Статья: Маркеры интердискурсивности в романах П. Акройда и проблема их сохранения в переводе

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Таблица 2

Языковые средства научного стиля, используемые в романе П. Акройда

«Повесть о Платоне»

Примеры

Лексика

Книжная и стилистически нейтральная лексика

«…literature: a word of unknown provenance, generally attributed to “litter” or waste» [13, р. 9]. / «Литература: слово неизвестного происхождения. Чаще всего его возводят к litter (мусор)» (здесь и далее перевод автора - Ю. П.)

Морфология

Местоимение мы вместо местоимения я

«We have acquired some information about…» [13, p. 23-24]. / «Мы располагаем некоторыми сведениями об…»; «Our purpose is to understand…» / «Наша задача - понять…»

Глаголы в форме настоящего простого времени

«It provides a unique opportunity to examine…» / «Что дает нам единственную в своем роде возможность исследовать»; «Another paragraph

in “Tales and Histories” anticipates the discoveries of…» [13, р. 3-15]. / «Другое место в “Рассказах” предвосхищает открытия»

Синтаксис

Сложные предложения

«But although it was a barren and oppressive epoch, the work before us confirms that even then there were intimations and gleams of another life which would eventually emerge within the great brightness of Witspell» [13, р. 15]. / «Но его произведение доказывает, что, несмотря на все убожество и гнет, даже тогда случались прозрения и проблески, позволявшие заглянуть в иную жизнь, которой суждено было ярко воссиять в эпоху Чаромудрия»

Пассивные конструкции

«It was believed…» («Считалось…»); «Samples of the ground have been examined» [13, р. 22-25]. / «Были взяты на пробу и исследованы образцы грунта»

Вводные слова и предложения, указывающие на степень достоверности сообщения

«The reasons… are unknown, although it is likely that…» [13, р. 18-20]. /

«Причины… нам неизвестны, хотя можно предположить, что»;

«This was the moment when we can, with some certainty, date…» /

«Этот момент мы с достаточной определенностью можем считать…»

Цитаты и источники цитирования

«…as a historian of the period has remarked…» [13, р. 22] / «…как заметил один из тогдашних историков…»

Вопросительные, восклицательные предложения, предложения повелительного наклонения

«May I continue?» / «Могу я продолжать?»; «Does this surprise you?»

/ «Это удивляет вас, да?»; «You tell me that I was dreaming?» / «Вы говорите, мне все это приснилось?»; «No. Do not laugh. Listen to me» / «Нет. Не смейтесь. Послушайте меня» [13, р. 34]

Диалоги героев отличаются эмоциональностью и живостью языка, в них употребляются разговорные слова, выражения, междометия, присутствует множество неполных восклицательных и вопросительных предложений.

Таблица 3

Языковые средства разговорного стиля, используемые в романе

П. Акройда «Повесть о Платоне»

Примеры

Лексика

Разговорные слова, эмоционально окрашенная лексика

«No!» / «Да ты что!»; «None at all!» / «Ничего подобного!»;

«Enough!» / «Довольно!» [13, р. 8-38]

Морфология

Междометия

«Oh. Once more» («Ох. Опять»); «Ouch» («Ох») [13, р. 25-39]

Прилагательные и наречия оценочного значения

«Naturally» («Естественно»); «Impossible!» («Невероятно») [13, р. 2-31]

Синтаксис

Неполные предложения, вопросительные и восклицательные предложения

«Of what?» / «Что они выражали?»; «Congratulations!» / «Поздравляю!»; «Began?» / «Что началось?»; «This is absurd! What did the citizens make of it?» / «Глупость какая! А что горожане?»; «How extraordinary!» / «Необычайно!» [13, р. 6-36]

Роман в целом изобилует образными сравнениями, содержит авторские неологизмы, в частности выдуманные автором имена героев и названий исторических эпох, в произведении часто встречаются предложения с большим количеством прилагательных, причастий, герундиев, употребляются предложения с нарушением синтаксических норм [13].

Таблица 4

Языковые средства художественного стиля, используемые в романе П. Акройда

«Повесть о Платоне»

Примеры

Лексика

Образные сравнения и метафоры

«The air was tainted by the inhuman smell of numbers and machines». /

«Их воздух был заражен нечеловеческим запахом чисел и машин»; «their souls shivered in the darkness» («их души страдали и содрогались в своих темницах»); «There was even a band of time strapped to their wrists, like a manacle binding them to life in the cave» [13, р. 33]. / «Запястье у каждого из них было окольцовано временем, которое, словно наручник, приковывало их к миру пещеры»

Эмоционально окрашенная лексика

«I first asked these tiny chattering spirits about their own beliefs, but they possessed none - or otherwise they were so confused and uncertain that it would have been better if they had had none. They were ashamed of their own uncertainty» [13, р. 34]. / «Первым, о чем я спросил эти маленькие говорливые незримые существа, было - каковы их собственные верования; но верований у них не оказалось, или же они были настолько путаными и невнятными, что лучше бы их не было вовсе. Души стыдились своей неуверенности»

Авторские неологизмы

«Тhe Age of Mouldwarp» (эпоха Крота); «the period of Witspell»

(эпоха Чаромудрия); «Sparkler» (Искромет); «Ornatus» (Орнат) [13]

Морфология

Большое количество прилагательных, причастий, герундиев

«It was continually going forward, forever seeking some harmonious outline without ever finding it». / «Он без устали продвигался вперед, вечно ища некий гармонический очерк и никогда не обретая его»; «At first it was the merest whispering, but it grew steadily louder until it filled my ears with chiming, and tapping, and rhythmic thudding». /

«Вначале это был тишайший шелест, но он становился все громче и под конец навалился мне на уши звоном, стуком и глухим ритмическим биением» [13, р. 33]

Синтаксис

Намеренное употребление предложений с нарушением синтаксических норм

«I listened to them talking - have you got the time please he obviously wants the best price but he wants to sell as well I shall be off then shall I he never wants to hear the truth can you possibly tell me the time» [13]. / «В Клапане я услышал их голоса: сколько времени нельзя ли узнать он конечно хочет наилучшую цену но он и продает не только покупает мне пора совсем уже пора он никогда правду слышать не хочет будьте добры скажите мне время»

Как видим, в романе пересекаются языковые средства различных стилей и жанров, отсылающих читателя к разным дискурсам.

Переводчик романа на русский язык Л. Мотылев воспроизводит в тексте перевода черты жанров художественного, разговорного и научного стилей, сохраняя их структуру и стилистические особенности, используя при этом соответствующие средства русского языка. В качестве примера соблюдения при переводе языковых особенностей научного стиля приведем фрагмент лекции Платона, в котором мы находим такие типичные для научного стиля языковые средства, как преобладание сложных предложений, использование глаголов несовершенного вида, глаголов в пассивном залоге, причастных и деепричастных оборотов, вводных слов и предложений, указывающих на степень достоверности сообщения, обезличенное изложение (мы вместо я), цитирование, ссылка на источники: «Мы мало что знаем о давно исчезнувшем народе, который в старину звался “американским”. Территория, где он жил, ныне, согласно последним данным, представляет собой обширную и пустынную, лишенную каких-либо примет равнину, по которой несутся горячие ветры. Однако обнаруженные нами вещественные свидетельства говорят о том, что под поверхностью этой опустелой земли, возможно, покоятся останки великой державы» [1, с. 11]. Как видно из примера, арсенал средств русского языка, используемых для передачи научного стиля, несколько отличается от аналогичных средств в английском языке, что связано с особенностями русского и английского языков, в частности с различным составом частей речи в языках. Так, например, переводчик вводит в предложение возвратный глагол звался, как известно, в английском языке класс возвратных глаголов как таковой отсутствует. Среди прочих языковых средств научного стиля, которые отсутствуют в тексте оригинала, но часто используются в его переводе на русский язык, можно также указать краткие причастия и наречия (известны, заключены, конечна, пусты, лишены, потерян), среди языковых средств разговорного стиля, которые появляются в тексте перевода, - существительные с уменьшительно-ласкательными и обиходными суффиксами (подойди-ка, частенько, камешек, голосишки, ничегошеньки) [1].

Отметим также, что приведенный выше фрагмент текста перевода наряду с языковыми средствами научного стиля содержит языковые средства художественного стиля - эпитеты, придающие тексту красочность и выразительность (горячие ветры, опустелая земля, великая держава).

Другим примером сохранения при переводе элементов художественного стиля может служить перевод авторских неологизмов. Переводчик передает неологизмы на русский язык посредством калькирования (Ornatus - Орнат), замены (the Age of Mouldwarp, буквально эпоха искаженных форм, в русском переводе звучит как Эпоха Крота), создания неологизмов на русском языке по аналогичной словообразовательной модели (the period of Witspell, буквально эпоха разума и остроумия, эпоха мудрых чар, переведена как Эпоха Чаромудрия) [Там же].

Интересно было бы узнать причины использования писателем приема интердискурсивности. Как нам кажется, П. Акройд прибегает к различным жанрам отчасти для того, чтобы избежать авторского комментирования и прямой оценки представленного в романе фантастического мира будущего. О мире будущего мы можем судить лишь по разрозненным упоминаниям героев романа в их диалогах (например, упоминания о белом цвете глаз городских жителей), а также по отдельным ремаркам Платона в своих лекциях и в словаре, в котором он восстанавливает, а точнее придумывает значения неизвестных ему слов из обнаруженных им рукописей эпохи Крота. Хотя его комментарии зачастую не лишены смысла, Платон фактически является псевдоученым, а его словарь представляет собой игру слов. Как отмечает Н. К. Васютина, главный герой пародирует процесс деконструкции текста и слов, наделяя их новыми смыслами [6]. Таким образом, другая причина, по которой автор романа прибегает к научным жанрам, а точнее пародирует их, заключается в том, чтобы заставить нас усомниться в подлинности и достоверности наших знаний о прошлом. К проблеме подлинного и поддельного, правды и вымысла писатель обращается практически в каждом своем произведении. Еще одной причиной использования жанров диалога и публичной речи, на наш взгляд, является намеренная отсылка читателя к миру Древней Греции, где эти жанры пользовались популярностью. В тексте можно также найти другие аллюзии на древнегреческий мир: имя главного героя Платон, совпадающее с именем известного древнегреческого философа, аллюзия на учение Платона об идеях, а именно его представление о душе, аллюзия на миф о пещере, изложенный в диалоге Платона «Государство», описание суда над Платоном, напоминающее суд над Сократом. Благодаря этим аллюзиям у читателя создается впечатление, что фантастический мир будущего во многом похож на мир древних греков, в то время как наш современный мир изображается писателем как затянувшаяся эпоха Средневековья.

Примером диахронической интердискурсивности является сочетание П. Акройдом в романе «Чаттертон» дискурсов разных эпох. В частности, роман содержит фрагменты стихотворений Т. Чаттертона, а также рукопись, написанную П. Акройдом от лица поэта в соответствии с нормами английского языка XVIII в. В рукописи, как и в стихотворениях Т. Чаттертона многие существительные пишутся с заглавной буквы, используется нехарактерное для современного английского языка написание слов, нестандартные (с точки зрения современной нормы) формы глаголов и сокращения, усложненные грамматические конструкции, устарелые формы обращения, редко встречающиеся в современном английском языке слова и нетипичные словосочетания [12, р. 64-75].

Таблица 5

Языковые нормы английского языка XVIII в.

Примеры

Существительные с заглавной буквы

«Topick»; «Musick»; «Dayes»; «Historicall»

Не характерное для современного английского языка написание слов

«following»; «peece»; «copying»; «parte»; «Trew Histories»; «Hurricanoe»

Нестандартные (с точки зрения современной нормы) формы глаголов

«writ»; «toke»

Нестандартные сокращения

«tho'»; «revil'd»; «abus'd»

Усложненные грамматические конструкции

«in the month of April»; «in the year of Our Lord 1752»

Устарелые формы обращения

«Venerable Mr Crowe»; «My dear Dame and Relict»

Редко встречающиеся в современном английском языке слова

«solitariness»; «coffer»; «Primogeniture»; «Lineage»

Нетипичные словосочетания

«in the English tongue» [12, р. 63-72]

Для передачи дискурса XVIII в. переводчик романа Т. Азаркович воспроизводит черты русского языка XVIII в. В то время литературная русская норма еще не устоялась, литературный язык базировался на церковнославянском, черты которого мы обнаруживаем в переводе рукописи Т. Чаттертона: употребление твердого знака в конце слов, буквы i вместо буквы и, приставки раз- перед глухим с-, окончания -аго, окончаний -ыя, -ия, устарелой лексики, ненормативное написание слов, ненормативные фонетические варианты слов, нестандартные (с точки зрения современной нормы) формы деепричастий, усложненные грамматические конструкции, устарелые обращения [2, c. 54-64].

Таблица 6

Языковые нормы русского языка XVIII в.

Примеры

Твердый знак в конце слов

«Томъ - Одинъ - Одинешенекъ»

Буква i вместо буквы и

«нижеследующiе»; «Завещанiя»; «Показанiя»

Приставка раз- перед глухим с-

«разсужденiя»; «Разсказъ»; «разсмеялся»; «Разсудок»

Окончание -аго

«такаго добра»; «будто для каждаго Человека»

Окончание -ыя, -ия

«имъ подобныя»; «старыя»

Устарелая лексика

«заместо»; «сего Града»; «перста»

Ненормативное написание слов

«протчихъ»; «пестротканый»

Ненормативные фонетические варианты слов

«гисторiя»; «гистерическiе Припадки»; «Другiя»

Нестандартные (с точки зрения современной нормы) формы деепричастий

«Отцу моему мертву бывшу»

Усложненные грамматические конструкции

«въ месяце Апреле Господня Лета 1752-го»; «имеющiя касательство токмо до моея совести»

Устарелые обращения

«Дражайшая Сударыня моя и Вдовица, - рекъ я» [2]