пользу оценочности и различных коннотаций при переходе в португальский язык. То, что понятие «деревенщина, простак, неотесанный человек» оказалось тесно связано в бразильском языковом сознании с индихенизмами, возможно, объясняется тем фактом, что в культурологическом отношении.

Бразилия распадается как бы на две части, где противопоставляются урбанистическая индустриальная цивилизация, ассоциирующаяся с португальской лексикой, и индейская или полуиндейская сельская глубинка, ассоциирующаяся с автохтонным индейским миром. Здесь срабатывает значимая для Бразилии оппозиция Litoral-- Interior(т.е. «побережье» -- «глубинные районы»), где побережье -- это мир белых или мулатов, а глубинные районы -- это мир индейцев и потомков смешанных браков, мир простой и незатейливый. Не случайно одна из глав известной книги бразильского социолога Д. Риберу «Народ Бразилии» (D. Ribeiro «O povobrasileiro») носит название «Разные Бразилии в истории» (“Os Brasis na histцria”), в которой автор пишет о нескольких центрах, где шло историко-культурное формирование бразильского этноса, которые он называет o Brasil crioulo, o Brasil caboclo, o Brasil sertanejoи o Brasil caipira. Любопытно, что “caboclo”, “sertanejo” и “caipira” -- именно индихенизмы.

Список литературы

1. Гуревич. Д.Л. Лексические бразилизмы и их типы // Древняя и новая романия. 2016. № 1 (17). С. 45-56.

2. Кузнецов Ю. А. Лексико-семантическое поле смеха как фрагмент русской языковой картины мира: Дисс. ... канд. филол. наук. СПб, 2005. С. 215.

3. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М., 1963. С. 204.

4. Фирсова Н.М. Избранные труды. Т. II: Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. М., 2009. С. 524.

5. Almeida Costa J., Sampaio e Melo. A. Dicionario da Lingua portuguesa. (5a ed.) Porto, 1979.P. 1556.

6. Basso, R.M., Gongalves, R.T.Histцriaconcisa da lingua portuguesa. Petrцpolis, 2014. P. 328.

7. Castilho, Ataliba T. Nova gramatica do portuguesbrasileiro. Sao Paulo, 2010.P. 768.

8. Corpus do Portugues: Web /Dialects. URL: www.corpusdoportugues.org.

9. Cunha, A. G.; Sobrinho, C. M. et al. Dicionarioetimolцgico.Nova Fronteira da lingua portuguesa.Rio de Janeiro, 1982. P. xxix; P. 839.

10. Dicionario da Lingua Portuguesa Contemporдneada Academia das Cienciasde Lisboa. Lisboa, 2001.P. 3809.

11. Dicionariode sinonimos. Porto, 1977.P. 1125.

12. Dicionario Priberam da Lingua Portuguesa.[Электронный ресурс]. URL: https://www.priberam.pt/dlpo

13. Dicionario Tupi -- Guarani/ Portugues. URL: https://scribd.com/ doc/117761152/dicionario-tupi-guarani(датаобращения: 14.03.2018).

14. Ferreira, Aurйlio B.H. Dicionario Aurйlio da lingua portuguesa (5a ed.). Curitiba, 2010. P. 2272.

15. Figueiredo, C.R.G. Grande dicionario da lingua portuguesa. Venda Nova, 1996. 2 Vols. P. XXXI; P. 2865.

16. Houaiss A., VillarM.S. Dicionario Houaiss da lingua portuguesa. Rio de Janeiro, 2009. P. 1986.

17. Houaiss A. O portuguкs do Brasil. 3 ed. Rio do Janeiro, 1992. P. 168.

18. Mattos e Silva, R.V Ensaios para uma socio-historia do portuguкs brasileiro. Sаo Paulo, 2004. P. 176.

19. Lima Sobrinho B. A lingua portuguesa e a unidade do Brasil. Rio de Janeiro, 2000. P. 264.

20. Machado, J.P. (coord). Grande dicionario da lingua portuguesa. Vols 5. Lisboa: Publicaзфes Alfa, 1991.

21. Machado J.P. Dicionario etimologico da lingua portuguesa com a mais antiga documentaзаo escrita e conhecida de muitos dos vocabulos estudados. 5 Vols. Lisboa, 2003.

22. Michaelis Dicionвrio Brasileiro da Lingua Portuguesa [Электронный ресурс.]. URL: http://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues

23. Nascentes, A. Dicionario etimologico da lingua portuguesa. Rio de Janeiro, 1955. P. XXXV; 534.

24. Nascentes, A. Dicionario etimologicoresumido. Rio de Janeiro, 1966. P. 791.

25. Noll, V, Dietrich, W (orgs). O portuguкs e o tupi no Brasil. Sаo Paulo, 2016. P. 240.

26. Oliveira, S.E.Um espaзo de enunciaзаo para dizer os brasileirismos // Nunes, Josй Horta (org). Historia do saber lexical e constituiзаo de um lйxico brasileiro. Sаo Paulo, 2002. P. 253.

27. Rodrigues, A.D.I. A composiзаo em Tupi // Revista Brasileira de Linguistica Antropologica. Vol. 3, Numero 1, Julho de 2011. P. 23-29.

28. Villar, M.S. Tupinismos, africanismos, asiaticismos e o Dicionario Houaiss de Lingua Portuguesa // Filho, L.A. Azevedo (org). Brasil 500 anos de Lingua Portuguesa. Rio de Janeiro, 2000. P. 372.

References

1. Gurevich. D. L. Lexical brasilisms and their types / / Ancient and new Romania. 2016. No. 1 (17). pp. 45-56.

2. Kuznetsov Yu. A. Lexico-semantic field of laughter as a fragment of the Russian language picture of the world: Diss. ... kand. philol. nauk. St. Petersburg, 2005. p. 215.

3. Stepanov G. V. Spanish language in Latin American countries. M., 1963. p. 204.

4. Firsova N. M. Selected works. Vol. 2: Modern Spanish in Spain and Latin America. Moscow, 2009. p. 524.

5. Almeida Costa J., Sampaio e Melo. A. Dicionario da Lingua portuguesa. (5a ed.) Porto, 1979, p. 1556.

6. Basso R. M., Gongalves R. T. Histцriaconcisa da lingua portuguesa. Petropolis, 2014. p. 328.