Статья: Лексико-грамматическая интерпретация морфологической и аналитической глагольной номинации в русском и английском языках

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

УДК 81?362

Лексико-грамматическая интерпретация морфологической и аналитической глагольной номинации в русском и английском языках

Шабаев Валерий Георгиевич,

к. филол. н., доцентНовосибирский государственный технический университет

В данной статье обсуждается грамматикализация широкозначных глаголов английского языка, в результате которой производные аналитические дериваты не только репрезентируют новые лексические единицы, но и коррелируют с грамматическими категориями в производных парах. Второй вопрос обсуждения и описания - роль русской глагольной приставки совершенного вида за- в словообразовательном и словоизменительном процессах русского языка в сопоставлении с соответствующими глаголами в английском языке.

Ключевые слова и фразы: приставка; глагол; аналитическая глагольная лексема; номинация; словообразование; лексемообразование; контейнер.

глагол лексический грамматический

The article discusses the grammaticalization of the broad semantics verbs of the English language, as a result of which analytical derivatives not only represent new lexical units, but also correlate with grammar categories in derived pairs. The second issue ofdiscussion and description is the role of the Russian verbal prefix of perfective aspect за-in the word-building and inflectional processes of the Russian language in comparison with corresponding verbs in the English language.

Key words and phrases:prefix; verb; analytical verbal lexeme; nomination; word-building; lexeme-building; container.

При сопоставлении переводов фразовых глаголов английского языка легко усматривается аналогия послелогов-наречий этих глаголов с русскими глагольными приставками совершенного вида. Вторым, содержательным соответствием русско-английских пар глаголов является выражение фазовости действия, прежде всего начинательности (инхоативности) и завершённости (терминативности; перфектности). Совершенно очевидно противопоставление синтетического словообразования в русском языке и аналитического лексемообразования в английском. Синтетические и аналитические корреляции подобного типа наблюдаются и при функционировании немецких глаголов с отделяемыми приставками.

Русскимсинтетическим глагольным дериватам с приставками совершенного вида в-, вз-, вы-, до-, за-, на-, о-, от-, пере-, по-, под-, при-, про-, с-, у- регулярно соответствуют английские аналитические дериваты (прежде всего, фразовые глаголы) с послелогами-наречиями away, in, off, out, round, through, upи другими, которые часто называют частицами, или сателлитами (о приставке за- подробносмотрите в монографии М.А. Кронгауза [3]).

Далее свои наблюдения мы проиллюстрируем на сопоставлении русских глаголов с приставкой за- с английскими эквивалентами.

Приставка за- в русском языке входит в группу глагольных приставок совершенного вида. Продолжая внешние формальные сопоставления с английским языком, отметим почти полное количественное совпадение этих приставок (19) с количеством послелогов-наречий английских фразовых глаголов (18). Как показал анализ языковых фактов, это совпадение не только количественное, но и формально-содержательное.

Приставка за- в русском языке передаёт 10 следующих содержательных понятий в составе образованных ею глаголов: (1) движение за предмет, вглубь - зайти, заехать, забежатьи т.п.; (2) попутное, кратковременное действие - зайти, забежать, заглянутьи т.п.; (3) распространение действия на всю поверхность - засЫпать, забрызгать, завалить, замазатьи т.п.; (4) интенсивность, чрезмерность, предельность действия - заслушаться, засмотреться, задуматься, заговоритьсяи т.п.; (5) получение, захват - заработать, заслужить, забрать, заполучитьи т.п.; (6) завершение действия заранее, заблаговременно - задумать, заготовить, закупитьи т.п.; (7) чрезмерность действия, направленного на объект, - захвалить, загубить, затаскатьи т.п.; (8) доведение до результата - застегнуть, забинтовать, заморозить, задушитьи т.п.; (9) помещение информации на хранение - записать, заучить, запомнитьи т.п.; (10) начало действия на одном месте или в разных направлениях - забЕгать, заплакать, застучатьи т.п. [1, с. 29-36].

В результате анализа более двухсот примеров-соответствий русских глаголов с приставкой за- с английскими аналогами мы получили два способа соответствий: (1) послелогам фразовых глаголов AHEAD, AWAY, DOWN, IN(TO), OFF, OUT, THROUGH, UP и (2) фазовым глаголам начинательности и завершённости BEGIN (чаще всего), START, STOP (чаще всего), COMPLETE.

1. Аналитические глагольные лексемы в английском языке

В процессе эволюции английского языка однословные лексемы развились в лексемы аналитические, что привело к расширению значения слов. Во-первых, уменьшилсяинвентарь однословных лексем, за-за чего каждая из них вынуждена была принять более широкую область значений; во-вторых, формирование аналитических лексем привело к созданию слов, необходимых для обеспечения служебной функции. Семантика служебных компонентов в процессе аналитизации также претерпела значительное изменение, а именно - существенно расширилась. Расширение значения служебных слов в аналитических языках называется широкозначностью.

«Из типологической специфичности широкозначности следует, что она не тождественна широкому понятийному охвату и потому не сводится к максимальному абстрагированию, которое по своей природе универсально и обнаруживается в любом языке. Так, абстрактность семантики русских глаголов делать, совершать, существовать, существительных предмет, явление, событие, вещь отнюдь не делает их широкозначными»[4, с. 205]. Широта понятийного охвата связана с объединением слов в объёмные классы, но не затрагивает сочетаемость и частотность, которые присущи широкозначности.

Широкозначность также не тождественна полисемии. «Семантическая структура многозначного слова состоит из отдельных, далеко не всегда сохраняющих ощутимую связь друг с другом значений; ей не свойственна внутренняя целостность, и потому отдельные значения могут выпадать из неё, что никак не влияет на сохраняющиеся значения. Семантика многозначного слова принципиально не поддается глобальной характеристике, которая охватывала бы общей формулировкой все его значения» [Там же]. Широкозначность, наоборот, такую формулировку допускает.

Широкозначность можно найти у разных частей речи, однако преимущественное место в ней занимают глагольные лексемы, среди которых стоит выделить три основных широкозначных глагола - be, have, do. Значение, связывающее эти три глагола, - состояние предмета. В английском языке данное значение подразделяется на пять видов состояния: 1)бытийное?выражается глаголом be (There is a picture); 2)качественное? выражается глаголом be (The table is wooden); 3) пространственное? выражается глаголом be (The kids are at school); 4)обладательное - выражается глаголом have (He has a sister); 5)деятельное - выражается глаголом do (I do it every day).

Необходимо отметить, что в процессе развития английского языка глагол have увеличил диапазон своего употребления. Изначально в сочетании с этим глаголом использовались только неодушевлённые предметы, люди и качества (have a car, have a sister, have honesty). Затем в процессе эволюции языка в сочетании с глаголом haveначали выражать совершённые действия (have gone), а также действия, которые вероятно совершат (have to go). На сегодняшний день диапазон употребления have настолько расширился, что в его значение могут входить целые события.

Кроме трёх основных глаголов состояния к микросистеме широкозначных глаголов принадлежат слова сусложнённой семантической структурой, которая формируется путём присоединения динамического, деятельного компонента к стативной семантике beили have. Например:1)семантика глаголов takeи give (которые являются динамическими оппонентами глагола have) строится на расширении представления предмета (take a look, give a look) - посмотреть, бросить взгляд; 2)широкозначность глагола makeформируетсяпутём присоединения деятельного компонента к бытийному состоянию (make her cry -вынудить еёзаплакать; make him furious - разъярить его); 3)глаголы comeиgoприобретают широкозначность в случае, если объединяются деятельный компонент и пространственное/качественное состояние (He had come to know her - Он позналеё [все её качества]); 4)особыйинтерес представляют собой глаголы getи keep: изначально это были глаголы довольно узкого значения (добывать; сохранять), но с развитием языка они стали соотноситься с глаголом have: getприобрёл значение действия, направленного на становление вещи/человека/качества предметом обладания, а глагол keepстал обозначать действие с целью сохранения предмета (get a place - получить место; keep a place - сохранить место).

Переход английского языка к аналитизму обусловил и другие изменения, а именно ? изменения в подсистемах языка, в частности, лексической. В ходе аналитизации языка большую роль стала играть аналитическая деривация, которую разделяют на две ветви - словоизменительную и словообразовательную. Подробнее смотрите в нашей работе «Лексическиеи грамматические проблемы широкозначности» [6].

Для лучшего понимания сущности аналитической деривации в английской лексике сравним вслед заВ.Я. Плоткиным словообразование в английском и русском языках на примере русского корня стари английского прилагательного old. «Русский корень даёт около 60 аффиксальных производных, не говоря уже о десятках сложных слов с его участием, тогда как от английского корня производных не более пяти (oldish, olden, oldie, oldster). Можно полагать, что английская лексика неменее русской нуждается в названиях таких предметов, как старость, старик, старуха, старец, старьё, старина, таких процессов, как старить, стареть, состариться, устареть, таких признаков, как стариковский, старческий, старинный, таких обстоятельств, как встарь, исстари. Создать их синтетическим способом невозможно, не решает проблемы и применение немногочисленных заимствованных слов, например, ancient, antiquity, inveterate, obsolete. Основной способ построения таких названий - сочетание прилагательного oldс существительными man, boy, woman, chap, fellow, time, days, age, stuff, clothesи другими, с глаголами be, get, grow, make» [4, с. 199].

За всю историю развития аналитической деривации велось множество споров относительно принадлежности аналитической деривации к морфологии, синтаксису, словообразованию или фразеологии. На сегодняшний день отмечено, что аналитическая деривация не относится ни к грамматике (морфологии и синтаксису), ни к словообразованию (потому что продукт деривации - неслово), ни к фразеологии (т.к. отсутствует идиоматичность). Можно предположить, что эти споры возникали из-за неправильного понятия слова. Многие считали слово элементом только лексической подсистемы языка. Однако лексическая система представляет собой совокупность номинаций предметов, процессов, качеств, а слово само по себе не всегда является номинацией (например, служебные слова). С другой стороны, номинацией может быть сочетание слов. Отсюда видно, что «элементом лексической подсистемы нужно признать не слово, а лексему, которая может быть как однословной, так и неоднословной, аналитической» [Там же, с. 202].

Говоря об аналитических лексемах, стоит отметить, что среди них преобладают глаголы. На втором месте стоят существительные.

Для аналитических существительных характерен шаблон «основной компонент - служебный компонент» (little thing, old fellow). В свою очередь, аналитические глагольные лексемы строятся по обратной схеме: «служебный компонент - основной компонент». Принято выделять четыре разряда аналитических глагольных лексем (АГЛ) [Там же]: АГЛ-1 - глагольно-глагольные, обычно имеют фазовое значение (stop smoking, begin to speak); АГЛ-2 - глагольно-именные, краткосрочное, однократное действие (take a look); АГЛ-3 - глагольно-адъективные, качественное состояние или его становление (go crazy, get lucky), и глагольнопартиципиальные (get soaked, get opened); АГЛ-4 - глагольно-наречные или фразовые глаголы (ФГ) - имеет перфектное значение и фонологическое отличие: ударение всегда стоит на послелоге-наречии, если послелог - предлог, то ударение - на глаголе (drop in, run away); другие названия послелога-наречия - постпозитив, частица, сателлит и др., всего девять вариантов.

Хотя глаголы и доминируют над последующими за ними адъюнктами, они представляют собой служебныекомпоненты, в то время как основными для лексемы являются вторые компоненты, особенно в АГЛ-1 - АГЛ-3.

2. Концептуальное описание английских послелогов

Фразовые глаголы на сегодняшний день являются одними из самых сложных составляющих английского лексикона. Они часто используются в письменной и устной речи, а также при их помощи создаются новые слова. Выше было сделано заключение, что наиболее часто значению русского приставочного глагола в английском соответствует ФГ. Необходимо перечислить и охарактеризовать значения послеложных частей АГЛ-4, частично заимствованных из [12]:

OUT - покидание контейнера. OUT (после UP) является самой часто используемой частицей в английском языке. Она сочетается с сотнями различных глаголов, большинство из которых выражаютдвижение. OUT частоиспользуетсякакпослелог, например: hang out, watch out, look out, take out. Обычно частица OUT подразумевает в своём значении движение из некоего контейнера. В роли самого контейнера может выступать нечто, что окружает предмет, что-то, откуда этот предмет движется. Таким образом, контейнер может быть: 1)огороженным участком, зданием, комнатой, машиной, чашкой, горшком, кастрюлей, гнездом, ямой, раковиной, туннелем, футляром/чехлом, полем или каким-нибудь другим закрытым участком (the boy ran out of the tunnel / мальчик выбежал из туннеля; She had never seen his coming out of his house./ Она никогда не видела, чтобы он выходил из дома); 2)веществом (жидким или твёрдым); например: вода, дерево, земля и т.д. (He pulled a fish out of water. / Он вытянул рыбу из воды); 3)группой предметов, людей и животных (His behavior drops him out of society. / Его поведение отвращает от него общество); 4)телом и разумом человека (He has gone out of his mind. / Он сошел с ума).