Концепция «комплексного интертекстового словаря» (на примере поэзии А.В. Кольцова)
С.А. Чуриков
Аннотация
Современная авторская интертекстовая лексикография - динамично развивающаяся отрасль словарного дела. При этом до настоящего времени в лексикографических трудах такого типа описывались только исходящие интертекстовые единицы. Создаваемый нами словарь станет первым опытом комплексного лексикографического описания совокупности входящих и исходящих интертекстовых единиц (коннектем) определенного корпуса текстов. В статье сформулированы принципы, лежащие в основе предлагаемой концепции «Комплексного интертекстового словаря поэзии А. В. Кольцова»: 1) функционально-содержательный принцип; 2) принцип текстоцентричности; 3) принцип комплексности; 4) принцип объяснительности. Обозначены ключевые проблемы, с которыми столкнулся автор: а) проблема отсутствия современного академического собрания сочинений А. В. Кольцова; б) проблема отсутствия универсального критерия наличия скрытых интертекстовых заимствований в тексте; в) проблема различения отдельных интертекстовых заимствований и их комплексов; г) проблема определения функций интертекстовых единиц в принимающем тексте. Представлена макроструктура создаваемого лексикографического труда, состоящая из шести разделов: а) введение; б) источники словаря; в) список сокращений; г) корпус словарных статей, посвященных описанию совокупности интертекстовых связей отдельных кольцовских стихотворений и сверхтекстов; д) восемь приложений; е) оглавление. Подробно описана структура словарной статьи, которая может включать в себя следующие зоны: 1) название стихотворения/сверхтекста; 2) справочный раздел / краткая характеристика сверхтекста; 3) полный текст произведения с выделенными интертекстовыми единицами; 4) описание внутренних входящих коннектем; 5) описание внутренних исходящих коннектем; 6) описание внешних входящих коннектем; 7) описание внешних исходящих коннектем; 8) библиография. Приведен образец словарной статьи. Ключевые слова: интертекст, авторская интертекстовая лексикография, поэзия А. В. Кольцова, коннектема, коннект, коннектикон.
THE CONCEPT OF THE “COMPLEX INTERTEXT DICTIONARY” (BASED ON POETRY BY A.V. KOLTSOV)
S.A. Churikov
Abstract
Modern author's intertext lexicography is a dynamically developing field of lexicography. At the same time, until now, only outgoing intertext units have been described in lexicographic works of this type. The dictionary we are creating will be the first experience of a complex lexicographic description of a set of incoming and outgoing intertext units (connectems) of a certain corpus of texts. The article formulates the principles underlying the proposed concept of the “Complex intertext dictionary of poetry by A. V. Koltsov”: 1) functional-content principle; 2) the principle of text-centricity; 3) the principle of complexity; 4) the principle of explicitness. The key problems faced by the author are identified: 1) the problem of the absence of a modern academic collection of works by A. V. Koltsov; 2) the lack of criteria for the presence of hidden intertext borrowings in the text; 3) the problem of distinguishing individual connects and complexes of connects; 4) the problem of determining the functions of intertext borrowings in the receiving text. The macrostructure of the lexicographic work being created
is presented, consisting of six sections: a) introduction; b) dictionary sources; c) list of abbreviations; d) corpus of dictionary entries devoted to the description of the totality of intertextual connections of individual poems and supertexts; e) eight appendices; f) table of contents. The structure of the dictionary entry is described in detail, which may include the following zones: 1) the title of the poem/supertext; 2) the reference section / brief description of the supertext; 3) the full text of the work with highlighted intertext units; 4) description of internal incoming connectems; 5) description of internal outgoing connectems; 6) description of external incoming connectems; 7) description of external outgoing connectems; 8) bibliography. A sample dictionary entry is given.
Keywords: intertext, author'sintertextlexicography,poetryofA. V.Koltsov, connecteme, connect, connecticon.
Введение
Интертекстуальные связи поэзии А. В. Кольцова неоднократно становились предметом изучения отечественных филологов (см., например, [1-3; 4, с. 271-312] и др.). Систематическая работа по поиску и описанию указанных межтекстовых связей началась в 2008 г. на кафедре русского языка Воронежского государственного университета. Промежуточные результаты данного исследования нашли отражение в двух изданиях книги Л. М. Кольцовой и С. А. Чурикова «Крылатое слово А. В. Кольцова. Опыт словаря» [5-6], монографии тех же авторов «Поэтическое слово А. В. Кольцова в русской речи» [7] и серии статей ([8-10] и др.).
Принципы «Комплексного интертекстового словаря поэзии А. В. Кольцова»
интертекстовый словарь поэзия кольцов
Перечисленные работы заложили необходимый фундамент для следующего шага в изучении и описании межтекстовых связей стихотворений воронежского поэта - создания «Комплексного интертекстового словаря поэзии А. В. Кольцова», концепция которого представлена в настоящей статье.
В основе предлагаемой концепции лежат следующие принципы.
1. Функционально-содержательный принцип.
В большинстве существующих авторских интертекстовых словарей объектом описания становились только собственно-языковые интертекстовые единицы: цитаты, крылатые выражения, имена собственные и др. (см., например, [11-14] и др.). Такой подход можно назвать «узким». Мы придерживаемся широкого подхода к определению объема понятия «интертекстовая единица». Интертекстовыми единицами мы считаем «любые элементы текста или множества текстов Х, которые были в том или ином виде заимствованы в текст или множество текстов Y». Ранее в работе [15, с. 8] нами был предложен новый термин для наименования так понимаемых интертекстовых единиц - коннектема (от англ. connect - соединять (ся), связывать(ся), ассоциироваться). Данный термин в своей внутренней форме несет идею связи и создан по продуктивной для лингвистической терминологии модели (лексема, морфема, фонема и т. д.). Так же, как морфема реализуется в конкретных словах в виде одного из своих вариантов - морфов, так и коннекте- мы представлены в конкретных текстах в виде одного из своих вариантов, которые мы предлагаем называть коннектами. Например, коннектема на заре туманной юности, связывающая знаменитую кольцовскую «Разлуку» с десятками других текстов, может быть представлена в следующих вариантах: на заре туманной, на заре туманной молодости, на закате туманной юности и многими другими. Именно так широко понимаемые интертекстовые единицы (коннекте- мы) и будут описаны в создаваемом словаре. Соответственно, наряду с классическими цитатами, крылатыми онимами и т. д., в словаре будут представлены заимствования мотивов, образов, стихотворных размеров и т. д. Например, будет отмечено, что, создавая свой «Ночлег чумаков», А. В. Кольцов заимствовал из пушкинской поэмы «Цыганы» отдельные образы и стихотворный размер - четырехстопный ямб.
2. Принцип текстоцентричности. Каждая словарная статья создаваемого Словаря будет посвящена описанию не отдельной интертекстовой единицы (как это принято в существующих авторских интертекстовых словарях), а лексикографическому представлению межтекстовых связей одного из стихотворений А. В. Кольцова или кольцовских сверхтекстов (см. об этом ниже).
Важно отметить, что мы придерживаемся широкой трактовки понятия «текст», понимая под этим термином «объединенную смысловой связью последовательность знаковых единиц» [16, с. 543], в том числе музыкальное сочинение, картину и т. д. С нашей точки зрения, именно такая широкая трактовка термина «текст» является наиболее продуктивной в сфере интертекстуальных исследований. Поэтому в нашем словаре найдут отражение связи кольцовских стихотворений с музыкальными сочинениями, картинами и т. д. Например, кольцовские коннекты функционируют в качестве эпиграфов к двум пьесам из знаменитого цикла «Времена года» П. И. Чайковского. В качестве эпиграфа к пьесе «Июль. Песня косаря» великий композитор избрал следующие строки из стихотворения «Косарь»:
Раззудись, плечо!
Размахнись, рука!
Ты пахни в лицо,
Ветер с полудня!
А пьесе «Август. Жатва» предпослан эпиграф из кольцовского «Урожая»:
Люди семьями Принялися жать,
Косить под корень Рожь высокую!
В копны частые Снопы сложены,
От возов всю ночь Скрыпит музыка.
3. Принцип комплексности. В отличие от существующих авторских интертекстовых словарей, в которых представлены только «исходящие» (заимствованные из данного произведения в другие тексты) интертекстовые единицы, создаваемый словарь будет описывать весь комплекс интертекстуальных связей исследуемого корпуса текстов. При этом под комплексом интертекстуальных связей отдельного текста Х мы понимаем совокупность его связей: 1) с множеством текстов Y, из которых данный текст заимствовал какие-либо элементы («входящие»); 2) с множеством текстов Z, которые заимствовали какие- либо элементы («исходящие») из данного текста. Комплекс интертекстуальных связей корпуса текстов Х, с нашей точки зрения, представляет собой совокупность: 1) его связей с множеством текстов Y, из которых тексты данного корпуса заимствовали какие-либо элементы; 2) его связей с множеством текстов Z, которые заимствовали какие-либо элементы из текстов данного корпуса; 3) интертекстовых связей между текстами данного корпуса. Такие комплексы [17] мы предложили называть термином коннектикон по аналогии с терминами лексикон, ономастикон, антропонимикон, прагматикон, кон- структикон и т. д. Соответственно, объектом описания создаваемого словаря станет коннектикон поэзии А. В. Кольцова.
4. Принцип объяснительности. В создаваемом словаре будут не только зафиксированы обнаруженные интертекстовые единицы (входящие и исходящие), но и предпринята попытка описать их функции в принимающем тексте. Приведем в качестве примера фрагмент словарной статьи «Молитва (дума)».
И. С. Никитин в повести «Дневник семинариста» (1861) использует фразу:
Чиста моя вера, // Как пламя молитвы, // Но, Боже! и вере // Могила темна...
-- тип: неатрибутированная, маркированная и непреобразованная единица;
-- позиция: в «теле» текста;
-- функция: характеристика персонажа (раскрытие состояния и внутреннего мира).
Комментарий: строки из «Молитвы» цитирует умирающий друг главного героя произведения (Василия Белозерского), семинарист Алексей Яблочкин. В сознании юного семинариста, находящегося на пороге смерти, борются вера и сомнение. И крылатые строки из кольцовского шедевра, являющиеся одним из лучших поэтических выражений такой внутренней борьбы в русской литературе золотого века, естественным образом всплывают в памяти начитанного юноши и помогают ему выразить свои противоречивые чувства.
Я [главный герой, Василий Белозерский] понял, что приближается страшная минута.
--Друг мой, -- сказал я, не удерживая более своих слез и тихо пожимая его [Алексея Яблочкина] холодные пальцы, -- теперь тебе не время думать о земном. Видно, так угодно Богу, что выпадает нам та или другая доля. Его бесконечная любовь имеет свои цели...
-- Помоги мне сесть.
Я приподнял его и подложил ему сзади подушку.
-- Хорошо, -- сказал он, -- спасибо... Вася, Вася! У меня нет даже матери, которой я послал бы свой прощальный вздох. Я круглый сирота! На что мне они -- эти лица, которые меня здесь окружают! Какая у меня с ними связь?
-- А разве я тебя не люблю? разве я не буду тебя помнить и за тебя молиться?
-- Я знаю, знаю. У тебя добрая душа... -- Голова его была свешена на грудь, неопределенный взгляд устремлен в сторону. Он говорил:
Чиста моя вера,
Как пламя молитвы,
Но, Боже! и вере Могила темна... [6, с. 138].
Вопрос о функциях интертекстовых единиц до сих пор остается дискуссионным (подробнее см. ниже).
Проблемы, возникшие во время работы над «Комплексным интертекстовым словарем поэзии А.В. Кольцова»
При разработке предлагаемой концепции возникли следующие проблемы.
1. Проблема отсутствия современного академического собрания сочинений А. В. Кольцова. Первое и единственное академическое собрание сочинений воронежского поэта было подготовлено А. И. Лященко к столетию со дня рождения А. В. Кольцова (1909) [18] и выдержало несколько изданий (1910, 1911). К настоящему времени накопился ряд сведений и предложений, которые должны лечь в основу нового академического издания поэзии А. В. Кольцова. В отсутствие такового мы сформировали «рабочий корпус», который включает в себя:
1) 188 стихотворений, которые представлены в [19];
2) три поэтических текста, посвященных смерти А. С. Пушкина, которые содержатся в известном письме А. В. Кольцова к А. А. Краевскому от 13 марта 1837 г. (подробнее об этих произведениях см. [20]);
3) ряд неканонических (журнальных и черновых) вариантов произведений воронежского поэта.
Кроме того, при выявлении исходящих интертекстовых связей стихотворений А. В. Кольцова учитывались не только канонические, но и черновые варианты произведений ряда других авторов (например, черновые варианты ранних стихотворений И. С. Никитина).
Это позволило обнаружить и описать ряд новых интересных интертекстовых связей, а в некоторых случаях прояснить межтекстовые связи канонических вариантов текстов. Например, в первоначальной журнальной версии знаменитого кольцовского стихотворения «Лес» был представлен эпиграф - первое четверостишие стихотворения А. С. Пушкина «Предчувствие»:
Снова тучи надо мною Собралися в тишине;
Рок завистливый бедою Угрожает снова мне...
По неизвестным причинам составитель первого посмертного собрания сочинений воронежского поэта В. Г. Белинский снял данный эпиграф, а последующие издания поэзии А. В. Кольцова следовали этой традиции. Несмотря на это, мы считаем необходимым описать этот коннект в словаре. Кроме того, внимательное сравнение пушкинского и кольцовского стихотворений позволяет предположить, что связь между этими произведениями не ограничивается «пропавшим» эпиграфом: с нашей точки зрения, образы бури и тучи в «Лесе» также восходят к соответствующим образам, представленным в «Предчувствии». Ср. приведенное выше начало и следующий фрагмент стихотворения А. С. Пушкина:
Бурной жизнью утомленный,
Равнодушно бури жду:
Может быть, еще спасенный,
Снова пристань я найду...
Если интертертекстовая связь обнаруживается в неканоническом варианте какого-либо произведения, то такого рода примеры будут сопровождаться в создаваемом словаре специальным знаком ((g)) и примечанием.
2. Критерии присутствия интертекстовых заимствований в тексте. Эта проблема является одной из ключевых в интертекстовых исследованиях (см. обсуждение этой проблемы в [21, с. 131-136; 22; 23; 24, с. 42-43] и др.). При этом очевидно, что исследователь сталкивается с этой проблемой при анализе интертекстовых заимствований определенного типа. Как было показано нами в [15], интертекстовая единица (коннектема) может выступать в восьми базовых вариантах - коннектах. Перечислим эти типы: