6. Предлоги и предложные группы как устойчивые сочетания или компоненты устойчивых сочетаний
Как предлоги, так и предложные группы в немецком языке могут представлять собой устойчивые сочетания или являться составными компонентами более крупных устойчивых сочетаний идиоматического и неидиоматического характера. Как уже было сказано выше, некоторые немецкие предлоги сами представляют собой устойчивые сочетания, например, von… an (начиная с), um… willen (ради), in Anbetracht (ввиду), mit Hilfe (с помощью), in Bezug auf (относительно), im Vergleich zu (по сравнению с). В случае глагольного или именного управления также речь идёт об устойчивых сочетаниях глаголов, прилагательных или существительных с определёнными предлогами, которые часто являются специфичными для немецкого языка и не могут быть заменены другими.
Самостоятельные предложные группы также часто представляют собой устойчивые сочетания [7]. При этом можно дифференцировать между предложными группами, которые не являются идиомами, и предложными группами, которые являются идиомами. К первому типу относятся im Norden (на севере), zum Beispiel (например), nach Hause (домой), meiner Meinung nach (по моему мнению), unter diesen Umstдnden (при этих обстоятельствах), von Zeit zu Zeit (время от времени), auf jeden Fall (в любом случае) и т.д. Ко второму типу относятся um die Ecke (недалеко, дословно - за углом), rund um die Uhr (круглосуточно, дословно - вокруг часов), unter vier Augen (наедине, дословно - среди четырёх глаз), in null Komma nichts (очень быстро, дословно - за ноль запятая ничего) и многие другие. На целостность подобных сочетаний указывает невозможность их модификации, а в случае идиом - ещё и отсутствие прямого соответствия между общим значением всего сочетания и суммой значений его отдельных компонентов.
Кроме того, предложные группы могут быть составными компонентами более крупных устойчивых сочетаний, среди которых также встречаются сочетания неидиоматического и идиоматического характера. К первому типу относятся устойчивые сочетания in Verhandlungen treten (вступить в переговоры), in Wut geraten (прийти в ярость), zur Verzweiflung bringen (довести до отчаяния), zur Einigung kommen (прийти к согласию) и т.д., которые состоят из предложной группы и так называемого функционального глагола, теряющего в данном сочетании своё конкретное лексическое значение. В немецкоязычной терминологии они называются Funktionsverbgefьge (сочетания с функциональными глаголами). Предложная группа состоит, в свою очередь, из определённого предлога - преимущественно in (в) или zu (к) - и существительного, являющегося лексическим центром всего сочетания и обычно образованного от глагола или прилагательного, которые в большинстве случаев способны полностью заменить данное сочетание. Сочетания данного типа употребляются главным образом в письменной речи.
Ко второму типу устойчивых сочетаний, составным компонентом которых могут быть самостоятельные предложные группы, относятся идиомы типа jemanden durch den Kakao ziehen (высмеивать кого-либо, дословно - протянуть кого-либо через какао), sich etwas hinter die Ohren schreiben (запомнить что-либо в качестве урока, дословно - записать себе что-либо за ушами), общее значение которых не соответствует сумме значений их отдельных компонентов. Идиомы такого типа обычно специфичны для каждого отдельного языка, но иногда встречаются и похожие образования, например, sich etwas in den Kopf setzen (вбить себе что-либо в голову).
7. Основные источники трудностей для изучающих немецкий язык
Как видно из вышесказанного, немецкие предлоги и предложные группы имеют довольно много лексикосемантических и синтаксических особенностей, которые существенно осложняют их изучение и правильное употребление. Достаточно тяжело даётся изучающим употребление немецких предлогов с определённым падежом, поскольку похожие предлоги в разных языках могут существенно отличаться друг от друга как своим управлением, так и спектром значений, например, из этой страны (родит. падеж) - aus diesem Land (дат. падеж), платье из шёлка - das Kleid aus Seide, но никто из нас - niemand von uns. Локальные предлоги, которые могут управлять как дательным, так и винительным падежом, также представляют собой достаточно сложное грамматическое явление, так как в родном языке изучающих, например, в русском, подобная дифференциация либо вообще отсутствует, либо имеет место далеко не во всех случаях, например: neben dem Kьhlschrank stehen (дат. падеж) / neben den Kьhlschrank stellen (винит. падеж) - рядом с холодильником стоять / поставить.
Устойчивые сочетания глаголов, прилагательных и существительных с определёнными предлогами также представляют собой существенный источник трудностей, поскольку глагольное и именное управление в немецком языке может сильно отличаться от родного языка изучающих. В результате интерференции в таких случаях часто используются предлоги, типичные для соответствующих сочетаний в родном языке изучающих, например: *gratulieren mit dem Geburtstag вместо gratulieren zum Geburtstag (поздравлять с днём рождения), *teilnehmen in der Konferenz вместо teilnehmen an der Konferenz (участвовать в конференции), *schuld sein im Unfall вместо schuld sein am Unfall (быть виновный в несчастном случае), *der Abschied mit den Freunden вместо der Abschied von den Freunden (прощание с друзьями). В предложных группах, имеющих функцию обстоятельства, также часто используются предлоги, типичные для соответствующих сочетаний в родном языке, например: *auf dem Norden вместо im Norden (на севере), *im Montag вместо am Montag (в понедельник), *neben achtzig Tausend вместо ungefдhr achtzig Tausend (около восьмидесяти тысяч) [2, с. 84].
Позиция предлогов в рамках предложной группы также может вызывать определённые трудности, особенно в тех случаях, когда циркумфлексные предлоги, например, von… aus (из), или послелоги, например, zuliebe (ради), отсутствуют в родном языке изучающих. По той же причине употребление наречий типа worьber (о чём) или darьber (об этом) также часто сопровождается ошибками, например: *Ьber was hast du mit ihm gesprochen? (О чём ты с ним говорил?). Употребление предложных групп, являющихся обстоятельствами или дополнениями, в начальной позиции также нередко сопровождается нарушением правильного порядка слов в результате смещения личной формы глагола на третью позицию, например: *[Nach der Schule] [Maria] [geht] mit ihren Freundinnen ins Kino вместо [Nach der Schule] [geht] [Maria] mit ihren Freundinnen ins Kino (После школы Мария идёт со своими подругами в кино).
Знание и правильное употребление производных предлогов, типичных для письменной речи, например, anstelle (вместо), hinsichtlich (относительно), im Vergleich zu (по сравнению с), важно как для понимания, так и для написания соответствующих текстов на изучаемом языке. Немецкие письменные тексты также невозможно представить себе без устойчивых сочетаний типа in Verhandlungen treten (вступить в переговоры), zur Einigung kommen (прийти к согласию). Однако необходимо чётко понимать, что в устной речи употребление подобных лексических единиц является не вполне уместным. В целом, уверенное владение устойчивыми сочетаниями различных типов, которые целесообразно заучивать как целостные лексико-семантические единицы, существенно облегчает как процесс понимания иноязычной речи, так и процесс самостоятельного использования иностранного языка в различных ситуациях. Как было отмечено выше, среди предложных групп в немецком языке коллокации встречаются достаточно часто. В связи с этим представляется целесообразным включать их в соответствующие практические пособия [10, S. 77].
Список источников
1. Бондаренко Е.В., Ширлина Е. Н. Семантика немецких предлогов // Международный научно-исследовательский журнал. 2017. № 4 (58). Ч. 2. С. 18-20.
2. Брискина Е. В. Интерферентные явления при употреблении немецких предлогов и союзов носителями русского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 8 (74): в 2-х ч. Ч. 2. С. 83-88.