Статья: Лексико-грамматическая интерпретация морфологической и аналитической глагольной номинации в русском и английском языках

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

IN/INTO - вхождение или пребывание в контейнере. IN также является одной из самых часто используемыхчастиц (четвёртая после UP, OUT, OFF). Как в случае с послелогом OUT, за значением IN стоит некий контейнер, и этот контейнер может быть чем угодно, что окружает предмет или куда этот предмет стремится. В отличие от IN, INTO всегда обозначает движение.

UP - положительная/позитивная вертикальность относительно контейнера.

DOWN - отрицательная/негативная вертикальность относительно контейнера.

OFF - прерывание контакта с контейнером. Среди всех значений, которые выражает частица OFF, самым важным является значение прерывания связи с поверхностью следующими способами: 1) предмет отделяется от своего местонахождения (the woman took off her shoes/ туфли больше не на ногах); 2) два взаимодействовавших предмета становятся отделившимися друг от друга (The plane took off. / Самолёт взлетел; он больше не касается земли).

AWAY - исчезновение. Значение данной частицы часто связано с началом движения; например:run away, take away, fly away.

ON - контакт. Частица ON подчёркивает значение присутствия связи. Два предмета (часто объект или широкая поверхность) взаимодействуют друг сдругом, находятся рядом друг с другом или приближаются друг к другу; например: bang on the door.

OVER - выше/больше. OVER обычно используется, когда один предмет движется над другим или когда предмет движется с одной стороны в другую, ближе к другому предмету.

BACK - возвращение. BACK обычно используется для выражения возвращения объекта в своё исходное расположение. Например, в предложении Andrew gave the notebook back to AmyЭми является исходным положением книги, причём не руки Эми, но сам факт обладания Эми книгой.

ABOUT - рассеивание/разбрасывание.(A)ROUND - движение поблизости или по окружности.ACROSS - движение в противоположную сторону.

THROUGH - пересечение контейнера.

BY - близость или проход/путь. BY означает, что объект находится близко или натой же стороне, что и другой объект (She stopped by the house. /Она остановилась у дома), или что им движет другой объект (The talking was mostly done by the mother. / В основном говорила мама).

ALONG - параллельный путь/проход или объект. Более подробный анализ послелогов, а также их соответствий в русском языке приведён в нашей работе «Грамматические, лексические и когнитивные аспекты аналитической глагольной номинации в английском языке» [5].

3. Описание русско-английских соответствий

Различные значения приставки за- чаще всего соответствуют английским широкозначным глаголамв АГЛ-1и послелогам в АГЛ-4, что проиллюстрировано в приводимой ниже таблице, где жирным шрифтом выделены описываемые в этой статье англо-русские соответствия и типы АГЛ.

глагол или послелог соответствия

соответствие значению приставки за-; примеры (источники указаны в квадратных скобках)

тип АГЛ

широкозначный глагол BEGIN

начало действия: а)He suddenly realized that his ears were ringing and his legs had begun to tremblebeneath him [10, р. 37]. / Внезапноонощутилзвонвушах, аногизадрожалиподним; б)In more and more contracting orbits the whales in the more central circles began to swimin thickening clusters [11, р. 56]. / Икитынавнутреннихорбитахзаплаваливсёболееиболеетеснымистаями.

АГЛ-1

широкозначный глагол STOP

прерывание (окончание) действия: I didn't seem to be able to stoptalking, not till I finished telling what I thought was all of it [9, р. 71]. / Казалось, япростонемогуостановиться, немогу, пока не расскажуемувсё.

АГЛ-1

послелогAHEAD

попутное действие: «There are some sailors runningaheadthere, if I see right,» said I to Queequeg [11, р. 44]. / «По-моему, тамзабегАют (впередибегут) какие-томатросы», - сказаляКвикегу.

АГЛ-4

послелогAWAY

получение, захват в результате чего-либо: Instead of answering she stands up and takesthe manila folder awayfrom the doctor and puts it back in the basket under her watch [9, р. 107]. / Вместо ответа она встаёт, забираетудоктора папку и кладёт её в корзину под часы.

АГЛ-4

Послелог DOWN

помещение на хранение: I got to writedowna list so I won't forget all the things I got to do [10, р. 65]. / Мне непременно нужно всё это записать, чтобы я ничего не забыла.

АГЛ-4

послелогиIN (INTO)

а)движение за предмет, движение вглубь на большое расстояние; б)доведение до результата: а)«I'm delighted to see you,» said Gatsby, standing on his porch. «I'm delighted that you droppedin» [8, р. 94]. / «Очень рад вас видеть», - говорил Гэтсби, выйдя им навстречу. ?«Очень, очень рад, что вы заехали»; б)Even Oy cameinfor his share of the work [10, р. 112]. /Даже Ыш вносил свою долю в ту важную работу (что выпала на их долю).

АГЛ-4

послелогOFF

доведение до результата: Strikeoff her name, I refuse to have her as a guest! [2, с. 77]. / Зачеркниеё имя (в списке), я не желаю видеть её среди гостей.

АГЛ-4

послелогOUT

а)чрезмерность действия, направленного на объект; б)доведение до результата: а)The last couple of minutes had wornhim outfinally and completely,once and for all [9, р. 86]. / Последние минуты вымотали (*замотали)его окончательно и бесповоротно, навсегда; б)Save $ 5.00 [crossedout] $ 3.00 per week [8, р. 117]. /Каждую неделюоткладывать 5 долларов (зачёркнуто) 3 долларов.

АГЛ-4

послелогTHROUGH

доведение до результата: The sun was getting low in the west, and, glancing out of a red mist, pierced with its rays opposite loopholes and pieces of fretwork in the spires of city churches, as if with golden arrows that struckthrough and throughthem [7, р. 91]. / Солнце стояло низко на западе и, выглядывая из-за красноватой дымки, пронизывало лучами бойницы и резные украшения на шпицах городских церквей, словно втыкая (затыкая; протыкая)в них золотые стрелы.

АГЛ-4

послелогUP

а)распространение действия на всю поверхность, заполнение пространства; б)получение, захват в результате чего-либо; в)доведение до результата; г)совершение действия заранее, заблаговременно: а)The children, under the guardianship of Jemima, blockedupthe window, and dropped out oranges and halfpence all the way along [Ibidem, p. 97]. / Дети под охраной Джемаймы теснилисьуокна (*заблокированные…) и всю дорогу роняли апельсины и полупенсы; б)I moved to pickupthe pillow [Ibidem, p. 124]. / Я двинулся, чтобы поправить (*заправить) подушку; в)Help me to corkupthis bottle, it's so tight [10, p. 36]. / Помоги мне заткнутьбутылку пробкой, - горлышко слишком тугое; г)No amount of fire or freshness can challenge what a man will store uphis ghostly heart [9, p. 66]. / Никакая ощутимая, реальная прелесть не может сравниться с тем, что способен накопитьчеловек в глубинах своей фантазии.

АГЛ-4

Итак, мы (1)сделали вывод, что широкозначность чаще всего присуща глаголам; (2)рассмотрели особенности некоторых широкозначных глаголов; (3)показали, почему для развития аналитической деривации в английском языке стало важным различать слово и лексему;(4)рассмотрели концептуальное описание послелогов и сделали сопоставление аналитической глагольной номинации в английском и русской синтетической номинацией на примере приставки за-.

Список литературы

1. Барыкина А. Н., Добровольская В. В.Изучение глагольных приставок. М.: Русский язык, 1989. С. 29-36.

2. Кортни Р.Английские фразовые глаголы. М., 2000. 767 с.

3. Кронгауз М. А.Приставки и глаголы в русском языке: семантическая грамматика. М.: Языки русской культуры, 1998. 288 с.

4. Плоткин В. Я.Строй английского языка. М.: Высшая школа, 1989. 238 с.

5. Шабаев В. Г.Грамматические, лексические и когнитивные аспекты аналитической глагольной номинации в английском языке: монография. Красноярск: Научно-инновационный центр, 2015. 312 с.

6. Шабаев В. Г.Лексические и грамматические проблемы широкозначности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 4 (34). Ч. 3. С. 192-201.

7. Dickens C.Dombey and Son. L., 2012. 127 р.

8. Fitzgerald F. S.The Great Gatsby. L., 2010. 182 р.

9. Ken K. One Flew Over the Cuckoo's Nest. L., 2005. 277 р.

10. King S.Insomnia. L., 2008. 214 р.

11. Melville H.Moby Dick. N.Y., 1999. 81 р.12.Rudzka-Ostyn B.Word Power: Phrasal Verbs and Compounds. A CognitiveApproach. Berlin, 2003. 210 р.