Статья: Лексическая интерференция и позитивный перенос при изучении английского языка в сфере профессиональной коммуникации как второго иностранного

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Студенты контрольной группы А2, изучающие один иностранный язык (английский), проходили тест на перевод названий международных организаций с русского языка на английский язык (30 вопросов).

Результаты

Для проверки гипотезы о позитивном переносе когнитивных навыков и умений у студентов, изучающих два иностранных языка, мы считали и сравнивали средний балл (максимум 150 баллов) и процент правильных ответов за прохождение первой части теста (перевод с русского на английский язык, часть 1) группы А1 с результатом группы А2, ожидая, что за счет позитивного переноса у группы А1, изучающей два иностранных языка, результат будет выше, чем у группы А2, изучающей один иностранный язык.

Для проверки гипотезы о межъязыковой лексической интерференции и для выявления источника интерференции мы сравнили средние баллы за тест, полученные экспериментальной группой А1 за часть 1 (перевод официальных названий международных организаций с русского языка) и часть 2 теста (перевод с немецкого языка) и провели анализ ошибок (в том числе, ошибок при переводе одних и тех же названий с русского языка и с немецкого языка на английский язык), стараясь обратить внимание на языковые явления, которые отличаются в анализируемых языках -- РЯ, ИЯ1 и ИЯ2, (например, на артикли, присутствующие как грамматическая категория в английском и немецком языках и отсутствующие в русском языке; на заглавные буквы, употребление которых отличается во всех трех рассматриваемых нами языках.

Позитивный перенос когнитивных знаний

и умений у студентов, изучающих два иностранных языка

В целях оценки лексических навыков по предмету «Английский в сфере профессиональной коммуникации» студенты обеих групп (А1 и А2) прошли он-лайн тестирование, направленное на проверку владения профессиональной лексикой и терминологией специальности.

В таблице 1 приведена Т-статистика для среднего балла и среднего процента правильных ответов студентов контрольной (А1) и экспериментальной (А2) групп, полученных за тест по переводу профессиональной терминологии и лексики с русского языка на английский.

Таблица 1

Результаты прохождения теста по переводу профессиональной лексики (часть 1) у студентов экспериментальной и контрольной группы

Группа

Количество человек

Среднее

Среднеквадратичное отклонение

T наблюдаемое

Средний балл

А1

20

50,6

8,52

6,212

А2

20

36,1

6,0

Средний процент правильных ответов

А1

20

67,46 %

А2

20

48,13 %

Составлено авторами

Использовался Т-тест Стьюдента на основании предположений о нормальности (Гауссовости) распределений и об однородности отклонений (дисперсий), что проверялось во всех случаях F-статистикой с уровнем значимости 0,05. Тест Фишера показывает, что F расчетное (2,002) меньше чем F критическое (2,168), что позволяет считать дисперсию однородной. Различия мы будем считать статистически значимыми, если T наблюдаемое больше T критического (DF = 38; а = 0,05) = 2,0243.

Мы провели сравнение средних баллов за тест между студентами контрольной и экспериментальной групп.

Из таблицы 1 видно, что средний балл и процент правильных ответов экспериментальной группы (A1) выше, чем средний балл и процент правильных ответов контрольной группы (A2), причем, поскольку T (наблюдаемое) = 6,21 больше

T критического = 2,024, данное различие является статистически значимым при уровне значимости 0,05. Принимая эту гипотезу, мы имеем вероятность совершить ошибку 1-го рода всего р = 2,92* 10-7. Другими словами, между контрольной и экспериментальной группой наблюдается сильнейшая статистически значимая разница в знании профессиональной лексики и терминологии английского в сфере профессиональной коммуникации, что можно объяснить положительным переносом когнитивных навыков и умений у студентов экспериментальной группы А1, изучающих два иностранных языка, дающем им возможность получать более высокие баллы за тест.

Наши результаты показывают, что знание двух языков (РЯ и ИЯ1) способствует усвоению ИЯ2, поскольку в процессе освоения ИЯ2 происходит положительный перенос когнитивных навыков и способностей, которыми обучаемые овладели в процессе изучения ИЯ1. Это согласуется с результатами исследований преподавания английского в школах Испании [23], демонстрирующих, что английский язык быстрее осваивается как ИЯ2, чем как ИЯ1. Автор статьи, посвященной ситуации учебного многоязычия, сравнивает изучение РЯ, ИЯ1 и ИЯ2 с обучением ходьбе, езде на велосипеде и вождению автомобиля и добавляет, что «каждая новая учебная ситуация изучения языка опирается на предыдущую, расширяет и дополняет ее» [23].

Результаты, полученные группой А1 за тест по переводу лексики в сфере профессиональной коммуникации на английский язык

На следующем этапе нашего исследования мы проанализировали результаты, полученные студентами экспериментальной группы А1 за часть 1 и часть 2 теста. Мы сравнили средний балл и процент правильных ответов, полученных студентами экспериментальной группы А1 за часть 1 (перевод названий международных организаций с русского языка на английский) и часть 2 (перевод названий международных организаций с немецкого языка на английский) теста по переводу профессиональной лексики и терминологии.

В Таблице 2 показана T-статистика для среднего балла и процента правильных ответов группы, полученных студентами группы А1 за часть 1 и часть 2 теста. Сравнение тестом Фишера показывает, что F расчетное 2,98 превышает F критическое 2,17, что указывает на неравенство (негомогенность) дисперсий. В этой связи использовалась модификация Т-теста для выборок с неравными дисперсиями с дробным числом степеней свободы (в нашем случае 30,47), стандартный уровень значимости 0,05.

Данные, представленные в таблице 2, показывают, что хотя средний процент правильных ответов и средний балл, полученный студентами группы А1 за часть 1 теста (перевод терминологии с русского языка на английский) несколько выше, чем средний процент правильных ответов и средний балл за часть 2 (перевод терминологии с немецкого языка на английский), у группы А1 не наблюдается статистически значимой разницы между средними баллами, полученными при прохождении части 1 и части 2 теста, поскольку T наблюдаемое = 0,9997 не превышает T критического = 2,042.

Таблица 2 T-статистика результатов прохождения теста (часть 1 и часть 2) экспериментальной группой А1

Группа 1

Количество человек

Среднее

Среднеквадратичное отклонение

T наблюдаемое

Часть 1 (перевод с русского языка на английский)

Средний балл (максимум 75)

20

50,6

8,5

0,9997

Средний процент правильных ответов

20

67,46 %

Часть 2 (перевод с немецкого языка на английский

Средний балл (максимум 75)

20

48,8

14,7

Средний процент правильных ответов

20

62,4

Составлено авторами

Если бы мы приняли альтернативную гипотезу, то вероятность ошибки 1-го рода была бы недопустимо велика (р = 0,325) по сравнению с принятым уровнем значимости. Другими словами, тестирование не выявило статистически значимых различий для экспериментальной группы в лексической компетенции при переводе профессиональной терминологии с русского языка на английский и с немецкого языка на английский. Полученные результаты могут означать, что наблюдается межъязыковое влияние, и родной язык обучаемых, так же как ИЯ1 вносят свой вклад в лексическую компетенцию в сфере профессиональной коммуникации на английском языке, то есть, и русский язык и немецкий являются источниками лексической интерференции при изучении английского языка в сфере профессиональной коммуникации как второго иностранного.

Анализ ошибок

Далее мы провели анализ ошибок. Чтобы выявить степень лексической интерференции со стороны ИЯ1 и РЯ студентов при освоении ими английского языка в сфере профессиональной коммуникации как ИЯ2 мы сосредоточились на лингвистических явлениях и категориях, которые присутствуют в одном языке и отсутствуют в другом, и проанализировали ошибки, допущенные студентами в части 1 и части 2 теста по переводу профессиональной лексики и терминологии.

Ошибки в использовании артиклей и заглавных букв

Прежде всего, это ошибки, связанные с употреблением артиклей и заглавных букв. Как известно, категории частей речи в русском, немецком и английском языках не совпадают. В частности, артикль как грамматическая категория присутствует в английском и немецком языках, при этом в русском языке категория артикля отсутствует. Таким образом, более частое использование артиклей при переводе профессиональной лексики и терминологии с немецкого языка на английский по сравнению с переводами с русского языка на английский, может свидетельствовать о явлении положительного переноса -- положительном влиянии немецкого языка на усвоение англоязычной лексики в сфере профессиональной коммуникации.

Кроме того, немецкий язык является единственным современным языком, требующим написания всех существительных с заглавной буквы. В английских именах собственных мы пишем с заглавной буквы первое слово, а также все существительные, местоимения, глаголы, прилагательные и наречия. В русских именах собственных с заглавной буквы обычно пишется только первое слово. Таким образом, статистически значимое преобладание употребления заглавных букв в переводе с немецкого языка на английский по сравнению с переводом с русского языка на английский могло бы свидетельствовать о позитивном переносе со стороны немецкого языка.

Чтобы оценить степень межъязыкового влияния в контексте ситуации учебного многоязычия, мы сравнили среднее количество ошибок в употреблении артиклей и заглавных букв, допущенных студентами группы А1 в части 1 (перевод официальных названий международных организаций с русского языка на английский) и части 2 (перевод официальных названий международных организаций с немецкого языка на английский) теста.

В таблице 3 приведена Т-статистика для ошибок в употреблении артиклей и заглавных букв, допущенных студентами группы А1 в тесте по переводу (часть 1 и часть 2). T-тест Стьюдента использовался при предположении об однородности и нормальности вариаций, что было подтверждено во всех случаях F-статистикой для уровня значимости 0,05. Сравнение тестом Фишера показывает, что для среднего количества ошибок на артикли F расчетное равно 2,205, F критическое равно 2,168 (дисперсии можно считать почти однородными); для среднего количества ошибок на заглавные буквы F расчетное равно 1.006, F критическое опять равно 2,168 (дисперсии однородны).

Таблица 3 Т-статистика ошибок в употреблении артиклей

и заглавных букв при переводе с русского языка и с немецкого для группы А1

Всего

Среднее

Стандартное отклонение

T наблюдаемое

Артикли

Часть 1

249

12,45

3,00

2,832

Часть 2

181

9,05

4,54

Заглавные буквы

Часть 1

92

4,60

4,17

1,033

Часть 2

65

3,75

4,09

Составлено авторами

Среднее количество ошибок в употреблении артиклей, допущенных студентами экспериментальной группы А1 при прохождении части 1 теста, равняется 12,45, стандартное отклонение -- 3,00; среднее количество ошибок в использовании артиклей, допущенных студентами группы А1 при прохождении части 2 теста, равняется 9,05, стандартное отклонение -- 4,54. T наблюдаемое = 2,832 больше T критического (DF = 38; а = 0,05) = 2,024. Среднее количество ошибок, допущенных экспериментальной группой A1 в части 1 теста, значительно выше среднего количества ошибок на употребление артиклей, допущенных в части 2. Принимая эту гипотезу, мы имеем вероятность совершить ошибку 1-го рода всего р = 7,4* 10-3. Таким образом, наблюдаются статистически значимые различия между ошибками в употреблении артиклей, допущенных экспериментальной группой А1 при прохождении части 1 и части 2 теста с уровнем значимости 0,05, что можно объяснить позитивным переносом грамматических навыков из немецкого языка.

Среднее количество ошибок в употреблении заглавных букв, допущенных студентами группы А1 при прохождении части 1 теста, равняется 4,60, стандартное отклонение -- 4,17, среднее количество ошибок в употреблении заглавных букв, допущенных студентами группы А1 при прохождении части 2 теста, равняется 3,25, стандартное отклонение -- 4,09. T наблюдаемое = 1,033 не превышает T критического (DF = 38; а = 0,05) = 2,024. Несмотря на то, что среднее количество ошибок в использовании заглавных букв в части 1 теста несколько выше, чем в части 2, различие не является статистически значимым. Если бы мы приняли альтернативную гипотезу, то вероятность ошибки 1-го рода была бы недопустимо велика (р = 0,308) по сравнению с принятым уровнем значимости. Такие результаты могут означать, что при изучении английского в сфере профессиональной коммуникации как ИЯ2 происходит лексическая интерференция как со стороны русского языка, так и со стороны немецкого языка.