Лексико-грамматические и семантические особенности фразеологизмов в научной речи
Ирина Юрьевна Шишлова
Аннотация
Цель данной статьи - определить семантические и лексико-грамматические особенности общеязыковых фразеологических единиц, проявляющиеся при употреблении данных единиц в научной речи. Новизна работы обусловлена как самим материалом, так и подходом к его описанию: образные, не терминологические фразеологизмы ранее не рассматривались на материале академических текстов с позиций собственно фразеологического анализа их категориальных свойств. Для исследования было собрано и проанализировано более 1000 фразеоупотреблений из работ отечественных филологов, опубликованных в 19182020 гг. Анализ тематических групп фразеологизмов с использованием материалов идеографических словарей позволил определить, что в научной речи фразеология используется преимущественно для характеристики явлений, событий, концепций и крайне редко - для характеристики лиц (других ученых). Наиболее многочисленны тематические группы "Суть, сущность, основа", "Деятельность". Распределение фразеологизмов по лексико-грамматической принадлежности выявило как сходство с общеязыковым употреблением, выражающееся в частотности единиц глагольных и адвербиальных разрядов (самых крупных в языке в целом), так и различия, обусловленные особенностями собственно научной речи: преобладание единиц именного разряда со значением не-лица, активность форм несовершенного вида настоящего времени с вневременным значением среди фразеологизмов глагольного разряда, переход глагольных компонентов фразеологизмов в субстантивированные, причастные и деепричастные формы, не относящиеся к частотным в разговорной речи, но востребованные в языке научного изложения. Выявленные особенности позволяют частично заполнить пробел в современной фразеологической науке, связанный с отсутствием комплексных исследований образной фразеологии на материале научных текстов. фразеологический речь семантический
Ключевые слова: фразеологизм; фразеологическая единица; идиома; научная речь; научный стиль; фразеология научного стиля; лексико-грамматический разряд; семантика
Lexical-grammatical and semantic features of phraseological units in academic speech Irina Yu. Shishlova
The purpose of this article is to determine the semantic, lexical and grammatical features of idiomatic phraseological units in academic speech. The novelty of the work is due to both the material itself and the approach to its description: figurative, non-terminological phraseological units have not previously been considered in academic texts from the standpoint of the actual phraseological analysis of their categorial properties. More than 1000 phrases used in the works of Russian philologists published in 1918-2020 were collected and analyzed for the study. The analysis of thematic groups of phraseological phrases using ideographic dictionaries has helped to find out that phraseology in academic speech is mainly used to characterize phenomena, events, concepts, while it is not common to use phraseology for personal characteristics of other scientists. The most numerous are the thematic groups "Essence, entity, basis", "Activities". The distribution of phraseological units according to lexical and grammatical affiliation reveals both similarities with general language use, expressed in the frequency of units of verbal and adverbial classes (the largest in the language as a whole), and differences associated with the peculiarities of the academic style of speech itself, such as the predominance of nominal category units, the active usage of the imperfect present tense among phraseological units of the verbal class, the transition of the verbal components of phraseological units into substantiated and participial forms that are not so frequent in colloquial speech, but are common in the academic style of speech. The identified features make it possible to partially fill the gap in modern phraseology caused by the lack of comprehensive studies of idiomatic phraseology in academic texts.
Key words: phraseological unit; phraseology; idiom; academic texts; academic speech; scientific style; lexical- grammatical category; semantics
Введение
Необходимость обращения к вопросу о функционировании фразеологии в научной речи продиктована тем пробелом, который существует на сегодняшний момент во фразеологической науке в целом: все сведения о фразеологизме как особой языковой единице на текущий момент получены на материале художественной, публицистической и разговорной речи. Наблюдения за поведением фразеологизма в научной (а также официально-деловой) речи фрагментарны и, как правило, носят стилистико-нормативный характер: описывают фразеологизм как стилистическое средство выразительности, употребление которого в научной речи противопоказано в силу таких ее черт, как объективность, безэмоциональность, точность, логичность. При этом в существующих работах по фразеологии научной речи присутствует четкое разграничение фразеологии образной, общеязыковой, под которой понимаются идиомы, паремии, крылатые выражения, и фразеологии специальной, в которую входят средства организации связности текста, производные предлоги, составные термины [Гусева, 2014; Нгуен Тхи Ле, Владимирова, 2014; Ибатулина, 2017 и др.]. Образная фразеология изучается преимущественно на материале научнопопулярных текстов [Багиян, 2017; Смолина, 2013 и др.], где ее присутствие объясняется сущностью научно-публицистического подстиля, более "толерантного" к эмоционально - экспрессивным языковым средствам, чем строго академический подстиль. Исследования, рассматривающие отдельные аспекты употребления в научной речи образной фразеологии, на данный момент все еще малочисленны [Воробьева, 2013; Третьякова, 2020].
В зарубежной науке существующие исследования фразеологии научной речи носят прикладной характер и сконцентрированы на проблеме освоения иностранными студентами типичных для научной речи коллокаций. Соответственно, большинство из этих исследований определяют объем фразеологии научной речи через понятия частотности, типичности каких-либо сочетаний слов [Granger, 2017; Meunier,2008; Silva, Ottaiano, Babini, 2017; Simpson-Vlach, Ellis, 2010; Vincent, 2013]. Фразеология при таком подходе - это наиболее предпочтительный для определенного дискурса способ организации слов в речи, определенный паттерн, по которому строятся фразы в разных функциональных стилях [Mala, 2020, p. 76]. Составление корпуса таких паттернов/коллокаций, свойственных научной речи, имеет особое значение в аспекте изучения иностранных языков для академических целей (LAP, LSP), но не дает информации о характере общеязыковой, образной фразеологии, также встречающейся в научной речи, хоть и с меньшей частотностью.
Таким образом, в исследованиях, посвященных фразеологии научной речи, можно выделить три обособленных раздела: 1) исследование устойчивых клише и речевых формул научного стиля; 2) исследование наиболее частотных способов номинации, характерных для научной речи; 3) исследование образных, идиоматических фразеологизмов, встречающихся в научной речи. В данной работе мы применяем третий подход с намерением выяснить: а) каковы категориальные особенности общеязыковых фразеологизмов, употребляющихся в научной речи; б) в какой мере на эти особенности влияет научный стиль; в) в какой мере эти особенности определяются свойствами самого фразеологизма как языковой единицы. При этом мы оставляем в стороне вопрос о допустимости/недопустимости использования общеязыковой фразеологии в стилях речи, ориентированных на сообщение информации, так как данный вопрос, по нашему мнению, исчерпывающе освещен в работах по стилистике [Основы научной речи, 2003, с. 93-110].
Материал и методы исследования
Для анализа лексико-грамматических и семантических особенностей фразеологических единиц, встречающихся в научных текстах, нами использовалась собственная картотека, насчитывающая более 1000 фразеоупотреблений, извлеченных методом сплошной выборки из текстов отечественных ученых-филологов (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Р.А. Будагов, В.М. Мокиенко, В.В. Виноградов, Ю.Н. Караулов, Д.С. Лихачев, Е.Д. Поливанов, А.А. Потебня, Ю.Н. Тынянов, Ф.П. Филин, Л.В. Щерба и др.) во временном диапазоне 1918-2020 гг. При этом к отбору материала мы подходили с позиции широкого понимания состава фразеологии, включая в выборку случаи употребления фразеологических единиц разных типов.
При обработке материала использовались методы лингвистического описания, контекстного и компонентного анализа, таксономический метод. Для определения принадлежности фразеологических единиц к семантическим группам использовались материалы "Словаря образных выражений русского языка" под редакцией В.Н. Телия [СОВРЯ, 1995], словаря "Русская фразеология" Р.И. Яранцева [Яранцев, 1997]. Описание принадлежности фразеологизмов к лексико-грамматическим разрядам проводилось в терминах классификации А.А. Хуснутдинова. Согласно данной классификации фразеологизмы, в зависимости от общности значения, однотипности связей внутри предложения и наличия единого набора грамматических категорий, делятся на разряды именных, глагольных, глагольно-пропозициональных, адвербиальных, адъективных, местоименных, неопределенно-количественных, предикативно-оценочных, междометных и модальных [Русская фразеология..., 2016, с. 74-77].
Результаты исследования
Семантическая характеристика. Для того, чтобы определить специфику семантики фразеологических единиц, употребляющихся в научной речи, мы сопоставили количественное соотношение семантических групп в идеографических словарях фразеологии, где материал организован по тематическому принципу, с количественным соотношением тех же групп на нашем материале. Выяснилось следующее:
1. В "Словаре образных выражений русского языка" выделяется 16 семантических групп фразеологизмов. Наиболее крупными по наполнению являются следующие группы: деятельность человека (19,67 % фразеологических единиц) и поведение человека (14 %); 2) речевая деятельность (7,92 %), чувство-состояние (7,54 %), интеллектуальная деятельность (7,41 %), характеристика человека по внутренним и внешним качествам (7,02 %). Прочие тематические группы (характеристика событий, пространство, мера, время и др.) включают менее 6% фразеологических единиц.
Несколько иное соотношение наблюдается при распределении по тем же группам фразеологизмов, собранных нами на материале научных текстов. Так, большинство общеязыковых фразеологических единиц, встречающихся в научной речи отечественных ученых, по семантике относятся к группам "Характеристика событий и явлений" (29.41 % от общего количества собранного материала - азбучная истина, белое пятно, бросаться в глаза, висеть в воздухе, проходить красной нитью, сплошь и рядом, ставить во главу угла, то и дело и др.), "Деятельность" (22.22 % - брать на себя труд, бросать тень, вешать ярлыки, вносить свою лепту, всплывать на поверхность, выбивать почву из-под ног, принимать эстафету, проливать свет, пускать в ход и др.), "Интеллектуальная деятельность" (12.42 % - брать под сомнение, сваливать в одну кучу, верить на слово, давать себе отчет, ломать голову, мерить на свой аршин, носится в воздухе, предавать забвению и др.).
Скупо в научной речи представлены фразеологические единицы с семантикой "Физическое состояние", "Чувство-состояние", "Чувство-отношение". Фразеологизмы со значением эмоционального состояния, отношения к чему-либо ограниченно вводятся в тех частях научного текста, где: (1) излагается история вопроса, характеризуется отношение ученых к определенным научным концепциям, критикуются какие-либо положения/подходы в науке: "Любая попытка понять общественную сущность языка <... > на практике, обосновать ее на конкретном языковом материале встречалась в штыки и объявлялась вульгарно-социологической" [Будагов, 1988, с. 20]. (2) описывается языковой материал, дается оценка и характеристика языковых фактов: "Далее А. Меромский говорит о "набившем оскомину" двусловии так сказать <...>" [Виноградов, 1972, с. 582]. "У Горького есть диалектизмы. <... > И это не те как раз, какие наиболее режут слух, поражают среднего читателя своей загадочностью <...>; не те, которые присущи только узкому местному или какому-нибудь узкопрофессиональному диалекту" [Ларин, 1973, с. 202]. Крайне редко, в исключительных случаях (в условиях борьбы направлений в науке, смены научной парадигмы) фразеологические выражения с семантикой эмоциональной характеристики могут быть употреблены в адрес лиц (других ученых), см. у Ф.П. Филина об участниках лингвистического объединения "Языкфронт": "Как про "лидеров", так и про "рядовиков" можно сказать "индоевропеистский хрен не слаще индоевропеистской редьки"" [Филин, 2001, с. 126].
2. Детализированная классификация фразе ологизмов по семантике приводится в словаре "Русская фразеология" Р.И. Яранцева. В словаре выделены три крупных раздела: "Эмоции и чувства человека", "Свойства и качества характера человека", "Характеристика явлений и ситуаций" - внутри которых фразеологические единицы распределены по группам с более частными значениями. Раздел "Эмоции и чувства" включает 29 групп: страдание, удовлетворенность, испуг, обида и др. На нашем материале были обнаружены только фразеологизмы, которые можно отнести по семантике к тематическим группам "Интерес, внимание" (бросаться в глаза, упускать из виду, приходить в голову, поле зрения, злоба дня и др.), "Удивление, недоумение" (разводить руками, подумать только), "Насмешка, презрение, пренебрежение, неприязнь" (бросать камешки в чей-л. огород, пропускать мимо ушей, сбрасывать со счетов). Относительно последней группы, однако, следует заметить, что контексты, в которых употребляются фразеологизмы с семантикой насмешки, неприязни, в научной речи, как правило, не содержат негативной характеристики и не направлены в адрес какого-либо лица. Сравним: "ПРОПУСКАТЬ МИМО УШЕЙ что. Разг. Не обращать внимания, никак не реагировать на то, <...> что сказано (иногда демонстративно не обращать внимания на сказанное, не слушать кого-л.). Выражение равнодушия, пренебрежения к чьим-л. словам" [Яранцев, 1997, с. 144]. В научной речи: "Отсюда и получается, что русские, <...> "пропуская мимо ушей" (т. е. вовсе не улавливая) музыкально-акцентуационную характеристику японского слова, склонны бывают определять японский долгий гласный как ударенный <...> - на основании сходства этой японской долготы со вторичным признаком русского представления ударения" [Поливанов, 1968, с. 245]. Авторская семантизация в данном контексте раскрывает значение фразеологической единицы пропускать мимо ушей - `вовсе не улавливать'. Семы преднамеренности или пренебрежения, на наш взгляд, здесь отсутствуют: речь идет об особенностях восприятия японских произносительных норм носителями русского языка, но продиктованы эти особенности не сознательным намерением носителей русского языка "игнорировать" долготу и краткость японских гласных, а различиями в характере ударения в рассматриваемых языках.
"СБРАСЫВАТЬ СО СЧЕТОВ кого, что. Переставать принимать во внимание, брать в расчет. Выражение пренебрежения, презрения к кому-л. или к чему-л." [Яранцев, 1997, с. 136]. "Не можем мы сбрасывать со счетов и того важного обстоятельства, что слово, содержащее заимствованные элементы, образовано на русской почве русскими людьми" [Филин, 1981, с. 21]. "О.В. Белова не сбрасывает такое оксюморонное токование ФЕ со счетов, объединяя её по семантике с другими выражениями <...>" [Мелерович, Мокиенко, 2008, с. 144]. В данных примерах фразеологизм "сбрасывать со счетов" употреблен в конструкциях, содержащих отрицание (не можем сбрасывать со счетов, не сбрасывает со счетов), что придает ему противоположное значение (`брать во внимание', учитывать что-либо).