Статья: Композитные прилагательные в англоязычных и немецкоязычных печатных медийных текстах: лингвопереводческий аспект

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Согласно результатам нашего исследования, основные проблемы, с которым сталкиваются переводчики при работе с композитными прилагательными, включают, во-первых, случаи потери краткости оригинальной единицы при необходимости сохранить все смысловые компоненты, и, во-вторых, невозможность передачи всех составных смысловых и стилистически окрашенных компонентов. Проиллюстрируем эти положения примерами.

«No trade war has started yet: Trump is playing to his supporters, EU officials to Trump-skeptical European audiences» [5].

Перевод: «Пока торговая война еще не началась: Трамп играет на своих сторонников, а чиновники Евросоюза -- на европейскую аудиторию, относящуюся к Трампу с недоверием» [5].

В данном случае переводчику пришлось прибегнуть к приёму компенсации, так как единица на английском языке является окказионализмом и не имеет соответствия в англо-русских словарях. При этом не удалось сохранить ни иронический оттенок, заключённый в оригинальном слове, ни его новизну и яркость, ни краткость этого композита. Несоответствие перевода идее автора, заложенной в исходном тексте, обусловлено необходимостью учитывать флективный строй русского языка, не позволяющий так свободно создавать новые композиты, как это возможно в английском языке, обладающем аналитическим строем.

Приведём пример ещё одного явления, общего для многих из проанализированных переводов:

«At the same time, his long-serving economic adviser Gyorgy Matolcsy--now the governor of Hungary 's central bank--persuaded him that his liberal worldview was out of date» [13].

Перевод: «Примерно тогда же экономический советник Дьёрдь Матольчи (Gyorgy Matolcsy) -- ныне глава венгерского центробанка -- втолковал Орбану, что его либеральные взгляды устарели» [13].

В этом случае единица не переведена. Такое в переводах замечено не единожды, и если иногда очевидно, что единица не является значимой ни для семантики, ни для стилистики, то в большинстве случаев ее опущение влечёт за собой существенные потери. Здесь как раз такой случай. Можно было передать единицу простым словом «верный» или компенсировать в виде причастного оборота, например, «много лет проработавший с Орбаном».

В немецкоязычных текстах встречались нестандартные случаи перевода терминов. Например, когда немецкоязычным терминам нет эквивалентов в русском языке, и переводчик вынужден их изобрести, - как в случае с названиями видов санкций в этой классификации, которая, исходя из анализа доступных нам источников, не отражена в русскоязычных научных работах. В целом, переводы получились довольно удачными, хотя выбор описательной конструкции для перевода слова «guterbezogen» сделал соответствие громоздким и, в связи с этим, непохожим на термин:

«Fachliteratur lasst sich die folgende Grobeinteilung vornehmen: (1) personenbezogene Sanktionen, (2) diplomatische Sanktionen, (3) sektorale Sanktionen, (4) guterbezogene Sanktionen und (5) Sanktionen im Finanzsektor» [21].

Перевод: «Опираясь на существующую академическую и аналитическую специальную литературу, можно сделать следующее грубое разделение: (1) индивидуальные санкции, (2) дипломатические санкции, (3) секторальные санкции, (4) санкции, касающиеся отдельных видов товаров и (5) санкции в финансовом секторе» [21].

При переводе сложного прилагательного в предложении ниже, упущен первый компонент, хотя он обладает важной функцией усиления значения главного компонента. Передать его, однако, непросто, поэтому и у нас не возникло вариантов, как удачно отразить этот компонент.

«Mit dieser stillschweigenden Duldung war es im Jahr 1934 jedoch jah vorbei» [11].

Перевод: «Но в 1934 году этой молчаливой терпимости был быстро положен конец» [11].

Как показал наш анализ, каждый переводчик в каждом отдельном случае по -разному решает указанные проблемы, в связи с чем нами не было выведено какой-либо системы зависимости выбора приёмов для перевода сложных прилагательных от их структурного своеобразия или реализуемого ими функционально-стилистического наполнения медийных текстов. На наш взгляд, если и возможно создать какую-либо систему готовых решений для перевода сложных прилагательных, она будет очень громоздкой и работать далеко не всегда. Что, однако, не может служить доказательством отсутствия перспективы дальнейших исследований с использованием данной методики применительно к другим разрядам лексических единиц.

Список источников и литературы

1. Аржанцева Н. В. Сложные слова со вторым компонентом-отглагольным существительным в немецком и английском языках и их соответствия в русском языке: дис.... канд. филол. наук. Казань, 2004. 214 с.

2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1986. 295 с.

3. Артамонов В. Н. Функционально-стилистический анализ текста: учебное пособие для студентов специальностей «Издательское дело и редактирование», «Связи с общественностью» и других родственных специальностей. Ульяновск: УлГТУ, 2004. 54 с.

4. Баско Н. В. Проявление тенденции экономии языковых средств в русском языке на рубеже веков // Научные труды КубГТУ, № 4, 2016 год. Краснодар: Кубанский государственный технологический университет, с. 40-46.

5. Бершидский Л. Именно США «доят» Европу, а не наоборот / пер. с англ. www.inosmi.ru // Bloomberg. URL: https://inosmi.ru/economic/20180312/241672862.html (дата обращения: 12.03.2018).

6. Бондаренко И. В. Влияние генеративной лингвистики Н. Хомского на мировое языкознание // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2011. Вып. 2, с. 141-149.

7. Брандес М. П. Стилистика текста. Теоретический курс: учебник. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Прогресс- Традиция; ИНФРА-М, 2004. 416 с.

8. Брюггманн М.«Лада» снова стала приносить прибыль / пер. с нем. www.inosmi.ru // Handelsblatt. URL: https://inosmi.ru/economic/20180428/242117835.html (дата обращения: 29.04.2018).

9. Городова Е, с. Закон лингвистической экономии как фактор упрощения английского языка // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 3 / 2012. Москва: МГОУ, 2012, с. 13-18.

10. Иванова С.А., Середко А.О. Окказиональные лексические единицы в английском фантастическом романе второй половины XX века: переводческий аспект // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 11-3 (77), с. 109-113.

11. Кучер Ф. Почему нацисты преследовали гомосексуалов, но не трогали лесбиянок / пер. с нем. www.inosmi.ru // Welt. 22.03.2018. URL: https://inosmi.ru/social/20180502/242068354.html (дата обращения: .

12. Мамонтова В. В. Особенности перевода сложносоставных слов с английского языка на русский: на материале корпуса публицистических текстов: дис.... канд. филол. наук. Ставрополь: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2008. 139 с.

13. Маттьюз О. Заговор против Европы: Путин, Венгрия и новый железный занавес / пер. с англ. www.inosmi.ru // Newsweek. 19.04.2018. URL: https://inosmi.ru/politic/20180422/242045541.html (дата обращения: 25.04.2018).

14. Пашкеева И. Ю. Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык: монография. Казань: Изд-во КНИТУ, 2014. 175 с.

15. Прантл Х. Почему с Россией нужно говорить / пер. с англ. www.inosmi.ru // Suddeutsche Zeitung. 15.04.2018. URL: https://inosmi.ru/politic/20180503/242129910.html (дата обращения: 04.05.2018).

16. Рост кредитного рейтинга России и падение рейтинга Бразилии / пер. с англ. www.inosmi.ru // The Economist. 01.03.2018. URL: https://inosmi.ru/economic/20180306/241640211.html (дата обращения: .

17. Садыкова А. Г. Система субстантивного словосложения в тюркских и германских языках в сравнительнотипологическом аспекте: дис.... д-ра. филол. наук. Казань, 2002. 492 с.

18. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. Москва: ИПО «Лев Толстой», 1998. 260 с.

19. Степанова М. Д. Словообразование современного немецкого языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. 376 с.

20. Талалай Т, с. Субстантивные определительные композиты в текстах немецкой рекламы: дис.... канд. филол. наук. Уфа, 2011. 155 с.

21. Шехвостов А. Что могут санкции? / пер. с нем. www.inosmi.ru // Wiener Zeitung. URL: https://inosmi.ru/economic/20180115/241194429.html (дата обращения: 15.03.2018).

22. Штайнер К. Российский рубль попал под жернова кризиса / пер. с нем. www.inosmi.ru // Neue Zurcher Zeitung. 11.04.2018. URL: https://inosmi.ru/economic/20180413/241978909.html (дата обращения: 20.04.2018).

23. Fleischer W. Zur Doppelfunktion der Wortbildung-Benennungseinheit und syntaktische Parallelkonstruktion // Wissensch. Zeitschrift der Pad. Hochschule Zwickau 17, H. 2. Zwickau, 1982. S. 9-16.

24. Kruisinga E. A Handbook of Present-Day English. Forgotten Books, 2017. Pt. II. 498 p.

25. Jespersen O. A Modern English Grammar on Historical Principles. Routledge, 2006. Pt. VI. 570 pp.

26. Nida E. A. Morphology: The Descriptive Analysis of Words. Michigan: University of Michigan Press, 1949. 342 p.

27. Paul H. Prinzipien der Sprachgeschichte. Wentworth Press, 2018. 384 S.

28. Polenz P. Synpleremik I: Wortbildung. Lexikon der germanischen Linguistik. Tubingen: Max Niemeyer, 1973. 372 S.

29. Quirk R. et al. A Grammar of Contemporary English. Longman Group Ltd., 1972. 1120 p.

References

1. Arzhantseva N. V. Slozhnye slova so vtorym komponentom-otglagol'nym sushchestvitel'nym v nemetskom I angliyskom yazykakh i ikh sootvetstviya v russkom yazyke. Dis.... kand. filol. nauk [Compounds with verbal nouns as the second components in the German and English languages and their correspondences in the russian language. Cand. philol. sci. diss.]. Kazan, 2004. 214 p. (In Russian).

2. Arnold I. V. Leksikologiya sovremennogo angliskogo yazyka: ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz. [Lexicology of the contemporary english language: coursebook for institutes and faculties of foreign languages]. Moscow: Higher School Publ., 1986. 295 p. (In Russian).

3. Artamonov V. N. Funkcional'no-stilisticheskij analiz teksta: uchebnoe posobie dlya studentov special'nostej «Izda- tel'skoe delo i redaktirovanie», «Svyazi s obshhestvennost'yu» i drugix rodstvenny'x special'nostej.[ Functional and stylistic analysis of the text: textbook for students majoring in Publishing and Editing, Public Relations and other related specialties]. Ul'yanovsk: UlGTU, 2004. 54 p. (In Russian).

4. Basko N. V. Proyavleniye tendentsyi ekonomii yazykovykh sredstv v russkom yazyke na rubezhe vekov [Manifestations of the tendency to language means economy in the Russian language at the turn of the century]. Nauchnye trudy KubGTU [Academic papers of KubSTU], issue 4. Krasnodar: Kuban State Technological University, 2016. P. 40-46. (In Russian).

5. Bershidsky L. The U.S. Milks Europe, Not the Other Way Around // Bloomberg. 08.03.2018. URL: https://www.bloombere.com/view/articles/2018-03-08/trade-war-the-u-s-gains-too-much-from-europe-to-risk-it (дата обращения: 12.03.2018). (In English).

6. Bondarenko I. V. Vliyaniye generativnoy lingvistiki N. KHomskogo na mirovoye yazykoznaniye [Influence of N. Chomsky's generative linguistics on world linguistics]. Vestnik Baltijskogo federal'nogo universiteta im. I. Kanta. [Vestnik Immanuel Kant Baltic Federal University], issue 2 / 2011. Kaliningrad: IKBFU publishing house, 2011, pp. 141-149. (In Russian).

7. Brandes M. P. Stilistika teksta. Teoretichesky kurs: uchebnik. 3-e izd., pererab. i dop. [Text stylistics. Theoretical course: coursebook. 3rd ed., updated and revised]. Moscow: Progress-Traditsiya Publ.; INFRA-M, 2004. 416 p. (In Russian).

8. Bruggmann М. Lada rast in die Gewinnzone // Handelsblatt (15.04.2018). URL: http://www.handelsblatt.com/unternehmen/industrie/russischer-autohersteller-lada-rast-in-die- gewinnzone/21224976.html?ticket=ST-1865202-PBgkLZDikIBseGnCe6op-ap2 (дата обращения: 29.04.2018). (In Russian).

9. Gorodova E. S. Zakon lingvisticheskoy ekonomii kak factor uproshcheniya angliyskogo yazyka [Linguistic economy law as a factor of simplification of the English language]. Vestnik MGOU. Seriya “Lingvistika” [Bulletin MSRU. Series: Linguistics], issue 3 / 2012. Moscow: MGOU publishing house, 2012. P. 13-18. (In Russian).

10. Ivanova S.A., Seredko A.O. Okkazional'nyye leksicheskiye edinitsy v angliyskom fantasticheskom romane vtoroy poloviny XX veka: perevodcheskiy aspekt [Occasional lexical units in the English science fiction novel of the second half of the XX century: the translation aspect]. Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philological Sciences. Issues of Theory and Practice], issue 11-3 (77) / 2017. Tambov: Gramota Publ., 2017, pp. 109-113. (In Russian).

11. Kutscher F. Warum die Nazis Schwule verfolgten, nicht aber Lesben // Welt. 22.03.2018. URL: https://www.welt.de/geschichte/zweiter-weltkrieg/article175636038/Homosexualitaet-Warum-die-Nazis-Schwule-verfolgten-nicht-aber-Lesben.html (дата обращения: 04.05.2018). (In English).

12. Mamontova V. V. Osobennosti perevoda slozhnosostavnykh slov s angliyskogo yazyka na russkiy: na materiale korpusa publitsisticheskikh tekstov. Dis. kand. filol. nauk [Challenges in translation of compounds from the English language into Russian: case-study of publicistic texts corpus. Cand. philol. sci. diss.]. Stavropol: Pyatigorsk State Linguistics University, 2008. 139 p. (In Russian).

13. Matthews O. The Plot Against Europe: Putin, Hungary and Russia's New Iron Curtain // Newsweek. 19.04.2018. URL: http://www.newsweek.com/2018/04/27/putin-kremlin-russia-trump-orban-bannon-nationalism-iron-curtain-eu-891843.html (дата обращения: 25.04.2018). (In English).

14. Pashkeyeva I. Yu. Slozhnye slova v angloyazychnykh khudozhestvennykh tekstakh I ikh perevod na russkiy yazyk: monografiya [Compound words in the English language literary texts and their translation into Russian: monograph]. Kazan: the Kazan National Research Technological University Publ., 2014. 175 p. (In Russian).

15. Prantl H. Warum man mit Russland reden muss // Suddeutsche Zeitung. 15.04.2018. URL: http://www. sueddeutsche.de/politik/prantls-blick-warum-man-mit-russland-reden-muss-1.3945164 (дата обращения: 04.05.2018). (In English).

16. Russia's Credit Rating Rises; Brazil's Falls // The Economist. 01.03.2018. URL: https://www.economist.com/news/finance-and-economics/21737532-sanctions-can-be-good-deleveraging-russias- credit-rating-rises-brazils-falls (дата обращения: 02.03.2018). (In English).

17. Sadykova A. G. Sistema substantivnogo slovoslozheniya v tyurkskikh I germanskikh yazykakh v sravnitel'no- tipologicheskom: dis.... kand. filol. nauk [System of substantive compounding in Turkic and German languages: comparative and typological aspect. Dr. philol. sci. diss.]. Kazan, 2002. 492 p. (In Russian).

18. Smirnitsky A. I. Leksikologiya angliyskogo yazyka [Lexicology of the English language]. Moscow: Lev Tolstoy Publ., 1998. 260 p. (In Russian).

19. Stepanova M. D. Slovoobrazovanie sovremennogo nemetskogo yazyka [Wordbuilding of the German language]. Moscow: Publishing House for Literature in Foreign Languages, 1953. 376 p. (In German).

20. Talalay T. S. Substantivnye opredelitel'nye kompozity v tekstakh nemetskoy reklamy: dis.... kand. filol. nauk [Substantive attributive compounds in German advertising texts. Cand. philol. sci. diss.]. Ufa, 2011. 155 p. (In Russian).

21. Shekhovtsov А. Was konnen Sanktionen? // Wiener Zeitung. URL: https://www.wienerzeitung.at/meinungen/gastkommentare/940705 Was-koennen-Sanktionen.html (дата обращения: 15.03.2018) (In German).

22. Steiner K. Der russische Rubel kommt unter die Rader // Neue Zurcher Zeitung. 11.04.2018. URL: https://www.nzz.ch/finanzen/der-russische-rubel-kommt-unter-die-raeder-ld.1376289 (дата обращения: . (In German).

23. Fleischer W. Zur Doppelfunktion der Wortbildung-Benennungseinheit und syntaktische Parallelkonstruktion. Wissensch. Zeitschrift der Pad. Hochschule Zwickau 17, H. 2. Zwickau, 1982. P. 9-16. (In German).

24. Kruisinga E. A Handbook of Present-Day English. Forgotten Books, 2017. Pt. II. 498 p. (In English).

25. Jespersen O. A Modern English Grammar on Historical Principles. Routledge, 2006. Pt. VI. 570 pp. (In Eng.)

26. Nida E. A. Morphology: The Descriptive Analysis of Words. Michigan: University of Michigan Press, 1949. 342 p. (In English).

27. Paul H. Prinzipien der Sprachgeschichte. Wentworth Press, 2018. 384 S. (In German).

28. Polenz P. Synpleremik I: Wortbildung. Lexikon der germanischen Linguistik. Tubingen: Max Niemeyer, 1973. 372 p. (In German).

29. Quirk R. et al. A Grammar of Contemporary English. Longman Group Ltd., 1972. 1120 p. (In English).