КОМПОЗИТНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ПЕЧАТНЫХ МЕДИЙНЫХ ТЕКСТАХ: ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Иванова Светлана Анатольевна, кандидат
филологических наук, доцент,
Абдрашитова Юлия Владимировна, магистр
лингвистики, соискатель кафедры иностранных языков
Аннотация
Композитные слова изучаются в науке о языке с середины XX в., однако до сих пор пишется много научных работ, посвящённых данному явлению (Н.В. Аржанцева, И.В. Арнольд, А.И. Смирницкий, O. Есперсен, Ю. Найда, Р. Квирк и др.). Этот факт подчёркивает комплексную и неоднозначную сущность композитов. В данной статье рассматривается одна из частных проблем в рамках этой темы: композитные прилагательные в англо - и немецкоязычных текстах СМИ и способы их передачи при переводе на русский язык. В первой части статьи представлен обзор базовых теоретических проблем, связанных со сложными словами: выбор терминологии, наполнение этого понятия, критерии цельнооформленности сложных слов. Во второй части систематизируются функции и стилистические черты композитных прилагательных на основе существующих теоретических исследований. Выявляется частотность реализации этих функций и стилистических особенностей прилагательных в современных печатных текстах СМИ. Для этого проанализированы англоязычные и немецкоязычные статьи из различных онлайн-журналов, переводы которых опубликованы на сайте http://inosmi.ru/. На примерах медийных текстов и их переводов рассмотрены приёмы передачи таких прилагательных при переводе на русский язык с учётом их стилистических функций. Анализируется удачность выбора соответствия с точки зрения сохранения стилистических и функциональных особенностей оригинальных единиц. В завершении делаются выводы о характере проблем, с которыми наиболее часто сталкиваются переводчики при работе с композитами, и о разных подходах к преодолению этих сложностей. \
Ключевые слова: композит; сложное слово; композитное прилагательное; функционально-стилистический анализ; перевод сложных слов. прилагательное композитный язык перевод
Annotation
S.A. Ivanova, Yu. V. Abdrashitiva
COMPOUND ADJECTIVES IN ENGLISH-LANGUAGE AND GERMAN-LANGUAGE WRITTEN MASS MEDIA TEXTS: LINGUISTIC AND TRANSLATION ASPECT
Compounds have been investigated in linguistics for quite a long time now (approximately since the middle of the XX century), and there are numerous papers researching different aspects of this linguistic phenomenon today. This fact alone testifies to the complex and ambiguous nature of compounds. This article dwells upon one particular problem in this spectrum: it investigates compound adjectives in English- and German-language media texts and their translation into Russian. The first part raises basic theoretical problems related to compounds: the choice of terminology, the essence of the concept itself and the criteria used for compounds. The analysis is based on the works by prominent Russian and foreign researches, such as N. V. Arzhantseva, I. V. Arnold, O. Jespersen, E. A. Nida, A. I. Smirnitsky, R. Quirk. The second part systematises functions and stylistic features of compounds based on the previous theoretical research, with nomination, pursuing economy principle and expressing emotions and evaluation among them. It also deals with frequency of realization of the above-mentioned functions in contemporary written media texts. We analysed English- and German-language articles from different online magazines that were translated into Russian by http://inosmi.ru/, described the translations of compound adjectives used, with their stylistic properties. It is noteworthy that no research works on translating compounds with regard to these features has been conducted yet. In this section, we analysed the choice of equivalents, concentrating on the preservation of stylistic and functional properties of the original units, which brought us to conclusions about the problems translators face when working with compounds. It also enabled us to speculate on possible ways of handling these problems.
Key words: compound; composite word; compound adjective; functional and stylistic analysis; translation of compounds.
Основная часть
Изучению сложных слов с точки зрения лингвистики и переводческой деятельности посвящено множество научных работ (Н.В.Аржанцева, И.В. Арнольд, А.И. Смирницкий, O. Есперсен, Ю. Найда, Р. Квирк и др.). Однако интерес к данной теме не ослабевает, а, наоборот, только усиливается, поскольку с увеличением темпа жизни и необходимостью как можно быстрее отражать и анализировать происходящие события в новостных источниках принцип языковой экономии и ёмкость языковых единиц при выборе средств выражения выходят на первый план, и как следствие, возрастает частотность употребления сложных слов, отличающихся этими свойствами, в современных СМИ. При этом неотъемлемой частью публицистического стиля является эмоциональная окраска языка и его воздействие на читателей. Сложные слова несут в себе и эти черты, поэтому обязательность учёта их функций при переводе медийных текстов становится очевидной.
Комплексность и неординарность явления порождает разнообразие мнений относительно того, какой термин следует использовать для обозначения единиц этого вида. Н. В. Аржанцева останавливается на наименовании «композит». Согласно ее работе, понятие «композит» объединяет в себе два вида единиц: сложные слова и сложнопроизводные слова, поэтому автор называет этот термин более широким, чем, например, «сложное слово» [1, с. 5].
А. Г. Садыкова определяет термин «композит» следующим образом: «структурно-сложная полифункциональная единица прямой или косвенной номинации, разновидность деривата, образованная по стандартной модели (из двух или более корневых морфем) по аналогии, а также путем номинации (семантической конденсации) синтаксического словосочетания». По мнению исследователя, этот термин является гиперонимом по отношению к собственно сложным словам, составным словам, сложносуффиксальным словам и парным словам и, таким образом, объединяет все сложные слова вне зависимости от способа их образования [17, с. 7].
В большинстве русскоязычных словарей лингвистических терминов и научных работ «композит» определяется как то же самое, что и сложное слово (см. например, О, с. Ахманова, В. А. Виноградов, М. Т. Гурчиани, и др.). Наряду с термином «композит» зачастую используется его вариант «композита» (например, в словарях О, с. Ахмановой и Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой).
Мы остановимся на термине «композит» и примем его с тем определением, которое фигурирует в работах Н. В. Аржанцевой и А. Г. Садыковой.
Таким же разнообразием характеризуются взгляды на критерии цельнооформленности сложных слов. Данную проблему можно свести к проблеме определения слова и определения границ слова. Ю. Найда, например, выделяет следующие критерии цельнооформленности слова: цельность с точки зрения фонологии, морфологии и синтаксиса [26, р. 147]. И. В. Арнольд предлагает добавить сюда графический критерий, поскольку в сложных словах превалирует слитное и дефисное написание [2, с. 112].
Фонетический критерий, а конкретно единство ударения, которое чаще всего в сложных словах падает на первый слог, зачастую оспаривается учёными: его несостоятельность подтверждается И. В. Арнольд, Р. Кверком (см. [29, р. 142]).
Семантический критерий отстаивают такие учёные, как О. Есперсен (см. [25, р. 137]), Е. Крейзинга (см. [24, р. 72]), Г. Пауль (см. [27, s. 302]). Они отмечают, что сложное слово всегда выражает идею, которая не равна простой сумме значений его компонентов, когда они используются отдельно друг от друга. Однако И. В. Арнольд критикует эту идею, заявляя, что совсем не просто понять, выражает ли сложное слово или фраза одну интегрированную идею или нет. Более того, поскольку все идиомы также состоят из нескольких элементов, выражающих одну мысль, согласно семантическому критерию необходимо и их отнести к разряду сложных слов, хотя это не так [2, с. 114].
Морфологический критерий цельнооформленности сложных слов определяется исследователями как формальная цельность. А. И. Смирницкий отмечает, что эта цельность выражается в том, что в слове все компоненты грамматически оформлены как единое целое: например, shipwreck (ед. ч.) и shipwrecks (мн. ч.), тогда как во мн. ч. фразы «a wreck of a ship» каждый элемент оформляется отдельно - «wrecks of ships» [18, с. 33]. Но и этот критерий находит в работе И. В. Арнольд критический отзыв: учёный пишет о том, что ввиду небольшого количества морфологических средств в английском языке, он работает очень редко [2, с. 114].
Синтаксический критерий (то есть тот факт, что между компонентами сложного слова нельзя вставить ещё одно слово или несколько слов) также несостоятелен, поскольку не позволяет отделить сложные слова от идиом.
В итоге И. В. Арнольд приходит к выводу о том, что при различении сложного слова и словосочетания нужно полагаться не на один из критериев, а на их комбинацию [2, с. 116].
Таким образом, композиты являются нестандартными языковыми единицами: они имеют сложную структуру, необычные морфологические характеристики и особую семантику, поэтому обладают специфическими функциональными и стилистическими характеристиками.
Так, М. Д. Степанова отмечает, что сложные прилагательные определительного типа могут выражать «особые оттенки понятий, при этом обычно в образной, яркой форме» и что их модели часто служат основами для образования неологизмов, при этом такие неологизмы часто представляют собой «случайные образования, плод индивидуального творчества писателя» [19, с. 227]. Сочинительные прилагательные, по мнению учёного, распространены в немецком языке намного больше, но большинство из них также носит случайный характер. Исследователь отмечает, что в том случае если компоненты выражают противоположные характеристики, такое прилагательное «придаёт особый стилистический оттенок определяемому слову» [19, с. 228].
О мотивах композитообразования и, соответственно, функциях композитов пишет В. Фляйшер. По его мнению, мотивом образования сложных слов может служить: 1) отсутствие необходимого наименования в языке; 2) предпочтительное использование носителями языка семантически мотивированных слов, которые легко закрепляются в сознании; 3) экономия места (заголовки газетных статей, подписи под рисунками и фото) [23. S. 14]. Схожие мотивы выделяются и П. фон Поленцем: 1) номинация, 2) универбация многочленных конструкций, 3) использование семантически мотивированных слов, 4) стремление избегать громоздких конструкций, 5) усиление выражения, 6) устаревание какой-либо номинативной единицы, утрачивание ее наглядности, 7) образование по аналогии [28. S. 158].
Принцип языковой экономии также часто упоминается в связи с композитами. Особенно это касается немецкого языка, ведь при построении композита «требуется соблюдение меньшего количества грамматических правил», а таким образом экономятся силы говорящего и языковые средства [20. C. 19]. Экономия языковых средств также выделяется как одна из самых ярких тенденций в развитии современного русского языка [4. C. 40]. Тот же самый принцип актуален и для английского языка. Так, например, характеризует язык Е, с. Городова: «Англичане экономично, даже скупо обращаются с арсеналом языковых средств, стараясь избегать в своей речевой деятельности излишних усилий, что можно считать следствием непосредственного влияния на английский язык принципа наименьшего усилия» [9. C. 16]. Таким образом, все рассматриваемые нами языки демонстрируют тенденцию к экономии языковых средств, и потому сложные слова выполняют и эту функцию.
М.П. Брандес в своей работе по стилистике текста на примере немецкого языка выделяет стилеобразующую функцию словосложения: композиты используются в официально-деловом, научно-техническом и разговорном стилях. В текстах этих стилей они, в первую очередь, работают в соответствии с законом лингвистической экономии. Сложные слова могут выполнять и эмоционально - оценочную функцию. В обиходно-бытовой речи такие слова служат как средство усиления основного значения слова [7. C. 357-358].
Опираясь на вышеуказанные классификации функций композитов, на основании анализа1 26 англоязычных и 26 немецкоязычных текстов, переводы которых были опубликованы на сайте http://inosmi.ru/ в период с 01.03.2018 по 01.05.2018 -- для статей на английском языке -- и с 01.02.2018 по 16.05.2018 -- для статей на немецком языке Для анализа использовалась методика функционально-стилистического анализа текста, предложенная В. Н. Артамоновым (см. [3, с. 5-6]). Мы находим необходимым анализировать именно текст в целом, поскольку под функционально-стилистическим наполнением языковой единицы понимаем её вклад в достижение цели и выполнение функции всего текста. Для поиска переводов статей с немецкого языка был выбран более продолжительный период времени, поскольку переводов с этого языка на сайте публикуется в разы меньше, чем переводов с английского языка. Поэтому чтобы собрать тексты на двух языках с примерно равным количеством знаков, мы вынуждены были расширить временные границы выбора немецкоязычных текстов., нами были сделаны выводы о частотности выполнения этих функций прилагательными в медийных текстах. В анализируемых текстах было выделено 130 сложных прилагательных на английском языке и 100 на немецком языке.
Наибольшее количество сложных прилагательных в отобранных англоязычных публицистических текстах выполняют номинативную функцию (30,7%) или несколько функций в сочетании с номинацией (64,2%); в сумме - 94,9% композитных прилагательных. Это объясняется тем, что номинация является основной функцией практически любого слова. В 42,5% случаев встречается также функция экономии языковых средств, а точнее её комбинации с другими функциями. Например, в предложении ниже прилагательные «third- and fourth-biggest (emerging economies)» выполняют номинативную функцию и функцию экономии языковых средств -- они кратко и ёмко указывают на место этих стран и на уровень развития их экономик в глобальном и диахроническом аспекте:
«BRAZIL and Russia, the third- and fourth-biggest emerging economies, have much in common beyond their size» [16].
Так же регулярно сложными прилагательными выполняются стилистические функции. Частотность по конкретным функциям и комбинациям их с другими функциями распределилась следующим образом: передача эмоций и/или оценок -- 39,1%, усиление значения главного компонента -- 2,3%, усиление значения определяемого слова -- 5,3%, характерная черта стиля -- 4,5%. Итого, функции стилистического характера выполняются в 50,4% случаев. Например, в предложении ниже сложное прилагательное является окказиональным образованием и добавляет иронический оттенок данному отрывку, в целом поддерживая такую точку зрения автора по отношению к президенту Трампу и его решениям, выраженную в тексте: