Статья: Лексическая интерференция и позитивный перенос при изучении английского языка в сфере профессиональной коммуникации как второго иностранного

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Классификация ошибок

Далее, мы провели анализ ошибок, допущенных студентами экспериментальной группы А1 в части 2 теста (перевод профессиональной лексики с немецкого языка на английский), а также в части 1 теста (перевод профессиональной лексики с русского языка на английский), выделили наиболее часто встречающиеся ошибки студентов и провели их классификацию; такая классификация позволяет систематизировать различные формы языковой интерференции путем сопоставления ошибок каждого типа, допущенных студентами при переводе терминов с русского и немецкого языков.

Классификация наиболее типичных ошибок, допускаемые студентами при переводе с немецкого языка на английский:

неправильное употребление артиклей (отсутствие определенного артикля в названиях организаций);

неправильное употребление (отсутствие) заглавных букв в именах собственных;

неправильное использование предлогов (например, Die Shanghaier Organisation fur Zusammenarbeit -- Shanghai organisation for cooperation; Der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen -- Security Council of the United Nations; dei Organisation der Vereinten Nationen fur Bildung, Wissenschaft undKultur -- UN organization for education, science, and culture);

неправильный порядок слов (например, Parlamentarische Versammlung des Europarates -- Parliamentary Assembly of European Council; Der Europaische Rat -- the Council of Europe);

ошибки в многозначных словах, которые либо совпадают в нескольких значениях и не совпадают в других, либо имеют более одного английского эквивалента (например, grofien, great, major: die Gruppe von acht grofien Industrienationen -- the Great eight, the group of eight major industrial nations; gemeinschaft, community, cooperation, council, union: die Asiatisch- Pazifische Wirtschaftsgemeinschaft -- Asian-Pacific Economic Community, Asian Pacific economic council, Asian Pacific economic union; Nationen, Lander, nations, states, countries: Der Verband Sudostasiatischer Nationen -- Association of Southeast Asian Countries, die Organisation erdolexportierender Lander -- Commonwealth of Independent Countries);

ложные друзья переводчика, однокоренные слова (слова, похожие по форме, но не совпадающие по значению), прямой лексический перенос из немецкого языка (например, Hoher Fluchtlingskommissar der Vereinten Nationen -- Highest Airforse Commander / Commisar of the UN; Der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen -- UN Secretary; Nordatlantikpakt -- Organisation -- North Atlantic Pact Organisation; Die Europaische Kommission -- The European Committee; Hoher Fluchtlingskommissar der Vereinten Nationen -- UN Comission of refugees, UN Comissar for refugees, United Nations High Commission for Refugees);

неправильное употребление прилагательных (например, Lige der Arabischen Staaten -- League of Arabic States);

орфографические ошибки (например, die Gruppe von acht grofien Industrienationen -- the Group of Eihgt; Die internationale Organisation der Frankophonie -- World organization of Frankie).

Классификация наиболее типичных ошибок, допускаемые студентами при переводе профессиональной лексики с русского языка на английский:

неправильное употребление артиклей (отсутствие определенного артикля в названиях организаций);

неправильное употребление (отсутствие) заглавных букв в именах собственных;

неправильное употребление предлогов (например, Комиссия ООН по наблюдению, контролю и инспекциям в Ираке -- UN Commission for supervising, control and inspections in Iraq , UN commission for the monitoring, controlling and inspection in Iraq, UN comission searching, control and inspections of Iraq, UN Monitoring Commission of Verification and Inspection in Iraq, United Nations Commission on Monitoring Control and Inspection in Iraq, UN Commission for Monitoring, Verification and Inspection in Iraq; Организация безопасности и сотрудничества в Европе -- Organisation of security and cooperation in Europе; Специализированное учреждение ООН по вопросам образования, науки и культуры -- UN Specialized Agency for Education, Science and Culture, UN Special Agency on Education, Science and Culture);

неправильный порядок слов (например, Международная амнистия -- International amnesty);

ошибки в многозначных словах, которые либо совпадают в нескольких значениях и не совпадают в других, либо имеют более одного английского эквивалента (например, содружество, Commonwealth, Cooperation, Union (Содружество независимых государств -- Cooperation of Independent States, Британское содружество наций -- British Cooperation of Nations; договор, соглашение, альянс, пакт, treaty, alliance: Североамериканское соглашение о свободной торговле -- North-American Free Trade Treaty, Североатлантический Альянс -- North Atlantic Alliance; большой, big, great, Большая семерка -- Big seven, Great Seven of industrial countries);

лексические ошибки на правильное официальное название организации при употребление допустимой с точки зрения английского языка грамматической структуры (например, Совет Европы -- European Council, Европейский банк реконструкции и развития -- European reconstruction and development bank);

неправильное употребление прилагательных (например, Лига Арабских государств -- League of Arabic States, Ассоциация государств Юго-Восточной Азии -- The association of Eastern Asian countries, Аssociation of states of South-Eastern Asia, South-East Asian nations organization, Association of South-East Asian Nations; Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество -- Asian-Pacific Economic Cooperation, Asian-Pacific Economic union; Североамериканское соглашение о свободной торговле -- North-american free trade agreement; The North American agreement about free trading, North American agreement on free trade, North-American Free Trade Treaty, North-America Free Trade Agreement);

орфографические ошибки (например, Евразийский экономический союз -- The economic Union of Erase).

Если сравнить список типичных ошибок при переводе названий международных организаций, можно заметить, что хотя номенклатура типичных ошибок частично совпадает (при переводе с обоих языков на английский учащиеся допускают ошибки на употребление артиклей, заглавных букв, прилагательных, порядок слов), структура типичных ошибок выявляет влияние языка-источника перевода (русского или немецкого) как на «морфологию» ошибок (неправильное употребление предлогов, ошибки в многозначных словах, ошибки, связанные с так называемыми «ложными друзьями переводчика», сложностями в использовании когнатов и т. п.), так и на частотность ошибок (ошибки на употребление артиклей, заглавных букв).

К сожалению, объем имеющихся у нас данных позволил сделать корректное количественное сопоставление только ошибок первого и второго типа (артикли и заглавные буквы); анализ остальных типов ошибок буден возможен по мере накопления новых данных.

Выводы

Результаты проведенного исследования подтверждают наличие положительного переноса когнитивных навыков и умений и лексической интерференции при усвоении профессиональной лексики и терминологии английского языка в сфере профессиональной коммуникации, источником которой является первый иностранный язык обучаемых (немецкий язык). Типичные ошибки связаны с порядком слов, использованием артиклей, предлогов, ложных друзей переводчика и когнатов, немецких слов, имеющих более одного английского эквивалента, зависят от языкового опыта обучаемых и обусловлены интерференцией со стороны первого иностранного языка.

С одной стороны, ситуация учебного/искусственного многоязычия при изучении второго иностранного языка может вызвать определенные трудности, если происходит негативный языковой перенос и языковые модели, освоенные обучаемыми в ходе изучения первого иностранного языка, мешают изучению второго иностранного языка. С другой стороны, позитивный перенос когнитивных навыков и умений обучаемых, сформированных в процессе овладения первым иностранным языком, способствует развитию речевых и когнитивных навыков (памяти, восприятия и речевой продукции), необходимых для освоения второго иностранного языка.

Авторы приходят к выводу, что для эффективного освоения второго иностранного языка в многоязычной образовательной среде необходимо проанализировать, в каких случаях и почему учащиеся совершают лексические ошибки, выбирая для употребления в речи неправильные термины, и разработать специальный систематический подход с набором упражнений, позволяющих избежать дальнейших ошибок и сэкономить время и усилия при обучении английскому языку как второму иностранному языку в сфере профессиональной коммуникации (например, при изучении официальных названий международных организаций на иностранном языке может оказаться весьма эффективным предварительное запоминание аббревиатур названий международных организаций, так как именно аббревиатуры могут служить ключом к официальным названиям).

Полученные результаты могут быть полезны в дальнейших исследованиях лексической межъязыковой интерференции для разработки методов расширения словарного запаса обучаемых в сфере профессиональной коммуникации, а также в преподавании английского как второго иностранного языка.

Литература

Cenoz J. The influence of bilingualism on multilingual acquisition: Some data from the Basque country // I Simposio Internacional sobre o Bilinguismo: Comunidades e individuos bilingues. Spain: Universidad de Vigo, 1997. P. 278-287.

Williams S., Hammarberg B. Language Switches in L3 production: Implications for a polyglot speaking model // Applied Linguistics. 1998. vol. 19. № 3. P. 295-333.

Flynn S., Foley C., Vinnitskaya I. The Cumulative-Enhancement Model for language acquisition: Comparing adults' and children's patterns of development in first, second and third language acquisition of relative clauses // The International Journal of Multilingualism. 2004. vol. 1. P. 3-16.

Bardel C., Falk Y. Behind the L2 Status Factor: A neurolinguistic framework for L3 research / In Third language acquisition in adulthood (Cabrelli Amaro J., Flynn, S. & Rothman J. Eds.). Amsterdam: John Benjamins, 2012. P. 61-78,

Ecke P. Parasitic vocabulary acquisition, cross-linguistic influence, and lexical retrieval in multilinguals // Bilingualism: Language and Cognition. 2015. vol. 18. № 2. P. 145162.

Slabakova R. The scalpel model of third language acquisition // International Journal of Bilingualism. 2017. vol. 21. № 6. P. 651-665.

Bardel C., Lindqvist C. (eds). Approaches to third language acquisition // Special issue of International Review of Applied Linguistics in language teaching. 2010. vol. 48. № 2-3.

Cabrelli Amaro J., Flynn S., Rothman J. (eds.). Third language acquisition in adulthood. Amsterdam: John Benjamins, 2012. 312 p.

Hahn A., Angelovska T. (eds). L3 Syntactic Transfer: Models, new developments and implications // Series: Bilingual processing and acquisition. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2017. vol. 5. P. 1-9.

Cabrelli J., Chaouch-Orozco A., Gonzalez Alonso J., Pereira Soares S.M., Puig- Mayenco E., & Rothman J. (eds). Cambridge Handbook of Third Language Acquisition and Processing. Cambridge University Press, 2022.

Cenoz J., Hufeisen B., Jessner U. (eds.) Crosslinguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 2001.

Jessner U. The Nature of Cross-Linguistic Interaction in the Multilingual System / In The Multilingual Lexicon (J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner Eds.). Dordrecht: Kluwer, 2003. P. 45-56.

Cenoz J., Hufeisen B., Jessner U. Towards Trilingual Education // International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 2001. vol. 4 / issue 1. P. 1-10.

Cabrelli Amaro J., Iverson M. Third language acquisition / In Handbook of Spanish Linguistics (K. Geeslin Ed.). Cambridge: Cambridge University Press, 2018. P. 737757.

Anderson R. Transfer to somewhere / In Language transfer in language learning (S. Gass & L. Selinker Eds.). Rowley, MA: Newbury House, 1983. P. 177-201.

Kellerman E. Crosslinguistic influence: Transfer to nowhere? //Annual Review of Applied Linguistics. 1995. vol. 15. P. 125-150.

Odlin T. Language transfer. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1989.

Maximova O. B., Spynu L.M. Ensignement de l'ESP aux etudiants universitaires des relations internationales avec le francais comme premiere langue etrangere compte tenu des interferences lexicales // Xlinguae European Scientific Language Journal. 2019. issue № 1XL. Р. 170-184.

Максимова О.Б., Паймакова Е.А. Интерференция первого и второго

иностранного языков при преподавании языка специальности // Современная наука: Актуальные проблемы теории и практики. Серия гуманитарные науки. 2018. № 7 (июль). С. 72-86.

Максимова О.Б. Формирование лексической компетенции при обучении английскому как второму иностранному языку // Мир науки. Педагогика и психология, 2019. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/formirovanie- leksicheskoy-kompetentsii-pri-obuchenii-angliyskomu-kak-vtoromu-inostrannomu- yazyku.

Cenoz J. The influence of bilingualism on third language acquisition: Focus on multilingualism // Language Teaching. 2013. vol. 46 (issue 01). P. 71-86.