Статья: Лексическая интерференция и позитивный перенос при изучении английского языка в сфере профессиональной коммуникации как второго иностранного

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Лексическая интерференция и позитивный перенос при изучении английского языка в сфере профессиональной коммуникации как второго иностранного

Максимова Ольга Борисовна

ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов», Москва, Россия Доцент Кандидат философских наук, доцент

Масликов Александр Альбертович

ГБОУ ВО МО «Университет «Дубна» Филиал в г. Протвино, Протвино, Россия Доцент, заведующий лабораторией Кандидат физико-математических наук

Maximova Olga Borisovna

Peoples' Friendship University of Russia, Moscow, Russia

Maslikov Alexander Albertovich

University «Dubna»

Protvino branch, Protvino, Russia

Lexical interference and positive transfer in teaching English for specific purposes as a second foreign language

Abstract

The modern world is developing towards internationalization and globalization, becoming more multicultural and open; international economic, cultural, and political contacts are on the rise. In this regard, one of the main requirements for the graduates of non-language universities is mastering foreign languages which contributes to successful professional communication, competitiveness, and mobility. Specialists with two or more foreign languages have a particular competitive advantage.

Although there are a number of current studies devoted to learners' mother tongue influence on foreign language learning, some issues of cross-linguistic interference and positive transfer in third language acquisition remain open. In particular, the factors which contribute to the second foreign language acquisition in multilingual contact (i.e., learners' mother tongue, their first foreign and second foreign language) have been previously assessed only to a very limited extent and cannot be considered as conclusive.

The article focuses on the cross-linguistic interference and positive transfer which occur when English in the sphere of professional communication is studied as a second foreign language by Russian-speaking university students who learn German as their first foreign language.

The authors analyzed cross-linguistic interference that takes place in the third language acquisition and put forward a hypothesis that both negative lexical interference and positive transfer are observed when Russian-speaking students learn English terminology and professional communication vocabulary in the course of their study of English for Specific Purposes as a second foreign language and German as their first foreign language.

To test the hypothesis, a pilot study was carried out which involved a questionnaire survey of the participants as well as their testing in English professional vocabulary and terminology. The results of the pilot study are presented in the paper. The participants of the study were undergraduate students of Peoples' Friendship University of Russia who studied English for Specific Purposes as their second foreign language.

The results of the professional terminology translation test confirm that when students study vocabulary and terminology of English for Specific Purposes, there is a positive transfer of cognitive skills and abilities acquired through their first foreign language learning experience. Besides, the results reveal a negative lexical interference, the sources of which are the German and the Russian language. The authors carried out error analysis that demonstrates that learners' typical errors in professional vocabulary translation from German into English are associated with wrong word order, incorrect use of articles, capital letters, prepositions, as well as so-called "false friends", difficulties in using cognates and German words with more than one English equivalent.

The authors make a conclusion that to increase the quality of learning English in the field of professional communication in multilingual environment, language teachers should take into account learners' previous language experience and develop a special approach which includes a set of exercises promoting professional vocabulary and terminology acquisition.

Keywords: multilingual learning environment; lexical interference; English in professional communication; German; error analysis; second foreign language; cross-linguistic interference; positive transfer

Аннотация

Современный мир развивается по пути интернационализации и глобализации, становится все более мультикультурным и открытым; активно укрепляются международные, экономические, культурные и политические контакты. В этой связи одним из главных требований к выпускникам неязыковых вузов становится знание иностранных языков, способствующее успешной профессиональной коммуникации, конкурентоспособности и мобильности. Особенно явное конкурентное преимущество получают специалисты, владеющие двумя или более иностранными языками.

Несмотря на то, что на сегодняшний день существует целый ряд исследований, посвященных влиянию родного языка обучаемых (РЯ) на освоение иностранных языков, некоторые вопросы межъязыковой интерференции и позитивного переноса при изучении второго иностранного языка (ИЯ2) остались или рассмотрены недостаточно полно. В частности, недостаточно полно освещены и систематизированы факторы, способствующие овладению студентами ИЯ2 в условиях контакта трех языков: РЯ, первого иностранного языка (ИЯ1) и ИЯ2.

Статья посвящена межъязыковой лексической интерференции и позитивному переносу, наблюдающимися при изучении английского языка в сфере профессиональной коммуникации в качестве ИЯ2 русскоязычными студентами неязыковых вузов, изучающими немецкий язык в качестве ИЯ1.

Авторы проанализировали межъязыковое взаимодействие, возникающее в ситуации изучения второго иностранного языка, и выдвинули гипотезу, что при освоении русскоязычными студентами англоязычной терминологии и лексики в сфере профессиональной коммуникации в рамках изучения ими английского языка в специальных целях как ИЯ2 и немецкого языка как ИЯ1 наблюдаются как отрицательная лексическая интерференция, так и положительный перенос.

Для проверки гипотезы было проведено пилотное исследование, включающее анкетирование участников, а также их тестирование в области англоязычной профессиональной лексики и терминологии в сфере профессиональной коммуникации; результаты данного пилотного исследования представлены в работе. Участниками исследования были студенты старших курсов РУДН, изучающие английский язык в сфере профессиональной коммуникации как ИЯ2.

Результаты теста по переводу профессиональной лексики и терминологии подтверждают, что при овладении лексикой и терминологией английского языка как языка специальности в сфере профессиональной коммуникации наблюдается положительный перенос приобретенных в процессе освоения ИЯ1 когнитивных навыков и умений обучаемых. Кроме того, результаты свидетельствуют об отрицательной лексической интерференции, источниками которой являются ИЯ1 (немецкий) и РЯ обучаемых (русский). Проведенный авторами анализ ошибок демонстрирует, что типичные ошибки обучаемых в переводе профессиональной лексики с немецкого на английский язык связаны с неправильным порядком слов, неправильным использованием артиклей, заглавных букв, предлогов, а также с так называемыми «ложными друзьями переводчика», сложностями в использовании когнатов, а также немецких слов, имеющих более одного английского эквивалента. межъязыковая лексическая интерференция

Авторы приходят к выводу, что для повышения эффективности изучения английского языка в сфере профессиональной коммуникации в ситуации учебного многоязычия преподавателям следует учитывать влияние предыдущего языкового опыта обучаемых и разработать специальный подход, включающий набор упражнений, облегчающих усвоение профессиональной лексики и терминологии.

Ключевые слова: учебное многоязычие; лексическая интерференция; английский язык в сфере профессиональной коммуникации; немецкий язык; анализ ошибок; второй иностранный язык; межъязыковая интерференция; позитивный перенос

Введение

Современный мир становится все более мультикультурным и открытым, в нем активно укрепляются международные, экономические, культурные и политические контакты. Знание иностранных языков становится одним из центральных требований к выпускникам неязыковых вузов, так как оно обеспечивает успех в профессиональной коммуникации, способствует конкурентоспособности и мобильности молодых специалистов. Особенно явное конкурентное преимущество получают специалисты, владеющие двумя или более иностранными языками.

В этой связи происходит увеличение научного интереса к межъязыковому взаимодействию в ситуации искусственного/учебного многоязычия, в контексте которого учащиеся овладевают несколькими иностранными языками.

Следует отметить, что межъязыковое взаимодействие не ограничивается воздействием РЯ обучаемых, оно может относиться к влиянию любого ранее изученного (или изучаемого) языка в контексте искусственного/учебного многоязычия, то есть, в контексте изучения иностранного языка, «который отличается от первого и второго языка учащихся и усваивается после них» [1]. При этом языковое влияние может быть как положительным (позитивный перенос), когда предыдущие знания способствуют освоению следующего иностранного языка, так и отрицательным (негативная интерференция), затрудняющим освоение нового языка.

Исследования межъязыкового взаимодействия трех языков (РЯ, ИЯ1 и ИЯ2) в ситуации искусственного/учебного многоязычия проводятся в течение нескольких десятилетий; в этой области были достигнуты значительные теоретические и экспериментальные успехи. Были предложены теоретические модели, дающие понимание закономерностей языкового переноса и межъязыковой интерференции [2-6]. Имеется ряд эмпирических исследований, посвященных различным аспектам освоения второго иностранного языка / третьего языка [7; 8].

Несмотря на растущий интерес и значительные исследовательские успехи, существующие на сегодняшний день исследования, посвященные межъязыковому взаимодействию в ситуации искусственного /учебного многоязычия нельзя считать исчерпывающими, поскольку они, в основном, сосредоточены на проблематике, связанной с синтаксисом [9] и лексическими аспектами [10-12], в то время как вопросам фонологии, морфологии и прагматике уделяется меньше внимания. Кроме того, наблюдается дефицит исследований, посвященных овладению вторым иностранным языком и объединяющих эмпирические данные, полученные при исследовании различных областей языка (например, в лексике и синтаксисе). Также остаются нерешенными некоторые вопросы, связанные с выработкой систематического подхода, учитывающего многообразие всевозможных комбинаций изучаемых языков (РЯ, ИЯ1, ИЯ2) в различных образовательных контекстах, а также разные уровни владения этими языками.

Соответственно, важной современной тенденцией в разработке проблематики лексической языковой интерференции является некоторое смещение фокуса исследования в сторону рассмотрения всевозможных взаимодействий между ИЯ1 и ИЯ2 [13; 14] с учетом таких факторов как типологическое сходство и различие языков [15; 16], уровень владения иностранным языком и языковые навыки обучаемых [17].

С одной стороны, многоязычная динамика может создать определенные трудности в случае негативной языковой интерференции в ситуации искусственного/учебного многоязычия, возникающей вследствие того, что ранее изученные языковые шаблоны усложняют выполнение учебной задачи. С другой стороны, позитивный перенос навыков и компетенций, полученных в процессе овладения ИЯ1, может способствовать более эффективному изучению ИЯ2 в том случае, если предшествующие знания учащихся способствуют выполнению учебной деятельности, а речевые навыки обучаемых, необходимые для изучения ИЯ, уже сформированы в процессе овладения ИЯ1.

Таким образом, проведенный нами обзор литературы по межъязыковому взаимодействию в многоязычной образовательной среде показывает, что в существующих на сегодняшний день исследованиях [18-20] остаются нерешенные вопросы, требующие пристального внимания. В частности, наблюдается дефицит исследований по лексической интерференции и позитивному переносу в ситуации учебного/искусственного многоязычия (РЯ, ИЯ1 и ИЯ2).

В данной статье рассматриваются явления лексической интерференции и позитивного переноса, которые возникают при овладении английским языком в сфере профессиональной коммуникации как ИЯ2 русскоязычными студентами неязыковых вузов, изучающими немецкий язык в качестве ИЯ1.

Следует отметить, что английский язык в сфере профессиональной коммуникации в неязыковых вузах Российской Федерации обычно изучается после прохождения студентами практического языкового курса, в рамках которого они овладевают основными речевыми навыками (уровень В2). Основная задача данного курса -- овладение профессиональной лексикой и терминологией по специальности обучаемых.

Участники исследования

В исследовании приняли участие две группы студентов старших курсов Российского университета дружбы народов (РУДН) гуманитарных направлений, изучающие английский язык в сфере профессиональной коммуникации. Первая группа студентов (экспериментальная группа, группа А1) изучала два иностранных языка: ИЯ1 обучаемых -- немецкий язык, ИЯ2 -- английский язык в сфере профессиональной коммуникации; вторая группа (контрольная группа, группа А2) состояла из студентов, изучающих только один иностранный язык, а именно английский язык в сфере профессиональной коммуникации. Каждая группа состояла из 20 участников, которые отбирались по результатам анкетирования и выполнения тестов, ранжирующих учащихся по уровню знаний языка (language placement tests). В результате тестирования были отобраны студенты с уровнем B1/B2 по английскому и с уровнем B2 по немецкому языку. Родной язык студентов контрольной и экспериментальной группы -- русский.

Гипотеза исследования

На основании многолетнего педагогического опыта работы со студентами в ситуации учебного многоязычия, авторы выдвинули гипотезу, что при освоении профессиональной лексики и терминологии английского языка в сфере профессиональной коммуникации как ИЯ2 на фоне изучения немецкого языка как ИЯ1 у русскоговорящих студентов наблюдаются как лексическая интерференция, так и позитивный перенос. Источниками лексической интерференции являются оба языка обучаемых -- родной язык (РЯ) и ИЯ1 (немецкий язык), источником позитивного переноса является ИЯ1.

Методика исследования

Для проверки гипотезы было проведено пилотное исследование, включающее анкетирование и он-лайн тестирование. В ходе анкетирования студенты отвечали на вопросы о своём знании иностранных языков и уровне владения ими (что позволило отобрать участников групп А1 и А2); а также касательно того, в каком именно аспекте и виде речевой деятельности, по их мнению, они испытывают интерференцию изучаемых ими иностранных языков.

Студентам экспериментальной группы А1 был предложен тест на знание англоязычной профессиональной лексики, в ходе которого они переводили терминологию специальности «Международные отношения» -- официальные названия международных организаций на английский язык с русского языка (часть 1 теста, 15 вопросов) и с немецкого языка (часть 2 теста, 15 вопросов). Задания для перевода выбирались случайным образом (15 вопросов из 30), при этом некоторые термины -- названия международных организаций (от трех до восьми вопросов) -- совпадали в заданиях на перевод с русского и с немецкого языка, что позволяло (в случае несовпадения ответов на один и тот же вопрос у тестируемого) выявить межязыковое влияние с помощью анализа ошибок.