Студенты контрольной группы А2, изучающие один иностранный язык (английский), проходили тест на перевод названий международных организаций с русского языка на английский язык (30 вопросов).
Результаты
Для проверки гипотезы о позитивном переносе когнитивных навыков и умений у студентов, изучающих два иностранных языка, мы считали и сравнивали средний балл (максимум 150 баллов) и процент правильных ответов за прохождение первой части теста (перевод с русского на английский язык, часть 1) группы А1 с результатом группы А2, ожидая, что за счет позитивного переноса у группы А1, изучающей два иностранных языка, результат будет выше, чем у группы А2, изучающей один иностранный язык.
Для проверки гипотезы о межъязыковой лексической интерференции и для выявления источника интерференции мы сравнили средние баллы за тест, полученные экспериментальной группой А1 за часть 1 (перевод официальных названий международных организаций с русского языка) и часть 2 теста (перевод с немецкого языка) и провели анализ ошибок (в том числе, ошибок при переводе одних и тех же названий с русского языка и с немецкого языка на английский язык), стараясь обратить внимание на языковые явления, которые отличаются в анализируемых языках -- РЯ, ИЯ1 и ИЯ2, (например, на артикли, присутствующие как грамматическая категория в английском и немецком языках и отсутствующие в русском языке; на заглавные буквы, употребление которых отличается во всех трех рассматриваемых нами языках.
Позитивный перенос когнитивных знаний
и умений у студентов, изучающих два иностранных языка
В целях оценки лексических навыков по предмету «Английский в сфере профессиональной коммуникации» студенты обеих групп (А1 и А2) прошли он-лайн тестирование, направленное на проверку владения профессиональной лексикой и терминологией специальности.
В таблице 1 приведена Т-статистика для среднего балла и среднего процента правильных ответов студентов контрольной (А1) и экспериментальной (А2) групп, полученных за тест по переводу профессиональной терминологии и лексики с русского языка на английский.
Таблица 1
Результаты прохождения теста по переводу профессиональной лексики (часть 1) у студентов экспериментальной и контрольной группы
|
Группа |
Количество человек |
Среднее |
Среднеквадратичное отклонение |
T наблюдаемое |
||
|
Средний балл |
А1 |
20 |
50,6 |
8,52 |
6,212 |
|
|
А2 |
20 |
36,1 |
6,0 |
|||
|
Средний процент правильных ответов |
А1 |
20 |
67,46 % |
|||
|
А2 |
20 |
48,13 % |
Составлено авторами
Использовался Т-тест Стьюдента на основании предположений о нормальности (Гауссовости) распределений и об однородности отклонений (дисперсий), что проверялось во всех случаях F-статистикой с уровнем значимости 0,05. Тест Фишера показывает, что F расчетное (2,002) меньше чем F критическое (2,168), что позволяет считать дисперсию однородной. Различия мы будем считать статистически значимыми, если T наблюдаемое больше T критического (DF = 38; а = 0,05) = 2,0243.
Мы провели сравнение средних баллов за тест между студентами контрольной и экспериментальной групп.
Из таблицы 1 видно, что средний балл и процент правильных ответов экспериментальной группы (A1) выше, чем средний балл и процент правильных ответов контрольной группы (A2), причем, поскольку T (наблюдаемое) = 6,21 больше
T критического = 2,024, данное различие является статистически значимым при уровне значимости 0,05. Принимая эту гипотезу, мы имеем вероятность совершить ошибку 1-го рода всего р = 2,92* 10-7. Другими словами, между контрольной и экспериментальной группой наблюдается сильнейшая статистически значимая разница в знании профессиональной лексики и терминологии английского в сфере профессиональной коммуникации, что можно объяснить положительным переносом когнитивных навыков и умений у студентов экспериментальной группы А1, изучающих два иностранных языка, дающем им возможность получать более высокие баллы за тест.
Наши результаты показывают, что знание двух языков (РЯ и ИЯ1) способствует усвоению ИЯ2, поскольку в процессе освоения ИЯ2 происходит положительный перенос когнитивных навыков и способностей, которыми обучаемые овладели в процессе изучения ИЯ1. Это согласуется с результатами исследований преподавания английского в школах Испании [23], демонстрирующих, что английский язык быстрее осваивается как ИЯ2, чем как ИЯ1. Автор статьи, посвященной ситуации учебного многоязычия, сравнивает изучение РЯ, ИЯ1 и ИЯ2 с обучением ходьбе, езде на велосипеде и вождению автомобиля и добавляет, что «каждая новая учебная ситуация изучения языка опирается на предыдущую, расширяет и дополняет ее» [23].
Результаты, полученные группой А1 за тест по переводу лексики в сфере профессиональной коммуникации на английский язык
На следующем этапе нашего исследования мы проанализировали результаты, полученные студентами экспериментальной группы А1 за часть 1 и часть 2 теста. Мы сравнили средний балл и процент правильных ответов, полученных студентами экспериментальной группы А1 за часть 1 (перевод названий международных организаций с русского языка на английский) и часть 2 (перевод названий международных организаций с немецкого языка на английский) теста по переводу профессиональной лексики и терминологии.
В Таблице 2 показана T-статистика для среднего балла и процента правильных ответов группы, полученных студентами группы А1 за часть 1 и часть 2 теста. Сравнение тестом Фишера показывает, что F расчетное 2,98 превышает F критическое 2,17, что указывает на неравенство (негомогенность) дисперсий. В этой связи использовалась модификация Т-теста для выборок с неравными дисперсиями с дробным числом степеней свободы (в нашем случае 30,47), стандартный уровень значимости 0,05.
Данные, представленные в таблице 2, показывают, что хотя средний процент правильных ответов и средний балл, полученный студентами группы А1 за часть 1 теста (перевод терминологии с русского языка на английский) несколько выше, чем средний процент правильных ответов и средний балл за часть 2 (перевод терминологии с немецкого языка на английский), у группы А1 не наблюдается статистически значимой разницы между средними баллами, полученными при прохождении части 1 и части 2 теста, поскольку T наблюдаемое = 0,9997 не превышает T критического = 2,042.
Таблица 2 T-статистика результатов прохождения теста (часть 1 и часть 2) экспериментальной группой А1
|
Группа 1 |
Количество человек |
Среднее |
Среднеквадратичное отклонение |
T наблюдаемое |
||
|
Часть 1 (перевод с русского языка на английский) |
Средний балл (максимум 75) |
20 |
50,6 |
8,5 |
0,9997 |
|
|
Средний процент правильных ответов |
20 |
67,46 % |
||||
|
Часть 2 (перевод с немецкого языка на английский |
Средний балл (максимум 75) |
20 |
48,8 |
14,7 |
||
|
Средний процент правильных ответов |
20 |
62,4 |
Составлено авторами
Если бы мы приняли альтернативную гипотезу, то вероятность ошибки 1-го рода была бы недопустимо велика (р = 0,325) по сравнению с принятым уровнем значимости. Другими словами, тестирование не выявило статистически значимых различий для экспериментальной группы в лексической компетенции при переводе профессиональной терминологии с русского языка на английский и с немецкого языка на английский. Полученные результаты могут означать, что наблюдается межъязыковое влияние, и родной язык обучаемых, так же как ИЯ1 вносят свой вклад в лексическую компетенцию в сфере профессиональной коммуникации на английском языке, то есть, и русский язык и немецкий являются источниками лексической интерференции при изучении английского языка в сфере профессиональной коммуникации как второго иностранного.
Анализ ошибок
Далее мы провели анализ ошибок. Чтобы выявить степень лексической интерференции со стороны ИЯ1 и РЯ студентов при освоении ими английского языка в сфере профессиональной коммуникации как ИЯ2 мы сосредоточились на лингвистических явлениях и категориях, которые присутствуют в одном языке и отсутствуют в другом, и проанализировали ошибки, допущенные студентами в части 1 и части 2 теста по переводу профессиональной лексики и терминологии.
Ошибки в использовании артиклей и заглавных букв
Прежде всего, это ошибки, связанные с употреблением артиклей и заглавных букв. Как известно, категории частей речи в русском, немецком и английском языках не совпадают. В частности, артикль как грамматическая категория присутствует в английском и немецком языках, при этом в русском языке категория артикля отсутствует. Таким образом, более частое использование артиклей при переводе профессиональной лексики и терминологии с немецкого языка на английский по сравнению с переводами с русского языка на английский, может свидетельствовать о явлении положительного переноса -- положительном влиянии немецкого языка на усвоение англоязычной лексики в сфере профессиональной коммуникации.
Кроме того, немецкий язык является единственным современным языком, требующим написания всех существительных с заглавной буквы. В английских именах собственных мы пишем с заглавной буквы первое слово, а также все существительные, местоимения, глаголы, прилагательные и наречия. В русских именах собственных с заглавной буквы обычно пишется только первое слово. Таким образом, статистически значимое преобладание употребления заглавных букв в переводе с немецкого языка на английский по сравнению с переводом с русского языка на английский могло бы свидетельствовать о позитивном переносе со стороны немецкого языка.
Чтобы оценить степень межъязыкового влияния в контексте ситуации учебного многоязычия, мы сравнили среднее количество ошибок в употреблении артиклей и заглавных букв, допущенных студентами группы А1 в части 1 (перевод официальных названий международных организаций с русского языка на английский) и части 2 (перевод официальных названий международных организаций с немецкого языка на английский) теста.
В таблице 3 приведена Т-статистика для ошибок в употреблении артиклей и заглавных букв, допущенных студентами группы А1 в тесте по переводу (часть 1 и часть 2). T-тест Стьюдента использовался при предположении об однородности и нормальности вариаций, что было подтверждено во всех случаях F-статистикой для уровня значимости 0,05. Сравнение тестом Фишера показывает, что для среднего количества ошибок на артикли F расчетное равно 2,205, F критическое равно 2,168 (дисперсии можно считать почти однородными); для среднего количества ошибок на заглавные буквы F расчетное равно 1.006, F критическое опять равно 2,168 (дисперсии однородны).
Таблица 3 Т-статистика ошибок в употреблении артиклей
и заглавных букв при переводе с русского языка и с немецкого для группы А1
|
Всего |
Среднее |
Стандартное отклонение |
T наблюдаемое |
|||
|
Артикли |
Часть 1 |
249 |
12,45 |
3,00 |
2,832 |
|
|
Часть 2 |
181 |
9,05 |
4,54 |
|||
|
Заглавные буквы |
Часть 1 |
92 |
4,60 |
4,17 |
1,033 |
|
|
Часть 2 |
65 |
3,75 |
4,09 |
Составлено авторами
Среднее количество ошибок в употреблении артиклей, допущенных студентами экспериментальной группы А1 при прохождении части 1 теста, равняется 12,45, стандартное отклонение -- 3,00; среднее количество ошибок в использовании артиклей, допущенных студентами группы А1 при прохождении части 2 теста, равняется 9,05, стандартное отклонение -- 4,54. T наблюдаемое = 2,832 больше T критического (DF = 38; а = 0,05) = 2,024. Среднее количество ошибок, допущенных экспериментальной группой A1 в части 1 теста, значительно выше среднего количества ошибок на употребление артиклей, допущенных в части 2. Принимая эту гипотезу, мы имеем вероятность совершить ошибку 1-го рода всего р = 7,4* 10-3. Таким образом, наблюдаются статистически значимые различия между ошибками в употреблении артиклей, допущенных экспериментальной группой А1 при прохождении части 1 и части 2 теста с уровнем значимости 0,05, что можно объяснить позитивным переносом грамматических навыков из немецкого языка.
Среднее количество ошибок в употреблении заглавных букв, допущенных студентами группы А1 при прохождении части 1 теста, равняется 4,60, стандартное отклонение -- 4,17, среднее количество ошибок в употреблении заглавных букв, допущенных студентами группы А1 при прохождении части 2 теста, равняется 3,25, стандартное отклонение -- 4,09. T наблюдаемое = 1,033 не превышает T критического (DF = 38; а = 0,05) = 2,024. Несмотря на то, что среднее количество ошибок в использовании заглавных букв в части 1 теста несколько выше, чем в части 2, различие не является статистически значимым. Если бы мы приняли альтернативную гипотезу, то вероятность ошибки 1-го рода была бы недопустимо велика (р = 0,308) по сравнению с принятым уровнем значимости. Такие результаты могут означать, что при изучении английского в сфере профессиональной коммуникации как ИЯ2 происходит лексическая интерференция как со стороны русского языка, так и со стороны немецкого языка.