Статья: Лексико-семантические и синтаксические особенности предлогов и предложных групп в современном немецком языке

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Хорошо известны группы предлогов, которые управляют только винительным или только дательным падежом, речь идёт при этом преимущественно о непроизводных предлогах. Наиболее частыми предлогами, употребляющимися только с винительным падежом, являются предлоги durch (через, благодаря), fьr (для, за), gegen (против), ohne (без), um (вокруг), entlang (вдоль). Предлог bis (до), который также относится к этой группе, встречается обычно в сочетаниях типа bis drei Uhr (до трёх часов), bis Montag (до понедельника), в которых винительный падеж формально не обозначается. Только с дательным падежом употребляются aus (из), auЯer (кроме), bei (у, при), gegenьber (напротив, по отношению к), gemдЯ (согласно), mit (с), nach (после), seit (с), von (с, от), zu (к) и некоторые другие предлоги.

В немецком языке существует также довольно большая группа предлогов, которые могут употребляться как с винительным, так и с дательным падежом. Речь идёт о предлогах auf (на), an (на, у), in (в), neben (около), vor (перед), hinter (за), unter (под), ьber (над), zwischen (между), которые в немецкоязычной терминологии называются Wechselprдpositionen (предлоги с меняющимся управлением). Однако двойное управление может иметь место только при употреблении данных предлогов в их локальном значении [4, с. 110]. Для обозначения места нахождения какого-либо объекта используется дательный падеж, в то время как для обозначения направления движения используется винительный падеж:

Der Fernseher steht auf der Kommode (дат. падеж). / Телевизор стоит на комоде.

Ich mцchte den Fernseher auf die Kommode stellen (винит. падеж). / Я хочу поставить телевизор на комод.

В то время как практически все производные предлоги в немецком языке имеют только одно значение, большинство непроизводных предлогов отличается многозначностью. Предлоги, которые употребляются только с одним определённым падежом, имеют во всех своих значениях одно и то же управление. Поэтому их многозначность не представляет собой такой большой грамматической проблемы, как в случае многозначных предлогов, имеющих двойное управление. Так, предлоги an, in, neben, vor употребляются в своём нелокальном значении только с дательным падежом, например: am Montag (в понедельник), in drei Tagen (через три дня), vor zwei Monaten (два месяца назад), vor enormer Begeisterung (от огромного восторга), neben dem Job (наряду с работой).

5. Синтаксические функции немецких предложных групп и их позиции в предложении

Основными синтаксическими функциями предложных групп в немецком языке являются функция обстоятельства, функция дополнения при глаголе или прилагательном в составе составного именного сказуемого, а также функция определения при существительном [11, S. 298]. Как уже было сказано выше, функцию обстоятельства (места, времени, причины и т.д.) в предложении могут выполнять предложные группы с непроизводными и с производными предлогами. И те, и другие предлоги сохраняют при этом своё лексическое значение:

Der Unternehmer will auf diesem Gelдnde eine groЯe Fabrik bauen. / Предприниматель хочет построить на этом земельном участке большую фабрику.

Anlдsslich der Erцffnung von zwei neuen Filialen wurde eine groЯe Betriebsfeier fьr alle Mitarbeiter veranstaltet. / По поводу открытия двух новых филиалов была организована большая корпоративная вечеринка для всех сотрудников.

Обстоятельствами являются также предложные группы, использующиеся для факультативного обозначения агенса в предложениях с пассивным залогом. Однако соответствующие предлоги утрачивают в подобных сочетаниях своё лексическое значение:

Dieser Film wurde von einem jungen deutschen Regisseur gedreht. / Этот фильм был снят одним молодым немецким режиссёром.

Die Ernte wurde durch die anhaltende Dьrre fast vцllig vernichtet. / Урожай был практически полностью уничтожен длительной засухой.

Предложные группы, содержащие непроизводные предлоги, могут, кроме того, выступать в качестве дополнений при глаголах и при прилагательных, являющихся частью составного именного сказуемого. В таких случаях выбор соответствующего предлога продиктован глагольным или именным управлением, а сами предлоги теряют при этом обычно практически полностью своё конкретное лексическое значение:

Peter wollte auf diese Frage nicht antworten. / Пётр не захотел ответить на этот вопрос. Peter ist auf seinen Sohn sehr stolz. / Пётр очень гордится своим сыном.

Предлоги, которые в принципе могут употребляться только с одним определённым падежом, употребляются с этим падежом и в сочетаниях данного типа, например, sich interessieren fьr die deutsche Sprache (интересоваться немецким языком) - вин. падеж, kдmpfen um den Frieden (бороться за мир) - вин. падеж, suchen nach den Vermissten (искать пропавших без вести) - дат. падеж, zufrieden mit der Arbeit (довольный работой) - дат. падеж.

Предлоги, имеющие двойное управление, употребляются в сочетаниях данного типа также только с одним определённым падежом. Некоторые из этих предлогов употребляются преимущественно только с винительным падежом, например, warten auf den Freund (ждать друга), stolz auf den Sohn (гордый сыном) или sich дrgern ьber den Chef (злиться на шефа), bestьrzt ьber den Tod (потрясённый смертью), а некоторые - преимущественно с дательным падежом, например, sich fьrchten vor groвen Hunden (бояться больших собак), warnen vor dem Unwetter (предупреждать о непогоде). Но некоторые предлоги встречаются в подобных сочетаниях как с винительным, так и с дательным падежом. Выбор того или иного падежа зависит при этом от конкретного глагола или прилагательного, например, denken an die Familie (думать о семье), sich gewцhnen an das Wetter (привыкать к погоде) - вин. падеж, zweifeln an der Ehrlichkeit (сомневаться в честности), reich an Bodenschдtzen (богатый полезными ископаемыми) - дат. падеж [13, S. 235]. Поскольку в вышерассмотренных сочетаниях выбор конкретного предлога и во многих случаях выбор конкретного падежа зависят непосредственно от глагола или прилагательного, и их замена является недопустимой, подобные сочетания можно рассматривать как целостные лексико-грамматические единицы, состоящие из трёх взаимосвязанных компонентов - глагол/прилагательное, предлог и падеж.

Предложные группы в немецком предложении также довольно часто выступают в функции определения при существительном. Речь идёт при этом как о предложных группах с непроизводными предлогами, так и о предложных группах с производными предлогами. В немецкоязычной терминологии они называются Prдpositionalattribute (предложные атрибуты):

Alle Gebдude auf diesem Gelдnde gehцren einem spanischen Unternehmer. / Все здания на этом земельном участке принадлежат одному испанскому предпринимателю.

Die Betriebsfeier anlдsslich der Erцffnung von zwei neuen Filialen findet am Freitag um 18 Uhr in der Konzerthalle statt. / Корпоративная вечеринка по поводу открытия двух новых филиалов состоится в пятницу в 18 часов в концертном зале.

Существительные, образованные от глаголов или прилагательных, обычно перенимают их управление и часто употребляются с теми же предлогами (и падежами), например: antworten auf (отвечать на) - die Antwort auf (ответ на), kдmpfen um (бороться за) - der Kampf um (борьба за), teilnehmen an (участвовать в) - die Teilnahme an (участие в), warnen vor (предупреждать о) - die Warnung vor (предупреждение о), fragen nach (спрашивать о) - die Frage nach (вопрос о), bereit zu (готовый к) - die Bereitschaft zu (готовность к). Непроизводные существительные также могут иметь определённое управление, например, die Angst vor (страх перед), die Alternative zu (альтернатива к). Предложные группы с предлогом von, которые в современном немецком языке всё чаще заменяют родительный падеж, также часто являются определениями:

Seine Antwort auf diese Frage hat alle sehr ьberrascht. / Его ответ на этот вопрос всех очень удивил.

Der Kampf um die Wдhlerstimmen wird von Tag zu Tag immer schдrfer. / Борьба за голоса избирателей становится с каждым днём всё острее.

Die Kriminalromane von diesem Autor finde ich ziemlich langweilig. / Детективные романы этого автора я считаю довольно скучными.

Как предложные группы, имеющие функцию обстоятельства, так и предложные группы, имеющие функцию дополнения, являясь самостоятельными членами предложения, могут занимать в нём различные позиции. Так, например, различные виды обстоятельств являются наряду с подлежащим типичным заполнением начальной позиции в повествовательном предложении, т.е. позиции непосредственно перед личной формой глагола (ср. примеры выше):

Auf diesem Gelдnde will der Unternehmer eine groЯe Fabrik bauen. / На этом земельном участке предприниматель хочет построить большой завод.

Durch die anhaltende Dьrre wurde die Ernte fast vцllig vernichtet. / В результате длительной засухи урожай был практически полностью уничтожен.

Предложные группы, являющиеся дополнениями при глаголах или прилагательных в составе составного именного сказуемого, также возможны в начальной позиции, хотя и менее типичны, чем обстоятельства (ср. примеры выше):

Auf diese Frage wollte Peter nicht antworten. / На этот вопрос Пётр не захотел ответить. Auf seinen Sohn ist Peter sehr stolz. / Своим сыном Пётр очень гордится.

При определённых лексико-семантических, синтаксических и прагматических условиях в начальной позиции могут находиться и предложные группы, выполняющие функцию определения при существительном и не являющиеся самостоятельными членами предложения. При этом происходит отрыв определения от определяемого слова. Речь идёт при этом преимущественно об атрибутивных предложных группах, обусловленных именным управлением. Между соответствующим существительным и глаголом, образующим сказуемое, должно иметь место определённое лексико-семантическое взаимодействие [9]:

Um die Wдhlerstimmen ist ein erbitterter Kampf zwischen den Parteien entbrannt. / За голоса избирателей между партиями разгорелась ожесточённая борьба.

Auf diese Frage habe ich von ihm noch keine Antwort bekommen. / На этот вопрос я ещё не получил от него ответа.

Von diesem Autor habe ich schon viele Kriminalromane gelesen. / *Этого автора я уже прочитал много детективных романов.

Перевод последнего примера на русский язык не является корректным с синтаксической точки зрения, но он наиболее наглядно воспроизводит порядок слов исходного немецкого предложения.

В любом случае, размещение предложных групп с вышеуказанными синтаксическими функциями в начальной позиции должно быть коммуникативно оправдано. Такая коммуникативная оправданность обычно имеет место тогда, когда размещённая в начальной позиции предложная группа обеспечивает сцепление данного предложения с предшествующим контекстом или несёт на себе особую смысловую нагрузку и требует в связи с этим особого выделения или контрастирования [3, с. 73].