Таблица 2
|
Языковые средства научного стиля, используемые в романе П. Акройда «Повесть о Платоне» |
Примеры |
||
|
Лексика |
Книжная и стилистически нейтральная лексика |
«…literature: a word of unknown provenance, generally attributed to “litter” or waste» [13, р. 9]. / «Литература: слово неизвестного происхождения. Чаще всего его возводят к litter (мусор)» (здесь и далее перевод автора - Ю. П.) |
|
|
Морфология |
Местоимение мы вместо местоимения я |
«We have acquired some information about…» [13, p. 23-24]. / «Мы располагаем некоторыми сведениями об…»; «Our purpose is to understand…» / «Наша задача - понять…» |
|
|
Глаголы в форме настоящего простого времени |
«It provides a unique opportunity to examine…» / «Что дает нам единственную в своем роде возможность исследовать»; «Another paragraph in “Tales and Histories” anticipates the discoveries of…» [13, р. 3-15]. / «Другое место в “Рассказах” предвосхищает открытия» |
||
|
Синтаксис |
Сложные предложения |
«But although it was a barren and oppressive epoch, the work before us confirms that even then there were intimations and gleams of another life which would eventually emerge within the great brightness of Witspell» [13, р. 15]. / «Но его произведение доказывает, что, несмотря на все убожество и гнет, даже тогда случались прозрения и проблески, позволявшие заглянуть в иную жизнь, которой суждено было ярко воссиять в эпоху Чаромудрия» |
|
|
Пассивные конструкции |
«It was believed…» («Считалось…»); «Samples of the ground have been examined» [13, р. 22-25]. / «Были взяты на пробу и исследованы образцы грунта» |
||
|
Вводные слова и предложения, указывающие на степень достоверности сообщения |
«The reasons… are unknown, although it is likely that…» [13, р. 18-20]. / «Причины… нам неизвестны, хотя можно предположить, что»; «This was the moment when we can, with some certainty, date…» / «Этот момент мы с достаточной определенностью можем считать…» |
||
|
Цитаты и источники цитирования |
«…as a historian of the period has remarked…» [13, р. 22] / «…как заметил один из тогдашних историков…» |
||
|
Вопросительные, восклицательные предложения, предложения повелительного наклонения |
«May I continue?» / «Могу я продолжать?»; «Does this surprise you?» / «Это удивляет вас, да?»; «You tell me that I was dreaming?» / «Вы говорите, мне все это приснилось?»; «No. Do not laugh. Listen to me» / «Нет. Не смейтесь. Послушайте меня» [13, р. 34] |
Диалоги героев отличаются эмоциональностью и живостью языка, в них употребляются разговорные слова, выражения, междометия, присутствует множество неполных восклицательных и вопросительных предложений.
Таблица 3
|
Языковые средства разговорного стиля, используемые в романе П. Акройда «Повесть о Платоне» |
Примеры |
||
|
Лексика |
Разговорные слова, эмоционально окрашенная лексика |
«No!» / «Да ты что!»; «None at all!» / «Ничего подобного!»; «Enough!» / «Довольно!» [13, р. 8-38] |
|
|
Морфология |
Междометия |
«Oh. Once more» («Ох. Опять»); «Ouch» («Ох») [13, р. 25-39] |
|
|
Прилагательные и наречия оценочного значения |
«Naturally» («Естественно»); «Impossible!» («Невероятно») [13, р. 2-31] |
||
|
Синтаксис |
Неполные предложения, вопросительные и восклицательные предложения |
«Of what?» / «Что они выражали?»; «Congratulations!» / «Поздравляю!»; «Began?» / «Что началось?»; «This is absurd! What did the citizens make of it?» / «Глупость какая! А что горожане?»; «How extraordinary!» / «Необычайно!» [13, р. 6-36] |
Роман в целом изобилует образными сравнениями, содержит авторские неологизмы, в частности выдуманные автором имена героев и названий исторических эпох, в произведении часто встречаются предложения с большим количеством прилагательных, причастий, герундиев, употребляются предложения с нарушением синтаксических норм [13].
Таблица 4
|
Языковые средства художественного стиля, используемые в романе П. Акройда «Повесть о Платоне» |
Примеры |
||
|
Лексика |
Образные сравнения и метафоры |
«The air was tainted by the inhuman smell of numbers and machines». / «Их воздух был заражен нечеловеческим запахом чисел и машин»; «their souls shivered in the darkness» («их души страдали и содрогались в своих темницах»); «There was even a band of time strapped to their wrists, like a manacle binding them to life in the cave» [13, р. 33]. / «Запястье у каждого из них было окольцовано временем, которое, словно наручник, приковывало их к миру пещеры» |
|
|
Эмоционально окрашенная лексика |
«I first asked these tiny chattering spirits about their own beliefs, but they possessed none - or otherwise they were so confused and uncertain that it would have been better if they had had none. They were ashamed of their own uncertainty» [13, р. 34]. / «Первым, о чем я спросил эти маленькие говорливые незримые существа, было - каковы их собственные верования; но верований у них не оказалось, или же они были настолько путаными и невнятными, что лучше бы их не было вовсе. Души стыдились своей неуверенности» |
||
|
Авторские неологизмы |
«Тhe Age of Mouldwarp» (эпоха Крота); «the period of Witspell» (эпоха Чаромудрия); «Sparkler» (Искромет); «Ornatus» (Орнат) [13] |
||
|
Морфология |
Большое количество прилагательных, причастий, герундиев |
«It was continually going forward, forever seeking some harmonious outline without ever finding it». / «Он без устали продвигался вперед, вечно ища некий гармонический очерк и никогда не обретая его»; «At first it was the merest whispering, but it grew steadily louder until it filled my ears with chiming, and tapping, and rhythmic thudding». / «Вначале это был тишайший шелест, но он становился все громче и под конец навалился мне на уши звоном, стуком и глухим ритмическим биением» [13, р. 33] |
|
|
Синтаксис |
Намеренное употребление предложений с нарушением синтаксических норм |
«I listened to them talking - have you got the time please he obviously wants the best price but he wants to sell as well I shall be off then shall I he never wants to hear the truth can you possibly tell me the time» [13]. / «В Клапане я услышал их голоса: сколько времени нельзя ли узнать он конечно хочет наилучшую цену но он и продает не только покупает мне пора совсем уже пора он никогда правду слышать не хочет будьте добры скажите мне время» |
Как видим, в романе пересекаются языковые средства различных стилей и жанров, отсылающих читателя к разным дискурсам.
Переводчик романа на русский язык Л. Мотылев воспроизводит в тексте перевода черты жанров художественного, разговорного и научного стилей, сохраняя их структуру и стилистические особенности, используя при этом соответствующие средства русского языка. В качестве примера соблюдения при переводе языковых особенностей научного стиля приведем фрагмент лекции Платона, в котором мы находим такие типичные для научного стиля языковые средства, как преобладание сложных предложений, использование глаголов несовершенного вида, глаголов в пассивном залоге, причастных и деепричастных оборотов, вводных слов и предложений, указывающих на степень достоверности сообщения, обезличенное изложение (мы вместо я), цитирование, ссылка на источники: «Мы мало что знаем о давно исчезнувшем народе, который в старину звался “американским”. Территория, где он жил, ныне, согласно последним данным, представляет собой обширную и пустынную, лишенную каких-либо примет равнину, по которой несутся горячие ветры. Однако обнаруженные нами вещественные свидетельства говорят о том, что под поверхностью этой опустелой земли, возможно, покоятся останки великой державы» [1, с. 11]. Как видно из примера, арсенал средств русского языка, используемых для передачи научного стиля, несколько отличается от аналогичных средств в английском языке, что связано с особенностями русского и английского языков, в частности с различным составом частей речи в языках. Так, например, переводчик вводит в предложение возвратный глагол звался, как известно, в английском языке класс возвратных глаголов как таковой отсутствует. Среди прочих языковых средств научного стиля, которые отсутствуют в тексте оригинала, но часто используются в его переводе на русский язык, можно также указать краткие причастия и наречия (известны, заключены, конечна, пусты, лишены, потерян), среди языковых средств разговорного стиля, которые появляются в тексте перевода, - существительные с уменьшительно-ласкательными и обиходными суффиксами (подойди-ка, частенько, камешек, голосишки, ничегошеньки) [1].
Отметим также, что приведенный выше фрагмент текста перевода наряду с языковыми средствами научного стиля содержит языковые средства художественного стиля - эпитеты, придающие тексту красочность и выразительность (горячие ветры, опустелая земля, великая держава).
Другим примером сохранения при переводе элементов художественного стиля может служить перевод авторских неологизмов. Переводчик передает неологизмы на русский язык посредством калькирования (Ornatus - Орнат), замены (the Age of Mouldwarp, буквально эпоха искаженных форм, в русском переводе звучит как Эпоха Крота), создания неологизмов на русском языке по аналогичной словообразовательной модели (the period of Witspell, буквально эпоха разума и остроумия, эпоха мудрых чар, переведена как Эпоха Чаромудрия) [Там же].
Интересно было бы узнать причины использования писателем приема интердискурсивности. Как нам кажется, П. Акройд прибегает к различным жанрам отчасти для того, чтобы избежать авторского комментирования и прямой оценки представленного в романе фантастического мира будущего. О мире будущего мы можем судить лишь по разрозненным упоминаниям героев романа в их диалогах (например, упоминания о белом цвете глаз городских жителей), а также по отдельным ремаркам Платона в своих лекциях и в словаре, в котором он восстанавливает, а точнее придумывает значения неизвестных ему слов из обнаруженных им рукописей эпохи Крота. Хотя его комментарии зачастую не лишены смысла, Платон фактически является псевдоученым, а его словарь представляет собой игру слов. Как отмечает Н. К. Васютина, главный герой пародирует процесс деконструкции текста и слов, наделяя их новыми смыслами [6]. Таким образом, другая причина, по которой автор романа прибегает к научным жанрам, а точнее пародирует их, заключается в том, чтобы заставить нас усомниться в подлинности и достоверности наших знаний о прошлом. К проблеме подлинного и поддельного, правды и вымысла писатель обращается практически в каждом своем произведении. Еще одной причиной использования жанров диалога и публичной речи, на наш взгляд, является намеренная отсылка читателя к миру Древней Греции, где эти жанры пользовались популярностью. В тексте можно также найти другие аллюзии на древнегреческий мир: имя главного героя Платон, совпадающее с именем известного древнегреческого философа, аллюзия на учение Платона об идеях, а именно его представление о душе, аллюзия на миф о пещере, изложенный в диалоге Платона «Государство», описание суда над Платоном, напоминающее суд над Сократом. Благодаря этим аллюзиям у читателя создается впечатление, что фантастический мир будущего во многом похож на мир древних греков, в то время как наш современный мир изображается писателем как затянувшаяся эпоха Средневековья.
Примером диахронической интердискурсивности является сочетание П. Акройдом в романе «Чаттертон» дискурсов разных эпох. В частности, роман содержит фрагменты стихотворений Т. Чаттертона, а также рукопись, написанную П. Акройдом от лица поэта в соответствии с нормами английского языка XVIII в. В рукописи, как и в стихотворениях Т. Чаттертона многие существительные пишутся с заглавной буквы, используется нехарактерное для современного английского языка написание слов, нестандартные (с точки зрения современной нормы) формы глаголов и сокращения, усложненные грамматические конструкции, устарелые формы обращения, редко встречающиеся в современном английском языке слова и нетипичные словосочетания [12, р. 64-75].
Таблица 5
|
Языковые нормы английского языка XVIII в. |
Примеры |
|
|
Существительные с заглавной буквы |
«Topick»; «Musick»; «Dayes»; «Historicall» |
|
|
Не характерное для современного английского языка написание слов |
«following»; «peece»; «copying»; «parte»; «Trew Histories»; «Hurricanoe» |
|
|
Нестандартные (с точки зрения современной нормы) формы глаголов |
«writ»; «toke» |
|
|
Нестандартные сокращения |
«tho'»; «revil'd»; «abus'd» |
|
|
Усложненные грамматические конструкции |
«in the month of April»; «in the year of Our Lord 1752» |
|
|
Устарелые формы обращения |
«Venerable Mr Crowe»; «My dear Dame and Relict» |
|
|
Редко встречающиеся в современном английском языке слова |
«solitariness»; «coffer»; «Primogeniture»; «Lineage» |
|
|
Нетипичные словосочетания |
«in the English tongue» [12, р. 63-72] |
Для передачи дискурса XVIII в. переводчик романа Т. Азаркович воспроизводит черты русского языка XVIII в. В то время литературная русская норма еще не устоялась, литературный язык базировался на церковнославянском, черты которого мы обнаруживаем в переводе рукописи Т. Чаттертона: употребление твердого знака в конце слов, буквы i вместо буквы и, приставки раз- перед глухим с-, окончания -аго, окончаний -ыя, -ия, устарелой лексики, ненормативное написание слов, ненормативные фонетические варианты слов, нестандартные (с точки зрения современной нормы) формы деепричастий, усложненные грамматические конструкции, устарелые обращения [2, c. 54-64].
Таблица 6
|
Языковые нормы русского языка XVIII в. |
Примеры |
|
|
Твердый знак в конце слов |
«Томъ - Одинъ - Одинешенекъ» |
|
|
Буква i вместо буквы и |
«нижеследующiе»; «Завещанiя»; «Показанiя» |
|
|
Приставка раз- перед глухим с- |
«разсужденiя»; «Разсказъ»; «разсмеялся»; «Разсудок» |
|
|
Окончание -аго |
«такаго добра»; «будто для каждаго Человека» |
|
|
Окончание -ыя, -ия |
«имъ подобныя»; «старыя» |
|
|
Устарелая лексика |
«заместо»; «сего Града»; «перста» |
|
|
Ненормативное написание слов |
«протчихъ»; «пестротканый» |
|
|
Ненормативные фонетические варианты слов |
«гисторiя»; «гистерическiе Припадки»; «Другiя» |
|
|
Нестандартные (с точки зрения современной нормы) формы деепричастий |
«Отцу моему мертву бывшу» |
|
|
Усложненные грамматические конструкции |
«въ месяце Апреле Господня Лета 1752-го»; «имеющiя касательство токмо до моея совести» |
|
|
Устарелые обращения |
«Дражайшая Сударыня моя и Вдовица, - рекъ я» [2] |