С точки зрения наивного сознания вкус -- это свойство самого продукта, а не особенность человеческого восприятия. Именно такое бытовое понимание способствует тому, что вкус часто описывается как нечто, поступающее в наш организм в готовом виде и оказывающее на него то или иное воздействие.
В нашем корпусе примеров вкус представлен как весьма агрессивное воздействие: он «бьет», «ударяет», «пинает». Ср.: When you add the raspberries here it kind of hits you right in the back of your mouth (приглашенный дегустатор, M, UK, S11, E1); Maybe a little bit of kick in the spice (приглашенный дегустатор, M, UK, S17, E8); Punch after punch after punch -- really good big flavors (Г. Уоллес, M, UK, S16, E21).
Особенно популярным репрезентантом этой метафоры оказывается лексическая единица punch, которая может использоваться в глагольной и именной форме. В своем прямом значении punch -- это сильный удар кулаком, ср.: to hit someone or something with your fist, usually as hard as you can [MEDAL]. При его метафоризации профилируется не способ, а сила удара, которая реферируется к интенсивности вкуса. Одним из самых ходовых оборотов в нашей выборке оказывается to pack a punch `нанести удар, букв. `упаковать удар'). Интересно наблюдать за тем, как, став частью конвенциональной метафорики вкуса, он модифицируется в контексте, принимая в себя атрибутивные и адвербиальные дескрипторы: The rest of the dish packs a beautiful punch of flavor (приглашенный дегустатор, M, UK, S17, E8); Not only did you create a beautiful picture, you packed it full of punch (М. Уэринг, MP, UK, S12, E20); Lot's of chili. It's not for the faint-hearted, is it? It properly packs a punch (Г. Уоллес, MP, UK, S13, E15). Кроме того, punch может быть преобразован в прилагательное, что позволяет не только сделать высказывание более компактным, но и использовать слово для более непосредственной характеристики самого вкуса, осуществив прямую квалификацию: Those flavors are bright and punchy and full of zest (М. Боначи- ни, M, CAN, S1, E3).
Метафора воздействия может репрезентироваться во вкусовом дискурсе и лексемой whack, семантически специализирующейся на обозначении сильного удара, независимо от способа его нанесения, ср.: to hit someone or something with a lot of force [MEDAL]. В приведенном ниже примере она используется в намеренно гиперболизированном описании вкуса, которому приписывается способность оказывать физическое воздействие на человеческое тело за пределами той локальной области, где он обычно «обитает», ср.: The only thing that's wrong with it is the size of it, because if it was smaller, the intensity of the flavor would just whack you between the eyes (приглашенный дегустатор, MP, UK, S9, E12).
Вкус -- это взрыв
К событийному фрейму можно отнести и весьма популярную метафору вкус -- это взрыв, которая удачно передает внезапность и интенсивность вкусового ощущения. Ср.: It's going to be quite a sweet explosion, but not hopefully sickly sweet (конкур- сантка, M, UK, S17, E9). Несмотря на преимущественно негативные ассоциации со словом explosion и парадигматически связанными с ним единицами, метафорический «вкусовой взрыв» обозначает приятный опыт: It will make like an explosion of happy in your mouth (конкурсант, M, US, S8, E18). Его отсутствие свидетельствует о недоработке повара, его неумении правильно составить вкусовые пропорции: It definitely doesn't have that peanut butter jelly explosion (Г. Эллиот, M, US, S6, E10).
Яркий вкус часто называется бомбой: What a flavor bomb! (М. Галетти, MP, UK, S13, E15); It's just a bomb full of flavor! (Г. Мехиган, M, AUS, S9, E33). Серия интенсивных и приятных вкусовых впечатлений метафорически описывается как вкусовая бомбардировка: It's just a continuous bombardment of flavour (приглашенный дегустатор, М, UK, S17, E15). В этом случае в фокусе внимания оказывается перципиент- дегустатор. Однако фокусировка может производиться и на «источнике» вкуса, который репрезентируется как взрывоопасный объект: The beurre blanc is lovely, just the right amount of acidity and bursting with flavor (Г. Уоллес, MP, UK, S1, E13). Более «легким» вариантом этой метафоры является хлопушка -- образ, который не только передает семантику взрыва, но и вызывает приятные, праздничные ассоциации: That is an absolute cracker! (Г. Уоллес, MP, UK, S12, E16).
В этой части корпуса есть один особо интересный пример, где метафорическое значение взрыва передается звукоподражанием, подкрепляемым иллюстративным жестом: This terrine is exquisite. The flavours just -- pfffff! (приглашенный дегустатор, MP, UK, S13, E6). Этот пример наглядно показывает потенциальную полимодальность метафоры, возможность ее репрезентации разными средствами -- как языковыми, так и паралингвистическими.
Вкус -- это дименсиональный объект
Принципиально иной взгляд на сущность вкуса отражен в метафорической модели вкус -- это дименсиональный объект. Вкус предстает здесь как компактное образование. Оно должно обладать определенной размерностью, причем больший размер ассоциируется с большей интенсивностью, ср.: You are playing with some big flavors here (Г. Уоллес, MP, UK, S13, E18). Этот рост, однако, не может быть безграничным, поскольку при достижении определенной величины интенсивности вкус теряет свойство приятности и оценивается отрицательно. Таким образом, вкус должен обладать некоторой интуитивно понятной нормативной размерностью. Ср.: It's too big a flavor for me (Г. Уоллес, M, UK, S17, E4).
Вкус -- это не только компактное, но и объемное образование. Отсутствие объема воспринимается как вкусовая аномалия, ср.: And it's a one-dimensional dish without the salt (Дж. Бастианич, M, US, S10, E6); It is very sweet. There isn't another dimension (Г. Уоллес, MP, UK, S1, E1). Схлопывание объема может происходить из-за того, что отдельные компоненты вкуса оказываются несовместимыми: The mistake you've made, young man, is that any essence of luxury in the crawfish has been flattened by garlic (Г. Рэмзи, M, US, S8, E12).
Вкусу предписывается иметь глубину, которая чаще всего репрезентируется лексемами deep/depth, ср.: You have that deep passion fruit flavor bursting through it (Г. Уоллес, MP, UK, S1, E19); I'm very impressed with the intensity of the sauce, the depth of the sauce, and I do like the textures as well (приглашенный дегустатор, MP, UK, S13, E17). Интересно отметить, что высококонвенциональный, стертый характер «глубокой» метафоры позволяет репрезентировать ее на вербальном уровне семантически избыточными, тавтологическими по своей сути словосочетаниями, ср.: The bisque was really full of depth (приглашенный дегустатор, MP, UK, S13, E17).
Интересным представляется и то, что каждому вкусу предписывается иметь некоторую нормативную глубину, и превышение этого показателя может метафорически интерпретироваться как изменение его качества и даже переход в другую категорию, ср.: And the depth of your sauce goes almost on the edge of beefiness, but not quite (Г. Уоллес, MP, UK, S13, E16). В составе вкуса могут выделяться уровни: There's different levels of heat coming from that heat of the okra (приглашенный критик, MP, UK, S13, E06).
Вкус как компактное и объемное образование определенным образом ориентирован на перципиента-дегустатора. «Передний план вкуса» -- это тот компонент вкусового ощущения, который не только первым регистрируется сознанием, но и обладает наибольшей интенсивностью. Его «задний план» -- это сопутствующий вкус, выраженный менее явно. Ср.: I love the fact that you've got the apple at the forefront rather than the celeriac. I think it brings a lovely freshness to the dish (М. Уэринг, MP, UK, S12, rematch special); It's not too spicy; wonderful aromatic background (М. Бо- начини, M, CAN, S1, E2).
Несмотря на то что пространственное значение лексем foreground/forefront и background оказывается в значительной степени затушеванным в силу частотности их употребления и принадлежности ядру дегустационно-вкусового словаря, оно не утрачено полностью. О сохранении семантической связи с исходным пространственным доменом свидетельствует возможность их контекстуального подкрепления дейктическими элементами, ср.: But in the background there, the predominant flavor for me is turmeric (Дж. Тороуд, M, UK, S17, E8).
Объемность вкуса, возможность измерения его глубины и протяженности, позволяет выделять у него отдельные грани: It is just hitting on all facets of deliciousness (А. Санчес, M, US, S10, E12).
Стремление придать вкусу свойства материального объекта создает возможность измерения не только его протяженности в пространстве, но и веса. Вес вкуса метафорически соотносится с его интенсивностью, ср.: Tons and tons of flavor (Г. Мехиган, M, AUS, S9, E4). Чаще, однако, вес (а заодно и объем) вкуса измеряется метафорическими «сумками»: It's got bags of flavor (Г. Мехиган, M, AUS, S9, E7); But there's lot of flavor there, bags and bags of flavor, which I like (М. Ру, MP, UK, S1, E7).
Вкус -- это баланс
Одновременно с этим в дискурсе вкусовых ощущений отчетливо определяется метафора вкус -- это баланс, которая, как нам представляется, также связана с идеей материальности, физической реальности вкуса. Баланс означает, что все компоненты вкуса должны быть уравновешены, смещение в ту или иную сторону портит его качество. Ср.: We've got all the different types of acidity running through that dish to help cut through that fat that's so pleasant to eat, but it needs something to balance it (приглашенный шеф-повар, MP, UK, S13, E14).
Баланс неизменно предполагает взаимодействие между различными компонентами, их способность компенсировать, уравновешивать качества друг друга: The vegetables have all got this wonderful crunch to it. It is very sweet, but there's that heat running through it, it kind of offsets that sweetness, so it almost reins it back a bit (приглашенный дегустатор, M, UK, S17, E10); I love the idea of the grilled onions, they are sweet, they counterbalance the gaminess of the lamb (М. Галетти, MP, UK, S13, E14). Неудачная попытка балансирования грозит «опрокидыванием» одного вкусового компонента или обрушением всей «вкусовой конструкции»:
Г. Уоллес: It's red-hot! My tongue is on fire!
Приглашенный шеф-повар: I think he is trying to balance that sweetness with heat.
Г. Уоллес: Balance the sweetness?! Balance the sweetness?! He's just knocked the sweetness over!
(MP, UK, S13, E14).
Баланс вкуса может метафорически задаваться и посредством классических оппозиций типа верх/низ, перед/зад, право/лево, элементы которых должны быть уравновешены. При отсутствии равновесия возникает перекос и вкус оказывается лишенным необходимой гармоничности: Pistachio and orange are like two left-field flavors (К. Тоси, M, US, S8, E24).
Пожалуй, самым креативным вариантом метафоры баланса в нашей выборке стала оппозиция инь и ян -- двух противоположных и противоборствующих сил, находящихся в состоянии равновесия и предполагающих наличие друг друга: It's kind of like that yin and yang that I really love in my palate: the richness and sweetness from the crab, the super punchy acidity from the relish (Дж. Бастианич, M, US, S10, E24).
При отсутствии баланса отдельные компоненты вкуса могут восприниматься как вступающие в конфронтацию. В таких случаях востребованной оказывается военная метафора, репрезентируемая в дискурсе вкуса агрессивно-милитаристской лексикой: The pomegranate is just fighting with that nice natural sweetness that lamb has (М. Ру, MP, UK, S1, E18); Everything there is sweet, sweet mango. The prawn struggles to come through (Г. Уоллес, MP, UK, S1, E14).
С помощью военной метафорики можно поместить в фокус внимания и перципиента-дегустатора, вербализовав те проблемы, которые возникают у него при восприятии плохо сбалансированного вкуса. Человек «с боем берет» необходимый вкус, вступая в схватку со всеми нежелательными вкусами, встающими у него на пути: There's a smack of shallot there and you have to fight your way through before you get your way through to the duck (Г. Уоллес, MP, UK, S1, E7).
Облегченная метафорическая версия конфронтации представлена предикатом bully `задирать, терроризировать': I think the real problem here is just too many big, bullying flavours together in one place (приглашенный дегустатор, M, UK, S14, E6). Отдельные компоненты вкуса представлены здесь как агрессивно борющиеся за первенство.
Вкус -- это человек
Другую отчетливо выраженную метафорическую линию составляют высказывания, представляющие вкус как живое существо, ср.: It starts off sort of very mellow and then you get this lovely heat that comes from the chili and it starts to suddenly come alive (Дж. Тороуд, M, UK, S17, E4). Особенно актуальной и популярной оказывается здесь метафора вкус -- это человек.