Статья: Концепт семья в английской языковой картине мира

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Азербайджанский государственный педагогический университет

Концепт «семья» в английской языковой картине мира

Аскерова С.И., педагог

Постановка проблемы

На современном этапе развития лингвистики в Азербайджане когнитивистика представляет собой одно из наиболее популярных и продуктивных направлений в изучении языков, в первую очередь включая английский как международный.

Что же представляет собой концепт в его строго научном измерении? Помимо русских и европейских учёных, и азербайджанские лингвисты внесли свою скромную лепту в этот вопрос.

Например, Г.Т. Аллахвердиева в одной из своих статей подвергает разумному сомнению общепринятое русскими и европейскими учёными положение об отождествлении концепта с элементарным понятием. Она пишет по данному поводу: «Концепт - это более широкое понятие, прежде всего включающее в себя пространственно-временные характеристики. <..> Это своего рода мост, который органично воссоединяет обычное лингвистическое мышление, составляющее семантическую систему языка, с когнитивным» [1, с. 30-31]. С Г.Т. Аллахвердиевой солидарны многие отечественные учёные.

Так, проф. А.О. Осман-заде уточняет и одновременно обобщает: «Концепт - это, бесспорно, базовое понятие для когнитивной лингвистки. А, с точки зрения фрагмента языковой картины мира, обозначает то содержание понятия, синонима центральной мысли, который симптоматично отражает большой ассоциативный ряд различных значений, порождает в среднем статистическом носителе языка (включая английский и другие) то или иное слово / понятие» [10, с. 254].

Именно к такому фонду, на наш взгляд, и принадлежит концепт «Семья». Он может найти своё выражение в языковой картине разных наций и народностей мира. Более того, эта картина отражает многочисленные культурные запросы личности. С.А. Магеррамова по этому поводу фиксирует: «Любой концепт, главным образом, отражает этнический характер и больших групп людей. Сущность его заключается прежде всего в определённой реакции на окружающий мир...» [7, с. 9].

Это мнение целиком и полностью подтверждает также и видный современный лингвист Н.Б. Мечковская. Она пишет: «Концепты семьи и другие - это орудие строгого научного исследования, единица, в первую очередь призванная воедино и накрепко связывать научные изыскания в сферах сознания, культуры и языка.» [8, с. 51-52].

Цель настоящей статьи - рассмотреть данный концепт на примере английской языковой картины.

Изложение основного материала

Однако прежде, чем приступить к выполнению поставленной цели, считаем целесообразным указать на основные значения данного концепта, зафиксированного в различных толковых словарях. Итак, первое значение - номинативное, основное. Настоящий концепт составляет группу близких по крови людей (родственников).

В этом значении БСЭ определяет семью как группу людей, связанных между собою брачными отношениями или основанными на кровном родстве, а также общностью бытовых отношений, взаимопомощью и взаимной ответственностью друг перед другом» [3, т. 38, с. 324].

В прямом, то есть буквальном значении, это супруг, супруга, дети, родители и т. п. Другими словами, концепт «Семья» объединяет людей по родственной линии, которые проживают совместно. В переносном смысле слова «Семья» состоит из группы либо организации людей, которые объединены общими интересами, спаяны чувством любви или дружбы. Это семья школьная / вузовская, семья из друзей, коллег. Второе значение - зоологическое.

Так, в «Семью» входит группа зверей, птиц, пресмыкающихся, насекомых, состоящих из самцов, самок и их детенышей (семья соловьев; семья слонов). Этот пункт может заинтересовать нас по той причине, что в английских или англоязычных толковых словарях этой пометки нет. Третье значение - собственно языковое. Речь идёт о группе близкородственных языков, которые объединены общностью своего происхождения. Например, семья романо-германских языков.

Четвёртое значение - это родовое. Имеется в виду поколение (семья / династия царей Романовых). Это значение нам в особенности важно в свете избранной статьи, так как оно отчасти «декларирует родство поколений между родителями и детьми, чаще - отцами и детьми» [11, с. 637-638]. А этот аспект, в свою очередь, составляет сущность концепта «Семья», весьма распространённого в художественных произведениях мировой литературы. Сравним: роман Тургенева «Отцы и дети»; в английской литературе - Дж. Гол- суорси «Сага о Форсайтах».

Небезынтересно отметить, что В. Даль вообще лексему «Семья» в своём словаре не зафиксировал, а в соответствующее гнездо под этот концепт помещает слово «семейство» [5, т. 1, с. 244]. К примеру, «кошачье семейство», «собачье семейство» и т. п. Теперь по аналогии с вышеприведённой градацией значений лексем «семья» или «семейство» укажем на их употребление в английской языковой картине мира.

Так, лексема «family» в одном из национальных словарей трактуется следующим образом: parents and children; a group of persons related by blood or marriage [12, т. 1, с. 254]. Показательно, что по аналогии со вторым вышеназванным нами значением в русских словарях с пометой зоологическое, концепт «Family» в американском словаре обозначен с приоритетом не столько на зоологические, сколько именно на биологические виды. Для иллюстрации: «A group of related plants, a genus and an order» [12, с. 255-256]. лингвистка великобритания семья наследство

В английской языковой картине значительно меньше внимания уделяется группе людей (хотя и связанных кровными узами, что в принципе очевидно и вполне естественно для любого языка), отмеченных общностью интересов, желаний, запросов и т. д. На первое место выходит «сообщество» не в значении содружества людей по социальным признакам, но исключительно по прямой кровной преемственности поколений.

Приведём характерный пример: «The unit consisting of parents and children. Или: «Persons related by blood or marriage» [13, с. 554]. Из вышеприведённых примеров ясно, что в английской языковой картине мира в концепте «семья» преобладает «родословная по крови». Смеем предположить, что это значение напрямую связано в Великобритании с понятием дома как неприступной крепости. В национальной языковой картине очень силён элемент рода как племени, клана. К тому же, кастовость английских семей (графство, королевство, обитель лордов и т. п.) несколько уводят от ядерного значения сообществ, состоящих из родителей и детей, в сторону периферии. На этой периферии преимущество отдаётся знатным потомкам конкретного прародителя (men who is descendants of a common progenitor in the clan). Поэтому и современных лингвистов по большей части интересует знать в английских семьях (noble or distinguished lineage). Разумеется, даже с учётом общеизвестного английского снобизма (характерной черты нации) никоим образом нельзя сбрасывать со счетов и рядовые семьи. Однако обобщённая языковая картина мира как в науке, так и в художественной литературе оказывается более пёстрой и разношёрстной именно при анализе генеалогического древа знатных семейств, нежели группы родственников, которые живут под одной крышей. Происхождение знатных семей играет здесь гораздо большую роль.

По изложенной причине концепт «Family» целесообразнее рассматривать по восходящему вертикальному родству. Так, в длинной цепочке схемы family (семья) - (нация) первое название английской семьи является фундаментом для всех других её членов. Группа родственников распределяется по возрастающей по значимости линии в иерархической лестнице семьи. И настоящий концепт есть отражением пути становления сложных и неординарных отношений от ячейки английского общества до государства в целом. Характерно, что в начальной части этой иерархической цепочки фигурирует, главным образом, термин «концепт», но в её конечной части - семья как нация, часть государства (акмеологический пик понятия) чаще применяется усложнённый термин - гиперконцепт. Р.Н. Мирзафарова считает, что он в особенности эффективен и продуктивен при лингвистическом анализе языковой картины мира в современных романах, включая и англоязычную литературу. Только наш учёный трактует его шире - как «концептосферу», попутно отделяя от неологизма «персоносфера» [9, с. 227]. Правда, могут иногда всё же наблюдаться небольшие различия при восприятии вышеупомянутых нами групп или лексем в английском культурно-ментальном пространстве, однако они всё-таки не нарушают общей идеи уникальности в вертикальном родстве. Концепт Family в национальной языковой картине мира можно разделить на четыре части: А). Тип прямого кровного родства; B). Не прямого; С). Брачного родства; D). Тип неродственных отношений. Но симптоматично, что, несмотря на тот факт, что каждый из вышеприведённых пунктов по сути противоречит другим, все они входят в разряд отношений семейных.

Перечисленные типы родства позволили учёным сублимировать их по содержанию, сократив до двух центральных разновидностей данного концепта. Они имеют интернациональный характер, но являются также составной частью современной английской семьи: А). Нуклеарный тип семьи (включает в себя одну семейную пару с детьми); B). Сложный тип семьи (включает всех других родственников). Однако в английской языковой картине мира базовой является именно первый тип, то есть семья нуклеарная. Такое положение принято по той основной причине, что именно этот тип продуцирует функцию продолжения рода. Очевидно, что эта функция связана с передачей богатства и титулов по наследству (в Великобритании испокон веков, как правило, это происходит по мужской линии).

Это несложно доказать, обратившись к фабуле некоторых выдающихся произведений английской литературы. Так, в колоссальной по объёму эпопее Голсуорси «Сага о Форсайтах» красной нитью проходит мысль о центральном герое - Сомсе, для которого чувство собственности было превыше всего. Когда Сомс держит в руках новорожденного, в его глазах светится не радость рождения ребёнка с принятием будущих забот и хлопот отцовства, но именно ожидание наследника. Нуклеарный характер английской семьи в данном случае налицо. Или, возьмём, к примеру, нашумевший в последние годы современный роман-бестселлер английской писательницы Пенни Винченци «Греховные радости». Произведение получило немалое количество наград и престижных премий. Здесь нередко в размышлениях центральных героев присутствует пресловутый снобизм (об этой «семейной» черте характера англичан мы уже сказали в статье), выражающийся в том, что ради наследника-сына можно закрыть глаза на откровенный обман, пренебречь любыми нравственными принципами, пожертвовать и любовью. Таково, скажем, кредо главного героя этого романа - лорда Александра Кейтерхема. Добавим, что спецификой этого типа семьи являются её главные члены (husband and wife), которые в процессе перехода от родства по крови трансформируются соответственно в «father» и «mother».

Так, на примере двух названных произведений концепт «Семья» («Family»), опирающийся здесь на хозяев семьи - Husband, по своей этимологии выражает самый дух собственничества. Е. Кострубина в своей кандидатской диссертации указывает, что «в таких случаях нуклеарный тип концепта «Семья» в английской языковой картине мира нередко фиксируется фактором безраздельного владения каким-либо домом или земельным участком, имеющим солидную стоимость. Причём, Husband как раз и является тем самым хозяином дома-поместья, который подключается к соответствующей концеп- то-сфере. Тем самым концепт «Отец» / «Father» дублирует признак, так как Father по традиционным законам английской семьи в особенности отдалён от своих детей» [6, с. 7-8].

Несложно видеть, что слова лингвиста Е. Кострубиной словно подтверждают те взаимоотношения, которые сложились в двух семьях из приведённых нами английских романов. Вместе с тем мы обязаны отметить, что лингвистический статус концепта Family может быть обусловлен различными художественными оттенками, в т. ч. и вторым, обозначенным учёными как сложный, то есть не нуклеарный, тип семьи. В нём концепт «Семья» в английской языковой картине мира выражен по-другому. То есть, это тот тип, при котором полнее и ярче раскрываются характеры действующих лиц в художественном отношении. В нём намечается диаметрально противоположная тенденция: концепт «Семья» / «Family» раскрывает перед читателями не дистанцию между детьми и родителями. Речь идёт о том, что вторые (родители) смотрят на первых исключительно как на новое приобретение богатства. Как метко заметила С.Г Баба- заде, языковая картина мира проявляет себя посредством сближения детей и родителей. В этом случае концепт «Семья» несёт на себе философскую нагрузку воспитательной направленности.

В качестве примера азербайджанский учёный приводит известный английский роман Мари Мейпс Доджа «Серебряные коньки». «В нём всё внимание автора, - подчёркивает С. Бабазаде, - сосредоточено на уважении к родителям и взаимопонимании в семье. В книге ярко описана большая и беззаветная любовь сестрёнки Ханса к родному брату Гретелу, а также их переживания из-за болезни отца и примирения с крайней бедностью. Концепт «Семья» в этом произведении как бы учит трудолюбию, уважению, дружбе, осуждает высокомерие, непомерную гордость, тщеславие. Читатель также может ознакомиться с главными детскими персонажами - Хилдой, Катрин, Карлом, Петром, с доктором Букманом. Английский роман благодаря названному архетипу рассказывает о жизни бедной семьи, о нравах её членов, о том, как бедные с трудом зарабатывают себе на хлеб и о дружбе этих детей» [2, с. 20]. Из отмеченного очевидно, как резко контрастируют два указанных нами концепта «Семья».

Заключение

В заключение нашей статьи непременно хочется провести тематический мост между заявленным концептом и логически вытекающими из него фактами, терминами, понятиями, явлениями и т. д. Так, наблюдается прямая и последовательная связь между концептом «Family» и «Home». Связь очевидна; семья - это не только хрестоматийная «ячейка общества», но и родимое домашнее «гнёздышко». С научной же точки зрения в английской языковой картине мира концепт «Home» есть основополагающее, гипермасштабное и всеобъемлющее понятие, вмещающее в себя концепт «Family» с длительной этногеографической историей. Ясно без комментариев, что дом - это семейное жилище, если рассматривать концепт «Family» в пространственно-временной плоскости. С этнической же позиции - это группа людей с определёнными гастрономическими потребностями. Семье нужен кров. Значит, некое здание пригодно для проживания с учётом вселения в него людей. Вместе с тем у нас уже была возможность в статье подчеркнуть, что отношение к семье и дому в Великобритании особое. Специфика его заключается в предельной замкнутости пространства, гипертрофии герметизации. В традиционной английской семье не любят принимать гостей, и уж тем более никогда не впускают в него (равно как и ограждают от тайн) отдалённую родню или посторонних. Это качество находит своё выражение и в языковой картине мира.