1) атрибутированный, маркированный, канонический коннект;
2) атрибутированный, маркированный, трансформированный коннект;
3) атрибутированный, немаркированный, канонический коннект;
4) атрибутированный, немаркированный, трансформированный коннект;
5) неатрибутированный, маркированный, канонический коннект;
6) неатрибутированный, маркированный, трансформированный коннект;
7) неатрибутированный, немаркированный, канонический коннект;
8) неатрибутированный, немаркированный, трансформированный коннект.
Указанная выше проблема возникает, если исследователь имеет дело с последними двумя вариантами - неатрибутированным, немаркированным, непреобразованным и неатрибутированным, немаркированным, преобразованным (их можно называть скрытыми коннектами или криптоконнектами). В этом случае наличие интертекстовой связи должно быть аргументировано. В научной литературе, посвященной этой проблеме, представлены следующие критерии наличия межтекстовой связи в ситуациях такого типа. По мнению французской исследовательницы Н. Пьеге-Гро, показателем наличия чужого слова может служить нарушение лексической и стилистической неоднородности, которое возникает, «если появляется некий элемент, чуждый когерентности целого, и если в прозаический текст вводится, скажем, белый стих» [21, с. 131]. М. Риффатер считает, что критерием присутствия «текста в тексте» является его «аграмматичность», под которой ученый понимает «любой текстовый факт, который вызывает у читателя ощущение нарушения какого-то правила» [там же].
Легко показать, что оба предложенных критерия нельзя считать универсальными. Так, А. Д. Степанов, который в работе [22] обосновывает необходимость возвращения к идеям М. Риффатера и их переосмысления с учетом современных достижений филологической науки, не может не признать ограниченность риффатеровского критерия: не всякий аграмматизм является показателем наличия интертекстового заимствования и не всякое интертекстовое заимствование «выдает себя аграмматизмом» [22, с. 17-18]. Н. Пье- ге-Гро сама пишет об ограниченности предложенного критерия, указывая на то, что нарушения однородности текста могут возникать из-за недостаточной внутренней связанности [21, с. 131].
Таким образом, нужно констатировать, что мы не располагаем и, по всей видимости, не будем располагать универсальным критерием присутствия скрытого интертекстового заимствования в тексте, который бы позволял во всех случаях со стопроцентной точностью отличать криптоконнект от псевдокон- некта. Поэтому если интертекстолог сталкивается с криптоконнектами (особенно трансформированными), то в значительном числе случаев он должен честно признавать и явным образом указывать, что существует лишь определенная вероятность наличия данной межтекстовой связи.
С уверенностью говорить о присутствии в произведении интертекстового заимствования при анализе криптоконнектов мы можем лишь в двух случаях: 1) при наличии свидетельства об этом самого автора; 2) если перед нами канонический (т. е. непре- образованный) криптоконнект, который представляет собой широко известную крылатую фразу.
В создаваемом словаре будет описан ряд известных ранее и обнаруженных нами кольцовских криптоконнектов, включая вероятные (последние будут сопровождаться специальным знаком - (?) вопрос в кружке).
3. Проблема различения отдельных коннектов и комплексов коннектов. Такая проблема возникает тогда, когда исследователь сталкивается с интертекстовым заимствованием, представляющим собой два и более дистантно расположенных блока. Хорошей иллюстрацией такого случая может служить следующая отсылка к кольцовскому «Лесу» в рассказе Г. И. Успенского «Книжка чеков (Эпизод из жизни недоимщиков)» (1873):
И, словно сказочный богатырь, наделенный непомерною силою денег, Иван Кузьмич начинает буквально двигать горами. Прикоснется он с своими капиталами к дремучему темному бору, грозно шумевшему тучам и грозам: «вороти назад, держи около», и с материнской заботливостью дававшему приют тысячам зверей и птиц, и - глядишь, в две-три недели после появления в этом лесу Ивана Кузьмича - лес исчез, и уж больше нет этого дремучего богатыря! Разбежался зверь; с шумом, карканьем и плачем разлетелись птицы, и остались одни бревна, кое-где придавившие зайца, спасавшегося бегством, поленницы дров, брусья. А скоро и это исчезнет отсюда, и останется голое, изрытое место да деньги в кармане Ивана Кузьмича.
На формальном уровне в этом отрывке представлены следующие интертекстовые блоки: 1) дремучему темному бору, грозно шумевшему тучам и грозам: «вороти назад, держи около»; 2) лес; 3) дремучего богатыря. С нашей точки зрения, в рассказе Г. И. Успенского содержится целая группа коннектов, связывающих это произведение со стихотворением А. В. Кольцова. В эту группу входят образы леса (у Г. И. Успенского в нескольких случаях замененного бором) и богатыря, тучи и бури (замененной на грозу), мотив противостояния леса-богатыря последним, а также маркированные кольцовские строки «вороти назад, держи около».
Проблема определения функций интертекстовых заимствований в принимающем тексте
Данная проблема имеет как минимум два измерения.
Во-первых, несмотря на наличие ряда работ (см., например, [21; 25] и др.) посвященных описанию функций отдельных типов интертекстовых единиц или функциям интертекстовых единиц в определенных текстовых позициях (в позиции эпиграфа, заглавия) и в отдельных стилях, мы пока не располагаем общепринятым списком функций коннектов.
В связи с этим мы приняли естественное решение, опираясь на указанные выше труды и анализ конкретного материала - межтекстовых связей поэзии А. В. Кольцова, создать «рабочий» список функций коннектем. Он включает в себя более 10 пунктов:
- указание на тему принимающего текста / его фрагмента;
- указание на идею принимающего текста / его фрагмента;
- указание на содержание принимающего текста / его фрагмента;
- указание на отношение автора к содержанию принимающего текста / его фрагмента;
- указание на стилистический строй и композицию принимающего текста / его фрагмента;
- характеристика ситуации;
- характеристика суждения;
- характеристика персонажа / реального субъекта;
- характеристика объекта;
- характеристика понятия;
- характеристика хронотопа;
- и некоторые другие.
Во-вторых, исследователи в ряде случаев говорят о наличии у интертекстовых единиц не одной, а двух и более функций (см., например, [21] и др.). Мы также обнаружили в анализируемом материале определенное число таких полифункциональных коннектов и считаем, что при лексикографировании нужно стремиться отразить все выявленные функции.
Пример описания функций приведен далее.
Макроструктура «Комплексного интертекстового словаря поэзии А. В. Кольцова»
Макроструктура создаваемого словаря включает в себя следующие шесть разделов: 1) Введение;
2) Источники; 3) Список сокращений; 4) Словарные статьи; 5) Приложения; 6) Оглавление.
Во Введении сформулированы лежащие в основе Словаря принципы, перечислены проблемы, с которыми столкнулся составитель, дана общая характеристика коннектикона поэзии А. В. Кольцова, описаны макро- и микроструктура Словаря.
Раздел «Источники» состоит из трех подразделов:
а) список использованных изданий стихотворений А. В. Кольцова;
б) список использованных словарей;
в) список использованных монографий и статей.
Список использованных изданий стихотворений А. В. Кольцова включает следующие книги:
Стихотворения Кольцова / с портр. авт., его факс. и ст. о его жизни и соч., писанной В. Г. Белинским. - СПб., 1846. - 253 с.
Кольцов А. В. Полное собрание сочинений / А. В. Кольцов. - СПб., 1911. - 471 с.
Кольцов А. В. Полное собрание стихотворений / А. В. Кольцов. - Ленинград: Советский писатель, 1958. - 311 с.
В Списке использованных словарей представлены следующие лексикографические труды:
Афонькин Ю. Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов: ок. 1200 единиц / Ю. Н. Афонькин; под ред. В. Шаде. - М., 2003. - 384 с.
Ашукин Н. С. Крылатые слова: Литературные цитаты. Образные выражения / Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Худож. лит., 1966. - 525 с.
Берков В. П. Русско-норвежский словарь крылатых слов = Bevingede ord Russisk-Norsk Ordbok: 1000 единиц / В. П. Берков; под ред. С. С. Люнден, Т. Ма- тиассена. - М.: Рус. яз., 1980. - 175 с.
Берков В. П. Большой словарь крылатых слов русского языка / В. П. Берков, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежкова. - М.: Рус. словари: Астрель: АСТ, 2008-2009. - 623 с.
Галынский М. С. Словарь крылатых слов и выражений / М. С. Галынский. - М.: РИПОЛ классик, 2005. - 639 с.
Дядечко Л. П. Словарь крылатых слов и выражений нашего времени / Л. П. Дядечко. - М.: Аст-Пресс, 2019. - 624 с.
Душенко К. В. Большой словарь цитат и крылатых выражений / К. В. Душенко. - М.: Эксмо; ИНИОН РАН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед., 2011. - 1216 с.
Душенко К. В. Цитаты из русской литературы: от «Слова о полку* * *» до наших дней / К. В. Душенко. - М.: Эксмо, 2007. - 704 с.
Кольцова Л. М. Крылатое слово А. В. Кольцова. Опыт словаря / Л. М. Кольцова, С. А. Чуриков. - 2-е изд., испр. и доп. - Воронеж, Издательско-полиграфической центр Воронеж. гос. ун-та, 2012. - 182 с.
Черных С. Б. Русская поэзия. Словарь цитат / С. Б. Черных. - М.: Интердиалект+, 2001. - 292 с.
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / авт.-сост. В. Серов. - М.: Локид-Пресс, 2004. - 877 с.
Список использованных монографий и статей включает более 50 позиций и в целях экономии места приведен здесь не будет.
Раздел Приложения включает восемь подразделов.
1. Алфавитный указатель внутренних коннектем
-- перечень интертекстовых заимствований из одних кольцовских стихотворений в другие с указанием страниц Словаря, на которых они представлены.
2. Алфавитный указатель входящих коннектем представляет собой перечень интертекстовых заимствований, обнаруженных в поэтических произведениях А. В. Кольцова, с указанием страниц Словаря, на которых они фигурируют.
3. Алфавитный указатель исходящих коннектем
-- перечень интертекстовых заимствований из стихотворений воронежского поэта с указанием страниц, на которых они упомянуты.
4. Алфавитный указатель принимающих текстов представляет собой перечень названий произведений, содержащих интертекстовые заимствования из поэтических произведений А. В. Кольцова, с указанием страниц, на которых они представлены.
5. Алфавитный указатель текстов-доноров -- перечень названий произведений, интертекстовые заимствования из которых обнаруживаются в кольцовских стихотворениях, с указанием страниц, где они фигурируют.
6. Алфавитный указатель авторов принимающих текстов представляет собой перечень авторов произведений, содержащих интертекстовые заимствования из стихотворений воронежского поэта, с указанием страниц, на которых они упомянуты.
7. Алфавитный указатель авторов текстов-доно- ров -- список авторов произведений, интертекстовые заимствования из которых обнаруживаются в поэтических произведениях А. В. Кольцова, с указанием страниц, где они упомянуты.
8. Алфавитный список потенциальных цитат -- список выражений и фраз из кольцовских стихотворений, которые, с точки зрения составителя словаря и группы специалистов-филологов, своей смысловой емкостью и образностью могут привлечь внимание современных и будущих авторов и продолжить свое речевое бытие за пределами кольцовских текстов. Примерами таких потенциальных цитат могут служить:
- Где пройдет коварство // С злобою людскою, // Там, в обломках, царство//Зарастет травою... (Неразгаданная истина, дума);
- Что ты значишь в этом мире, //Дух премудрый человека? (Человеческая мудрость, дума) и многие другие.
Основной раздел Словаря - корпус словарных статей - состоит из двух частей:
1) словарные статьи, описывающие коннектиконы отдельных стихотворений А. В. Кольцова;
2) словарные статьи, описывающие коннектиконы сверхтекстов А. В. Кольцова.
Микроструктура «Комплексного интертекстового словаря поэзии А.В. Кольцова»
Словарные статьи первой части Словаря, как уже было сказано, будут посвящены описанию совокупности интертекстуальных связей отдельных кольцовских текстов и расположены в алфавитном порядке (по каноническим названиям произведений). Они будут включать следующие зоны.
1. Название текста (каноническое, т е. принятое в наиболее авторитетном собрании сочинений). Далее в скобках при необходимости указываются другие варианты наименования данного произведения.
2. Справочный раздел. В этой зоне представлены следующие сведения: дата написания текста; информация об издании, в котором он был впервые опубликован; сведения о наличии вариантов описываемого текста; информация об иных произведениях, которые созданы на основе данного текста (например, романсы и т д.); (факультативно) представленность в хрестоматиях, антологиях и т. д.
3. Полный текст стихотворения с выделенными интертекстовыми единицами: при наличии соответствующего материала входящие коннекты выделяются курсивом, исходящие - полужирным шрифтом. Стоит отметить, что некоторые входящие коннекты могут становиться исходящими. Например, образ богатыря Бовы в стихотворении «Лес» заимствован А. В. Кольцовым из знаменитой «Повести о Бове Королевиче». Но известность кольцовского шедевра привела к тому, что ряд поэтов заимствовал образ Бовы в его кольцовском изводе в свои произведения. Такие коннекты мы предлагаем называть транзитными и выделяем в описываемом тексте полужирным курсивом.