Курсовая работа: Кулинарная лексика в немецком языке

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

По Фляйшеру количественное распределение дериватов не совпадает с закономерностями их распределения в других функционально-стилевых разновидностях языка, а также существенно различается в самом тексте в разных его блоках [19]. Материалом исследования, результаты которого нашли отражение в данной курсовой работе, стали примеры кулинарных изделий, отобранных на сайте http://www.kochrezepte.de.Указанные тексты проанализированы с точки зрения их морфологических характеристик.

Дериваты кулинарного изделия -это отличительная черта, и другие виды текста не являются с ним сходными. Рассмотрев 200 терминов немецкоязычных кулинарных изделий, понятно, что количество существительных преобладает в текстах кулинарных изделий: MitderGemьsebrьheablцschen, PassierteTomaten, CremeundKrдuterdazugeben. Mцhreund Paprikaklein schneiden und mit den Champignonshinzufьgen. В немецком кулинарном изделии широко используются отглагольные существительные (304 употребления, 6%), например: Rьhren, Servieren, Zugeben, Wenden, Garwerden. Использование отглагольных существительных можно рассматривать как проявление тенденции к экономии языковых средств и компрессии текста. Глаголы представлены в кулинарном изделии необычайно широко и являются основой рабочих шагов кулинара.

Фляйшер и Барц говорят о наличии словообразовательных синонимов не только среди дериватов, сложных слов, но и среди словообразований, образованных различными способами. Таким образом, следует также выделить внутриспособную и межспособную синонимию. Если внутриспособная синонимия, как известно, - это синонимия, создающаяся синоморфемами, принадлежащими одному словообразовательному способу, то межспособная синонимия - это синонимия, образующаяся разными морфемными способами. Итак, у дериватов синонимия проявляется при помощи различных аффиксов и одной и той же основы, например: Helle - Helligkeit, Bedeutung - Bedeutsamkeit, Sдufer - Saufbold, erwachen - aufwachen, verdecken - zudecken.

Сложные слова могут являться словообразовательными синонимами в том случае, если два слова имеют одинаковую первую часть и синонимичную вторую Erdsatelit/ -trabant, и в отдельных случаях синонимия возникает в результате изменения последовательности частей слова: Tanker-Riese, RiesenTanker.

По Степановой глаголы с обобщенной семантикой действия, такие как: bringen, nehmen, geben, stehen, legen, не обладающие специальным кулинарным значением, являются неправильными глаголами и имеют отклонения от нормы в образовании основных форм и при спряжении, например: brachte-gebracht, nahm-genommen, gab-gegeben, stand-gestanden, lag-gelegen. Такие глаголы, какgrillen, rдuchern, pfeffern, salzen, wьrzenи многие другие находят свое применение исключительно в кулинарии и относятся к специализированным терминам. Часть из них образуют форму Partizip либо с помощью префикса geи суффикса t,либо с помощьюсуффикса t, например:gewьrzt, mariniert, garniert, geschдlt, gerьhrt, gerдuchert, остальные также являются партиципами, образованными от сильных глаголов, например: braten-gebraten, backen-gebacken, frieren-gefroren, gieЯen-gegossen, schneiden-geschnitten.Наличие большого количества узких кулинарных терминов в немецком языке также помогает сократить повествование на несколько слов. Например, есть много глаголов со значением `нарезать': wьrfeln, halbieren, teilen, vierteln. Однако каждый из них носит свое конкретное значение, которое в русском языке уточнялось бы наречием или существительным: wьrfeln-нарезать кубиками, halbieren-разрезать пополам, teilen-разрезать на части, vierteln-разрезать на 4 части.

Таким образом, анализ различных морфологических категорий показывает, что в немецких кулинарных изделиях, преобладают имена существительные, глаголы, прилагательные, причастия, а также артикли и предлоги, при достаточно редком употреблении наречий, числительных, местоимений, частиц и союзов. 

Глава 2. Практическое исследование структурного анализа названий кулинарных изделий в современном немецком языке

2.1 Анализ словообразования кулинарных изделий в немецком языке

Словосложение - весьма распространенный способ словообразования в немецком языке. Это сочетание двух компонентов, они могут иметь разную словообразовательную структуру, например: Hьhner-brьhe /куриный бульон (оба компоненты - суффиксальные основы); das Butterbrot / хлеб с маслом, das Schinkenbrot/ бутерброд с ветчиной (первый компонент - суффиксальная, второй - сложная основа).

Изучение словообразования имеет важное значение для рассмотрения немецкого языка как на современном этапе его развития, так и с исторической точки зрения. К продуктивным способам словообразования можно отнести: в существительном - словосложения, суффиксация, префиксация и модель безаффиксного словопроизводства; у глагола - словосложение, префиксация. В грамматике немецкого языка существует много особенностей, главной из которых является доминирующая позиция словосложения среди способов словообразования всех частей речи [13].

Структурный анализ - это раздел языкознания, который изучает способы образования новых слов. Для того, чтобы изучить слово, мы выделяем в нём: корень, аффиксы, окончания, то есть морфемы. Из этих элементов построено слово. Раскладывая слово на морфемы, мы производим морфемный анализ. Основным элементом морфемного анализа является морфема. Можно выделить корневые, словоизменительные, словообразовательные морфемы.

Например, schenk-schenken- einschenken. / einschenken (A., D.) (schenkte ein - hat eingeschenkt) / schenken-дарить/налить, разлить напиток побокалам и т.п.: Sie schenkte den Gдsten Tee ein. Darf ich Ihnen einschenken?/

В этой цепочке корневая морфема schenk. В глаголе einschenken префикс ein - будетсловообразовательной морфемой. Окончание -en символизирует глагольную парадигму. Структурный анализ помогает понять от каких слов (или основ) образовано слово и как оно связано с другими словами.

К наиболее употребляемым в рецепте модальным глаголам можно отнести kцnnen(мочь, быть в состоянии), dьrfen(мочь, иметь разрешение), mьssen(долженствовать), sollen(быть обязанным). Эти глаголы встретились нам 148 раз. Например: DabeidarfdieSaucenichtmehrkochen. Der Teig mussdurchsichtig sein. Der Salat sollte12 Stunden im Kьhlschrank durchziehen. Это можно объяснить тем, что текст кулинарного изделия имеет инструктивный характер, перечисляющий последовательность действий, которые необходимо сделать. Для этого используются глаголы, имеющие значение долженствования, значение возможности и умения, необходимости.

Анализ предлогов, представленных в текстах рецептов показывает, что самыми употребительными в кулинарном изделии являются предлоги, управляющие дательным или винительным падежом in, auf, unter, bei, an, zu, mit, чаще всего в инструментальном значении, например: miteinemgroЯen Messer-большим ножом) и bisво временном значении, например: KartoffelnmitSchale20 bis25 Minutenkochen.

Прилагательные в кулинарном изделии составляют 4% (538 употреблений) и выражают степень готовности продукта, дополнительно поясняя читателю, на что следует опираться в процессе приготовления. Например: Zum Schluss die gefrorenen Erbsen sowie Mungobohnen und Bambus dazugeben und kurz bei groЯerHitze anbraten.

В тексте немецкого кулинарного изделия широко представлены качественные прилагательные, так как они выражают характеристику приготовляемого блюда, к его вкусовые качества и свойства: knusprig, flьssig,groЯ, breit, lang,dick, dьnn, dicht,schmackhaft, sьЯ, sauer, bitter,locker.Вместо относительных прилагательных в немецкоязычном рецепте используют словосложение, например, Gemьsebrьhe, SojasoЯe, Zitronensaft, Lachsfilets, Hackfleischmasse, Schlagsahne,Kirschtorte.

Как считает Фляйшер, первая часть сложного существительного выполняет функцию прилагательного, то есть указывают на продукт, из которого приготовлено блюдо. Это одна из причин того, почему существительных в рецепте значительно больше, по сравнению с прилагательными. Для кулинарного изделия характерна положительная степень прилагательных, например, Steckrьbeschдlenundinetwa1 1/2 cmdickeScheibenschneiden. Das Hackfleisch in die kaltePfanne geben, mit ca. 2 EL Olivenцl betrдufeln. Milch in ein ausreichend groЯes(ca. 1,5 l), hohesRьhrgefдЯ geben [10].

В работе М Д. Степановой «Теоретические основы словообразования» написано, что в тексте немецкоязычных рецептов проявляется тенденция к использованию большого количества страдательных причастий, которые образуются от основы глагола с помощью префикса geи суффиксов t(для слабых глаголов) и en(для сильных глаголов). Например: Forme mit bemehltenHдnden etwa 10 handtellergroЯe Scheiben. Bestreue die Tworoshniki mit dem mit Vanillezucker und Zimt vermischtenPuderzucker. Das vorbereiteteWeiЯkraut hobeln, mit Butter, wenig Wasser und Essig etwa 30 Minuten auf kleiner Flamme dьnsten. Die Pilze in eine Schьssel schьtten und in derselben Pfanne die klein geschnitteneZwiebel braten, der nach und nach die Pilze, noch etwas geschдlteund fein gewьrfelteSalzgurke sowie ein wenig Salz und Pfeffer zugefьgt werden.

булочка

das Brцtchen

ветчина

der Schinken

джем*

die Marmelade

Это слово обозначает не известный нам мармелад, а разновидность фруктового варенья

салат

der Salat

кукурузные хлопья

die Maisflocken

мюсли

der Mussli

кофе

der Kaffee

бутерброд

das Butterbrot

с сыром

mit dem Kдse

с колбасой

mit der Warst

с рыбой

mit dem Fisch

масло

die Butter

сливки

die Sahne

помидоры

die Tomaten

огурцы

die Gurken

сосиски

die Wьrstchen

сардельки

die Bockwurst

горчица

der Senf

пирожное

das Tцrtchen

сыр

der Kдse

тост

der Toast

чай

der Tee

яйцо

das Ei

сок

der Saft

Рассмотрим слабые глаголы в структуре кулинарных изделий немецкого языка: fьllen (A.) (fьllte - hat gefьllt) - наполнять, заполнять что-либо: Der Kellner fьllte die Glдser. Die Fahrgдste fьllten bald den Wagen.

einschenken (A., D.) (schenkte ein - hat eingeschenkt) - налить, разлить напиток по бокалам и т.п.: Sie schenkte den Gдsten Tee ein. Darf ich Ihnen einschenken?

2.2 Субстантивация глаголов и существительных

Немецкая кухня отличается большим разнообразием блюд из различных овощей, свинины, птицы, дичи, телятины, говядины и рыбы. Овощей потребляется очень много, особенно в отварном виде, в качестве гарнира - цветная капуста, стручки фасоли, морковь, краснокочанная капуста и др.

Die deutsche Kьche unterscheidet sich durch die groЯe Vielfдltigkeit der Platten aus verschiedenem Gemьse, des Schweinefleisches, des Vogels, des Wildes, des Kalbfleisches, des Rindfleisches und des Fisches. Des Gemьses wird sehr viel, besonders in otwarnom die Art, als Beilage - der Blumenkohl, die Hьlsen der Bohne, die Mцhren, Rotkohl konsumiert.

Чрезвычайно популярны у немцев бутерброды с различными продуктами: маслом, сыром, колбасой, рыбой и др. В ассортименте закусок - салаты из овощей, ветчина, колбасные изделия, шпроты, сардины, блюда из сельди с различными соусами, мясные и рыбные салаты, заправленные майонезом [4].

Es sind bei den Deutschen die Schnitten mit verschiedenen Lebensmitteln auЯerordentlich populдr: vom Butter, dem Kдse, der Wurst, dem Fisch u.a. Im Sortiment der Imbisse - die Salate aus dem Gemьse, der Schinken, die Wursterzeugnisse, die Sprotten, die Sardine, der Platte aus dem Hering mit verschiedenen SoЯen, die Fischsalate, die von der Mayonnaise zurechtgemacht sind.

Из первых блюд широко распространены различные бульоны: с яйцом, клецками, рисом и помидорами; суп-лапша, суп-пюре из гороха, цветной капусты, кур и дичи. В некоторых районах Германии популярны хлебный, пивной супы. Зимой особенно хороши густые мясные супы.

Aus den ersten Platten sind verschiedene Brьhen breit verbreitet: mit dem Ei, den KlцЯen, dem Reis und den Tomaten; die Suppe-Nudel, die Suppe-Pьree aus der Erbse, dem Blumenkohl, der Hьhner und des Wildes. In einigen Bezirken Deutschlands sind die Korn-, Biersuppen populдr. Im Winter sind die dicken Fleischsuppen besonders gut.

Другая характерная черта немецкой кухни - широкое применение для приготовления вторых блюд натурального мяса. Таковы, например, котлеты и шницели отбивные, филе по-гамбургски, разбраты, шморбратен, шнельклопс, бифштекс по-гамбургски и др.Рыба подается чаще всего в отварном и тушеном виде [1].

Anderer charakteristischer Strich der deutschen Kьche - die breite Anwendung fьr die Vorbereitung der zweiten Platten des natьrlichen Fleisches. Es sind, zum Beispiel, die Koteletts und Schnizeli, das Filet nach-gamburgski, rasbraty, schmorbraten, schnelklops , das Beefsteak nach-gamburgski. Der Fisch wird meistens in der abkochten und der geschmorten Art gereicht.

Из сладких блюд популярны фруктовые салаты, компоты, кисели, желе, муссы, запеканки, мороженое, фрукты и обязательно натуральный кофе с молоком.

Aus den sьЯen Platten sind die Fruchtsalate, die Kompotte, Kisseli, das Gelee, die Mousses, den Auflauf, das Eis, die Frьchte und den unbedingt natьrlichen Kaffee mit Milch populдr.

В Германии на завтрак тоже едят каши, но большей популярностью пользуются мюсли (Mьsli), которые представляют собой хлопья из различных злаков с добавлением измельченных фруктов, орехов и т.п., заливаемые молоком или йогуртом. Классический завтрак жителя Германии также обязательно включает в себя вареные яйца (gekochte Eier), ветчину (der Schincken) или колбасу (die Wurst), хлебцы (Brцtchen) и бутерброды с вареньем (die Konfitьre).

Особое внимание следует обратить на несоответствие в переводе некоторых слов в русском и немецком языках. Например, одна немецкая лексема Schincken в русском языке может переводиться как «ветчина», «окорок», «буженина». То есть одной лексеме иностранного языка соответствует несколько лексем переводного языка.

Интересная ситуация наблюдается и с другими немецкими словами die Konfitьre и die Marmelade, которые можно назвать ложными друзьями переводчика. Лексема die Konfitьre переводится на русский язык как «варенье», а die Marmelade ? как «джем».

Подобным примером могут служить лексемы das Kotelett (мясо на косточке) и dieFrikadelle (котлета).

Торты - еще одна кулинарная слабость немцев. Сладкие блюда и выпечка в этой стране готовятся, как говорится, «от души». Каждый торт можно назвать настоящим многослойным и необычайно красивым шедевром. Например, Baumkuchen («пирог-дерево») ? торт, который не только обладает неповторимым вкусом, но и имеет свои секреты приготовления. В жидкое тесто с кардамоном, гвоздикой и особым видом бобов окунается деревянный валик. Круговые движения осуществляются ровно тринадцать раз, благодаря чему в массе создаются круги, напоминающие срезы дерева. После таких манипуляций торт охлаждается в течение суток, а затем покрывается ванилью, белым или молочным шоколадом.

В Германии много тортов и пирогов, которые соблазняют своим видом и вкусом. Все они, как правило, сделаны со свежими фруктами. Самыми известными за пределами Германии являются шварцвальдский вишневый торт (Schwarzwalder Kirschentorte) и яблочный штрудель (Apfelstrudel от нем. der Strudel ? «водоворот»). Торт назван в честь ликера, дистиллированного из терпкой вишни. В нем чередуются слои шоколада, вишни и взбитых сливок, а украшен этот шедевр кулинарного искусства коктейльной вишней и шоколадной стружкой. Яблочный штрудель - это выпечка, наполненная яблоками с добавлением сахара, корицы, изюма и панировочных сухарей. Данное блюдо было популярно еще в XVIII веке. Замешивается эластичное тесто, которое затем очень тонко раскатывают. Тесто заворачивают вокруг наполнителя большим количеством слоев, а затем запекают. Штрудель подается теплым, разрезается на ломтики и посыпается сахарной пудрой [14].