Статья: Композитные прилагательные в англоязычных и немецкоязычных печатных медийных текстах: лингвопереводческий аспект

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

«No trade war has started yet: Trump is playing to his supporters, EU officials to Trump-skeptical European audiences» [5].

Функции обеспечения ясности языковой единицы и её значения и запоминаемости языковой единицы не были выделены ни у одного композитного прилагательного. Мы предполагаем, что причина состоит в том, что это, своего рода, «внутренние» функции, которые направлены на само слово, а не на достижение целей всего текста. Вероятно, они были бы существенны и на уровне те к- ста, если бы, например, композитное прилагательное являлось развёрнутой метафорой или окказионализмом/неологизмом. В нашем случае большинство отобранных единиц уже закрепились в системе английского языка, и эти функции были для них неактуальны.

Данные по немецкоязычным текстам, в целом, совпадают с результатами анализа англоязычных текстов. Также большая часть композитных прилагательных в них выполняют номинативную функцию (67%) или несколько функций в сочетании с номинацией (28%); в сумме - 95% композитных прилагательных. Регулярно выполняются композитными прилагательными различные стилистические функции: передача эмоций и/или оценок -- 18%, усиление значения главного компонента - 4%, усиление значения определяемого слова -- 7%.

К примеру, слово durchlassig («прозрачный», «проницаемый»), используемое в отноше нии Берлинской стены в предложении ниже, является метафоричным и подчёркивает идею автора текста о том, что отношения между державами должны быть такими же - прозрачными и открытыми:

«Sie wollte die Mauer durchlassig machen und schaffte das zunachst mit einem Passierscheinabkom- men, das Westberlinern uber Weihnachten Verwandtenbesuche in Ostberlin erlaubte» [15].

Прилагательное rechteckige (Retroautos) в следующем предложении участвует в создании эпитета и подчёркивает негативный образ автомобилей марки «Лада», сложившийся в общественном сознании:

«Rostlauben mit Dauerreparaturbedarf, die aussehen wie rechteckige Retroautos -- dieses Image hat Lada seit Langem» [8].

Функция экономии языковых средств встречается лишь в 9% случаев, хотя присутствуют очень яркие примеры:

«Das trifft vor allem die reise- und konsumfreudige Mittelschicht» [22].

Прилагательные reise- und konsumfreudige (Mittelschicht) дают ёмкое описание среднего класса и одновременно отражают причины негативных последствий падения курса рубля для него.

Функции обеспечения ясности языковой единицы и её значения и запоминаемости языковой единицы при использовании композитных прилагательных в немецкоязычных текстах также не встречаются.

Коммуникативная цель публицистических текстов, отобранных нами для анализа, заключается в информировании читателя и/или убеждении его в точке зрения автора, при этом все они затрагивают наиболее важные стороны общественной жизни (политика, экономика, ВПК и др.). Функции выделенных в данных текстах композитных прилагательных соответствуют вышеуказанным характеристикам текстов и, таким образом, способствуют достижению их коммуникативных целей.

В существующих на данный момент научных работах по переводу композитов (Н. В. Аржанцева 2004, В. В. Мамонтова 2008, И. Ю. Пашкеева 2012 и др.) авторы ставят перед собой цель выявить все способы передачи иноязычных сложных слов на русский язык и подсчитать частотность их использования, учитывая их частеречную принадлежность, модели их образования и отношения между компонентами, но практически не уделяя внимания рассмотрению переводов с учётом функционально-стилистических особенностей таких единиц. Поскольку на примере другого разряда лексических единиц мы ранее выявили, что как структурный тип единицы, так и ее функции влияют на выбор переводческого решения [10, с. 112], нам показалось интересным проверить степень корреляции этих параметров относительно избранных нами композитных прилагательных, в чем видим новизну нашего исследования. Гипотеза о возможности такой лингвопереводческой созависимости возникла под влиянием идей генеративной лингвистики.

Н. Хомский, проводя мысль о существовании глубинных семантических структур -- смыслов в сознании каждого человека, которые организуют мыслительную деятельность в целом и свойственны носителю любого языка, -- утверждает, что существует универсальная грамматика (общий для всех языков набор правил, владение им составляет врожденную способность человека), которая кодифицирует данные глубинные смыслы (см. [6, с. 142-143]).

По мнению А. Г. Садыковой, в рамках одной из теорий генеративной грамматики - теории Управления и связывания (Хомский 1981, 1986, 1995) -- путем универсальной операции перемещения и ряда взаимодействующих между собой модулей глубинная структура, представляющая систему выраженных в предложении «смысловых отношений», переводится в поверхностную, то есть в сложное слово [17, с. 16]. Исследователь развивает мысль, говоря о том, что «разнонаправленная эволюция классических композитов и сложных номинативных единиц подчиняется целям коммуникации» [17, с. 20]. А перевод -- это вид коммуникации, где переводческие решения могут являться проявлением перехода от поверхностных структур исходного языка через глубинные структуры к поверхностным структурам переводящего языка.

Способы передачи композитных прилагательных при переводе рассматривались нами с двух точек зрения -- типологической и переводоведческой, согласно методике предложенной И. Ю. Пашкеевой (см. [14, с. 104-105]). В первом случае определялась структура и морфологические характеристики соответствующей единицы, а во втором - используемое для перевода соответствие, и если это трансформация, то её вид.

Таблица 1

Способы передачи композитных прилагательных при переводе с английского и немецкого языков на русский язык с типологической и переводоведческой позиций

Английский язык

Немецкий язык

Типология

Переводоведение

Типология

Переводоведение

39% - простое слово

77% - трансформация

46% - простое слово

41% - трансформация (компенсация)

(A)

(компенсация)

(A)

personenbezogene ^ индивидуаль-

state-owned ^ госу-

brain-dead ^ смерть

rechteckige ^ угло-

ные

дарственный

мозга

ватые

39% - сложное слово

23% - другое

24% - сложное сло-

34% - вариантное соответствие

(А+о+№н/ан+к/ нулевой суффикс)

во (A+A)

langfristiges ^ долгосрочное

ungarisch-

22% - эквивалентное соответствие

long-standing ^ дол-

ukrainischen ^ вен-

госрочных

герско-украинскими

meistverkaufte ^ самая покупаемая

22% - другое

30% - другое

3% - другое

A - прилагательное/основа прилагательного N - существительное/основа существительного

Анализ переводов с английского языка (Таблица 1) показал, что для перевода используются простые и сложные слова в равной степени, с переводоведческой точки зрения лидируют трансформационные соответствия. В немецком языке (Таблица 1) «лидером» в типологическом аспекте является простое слово; трансформации хотя и употребляются чаще всего, но эквивалентные и вариантные соответствия недалеко отстают по частотности применения. Эти выводы подчёркивают факт того, что композитные прилагательные полностью транслируют системные черты своих языков. Часто в качестве соответствий при переводе с обоих языков используются сложные слова, хотя система словосложения в русском языке не так развита, как в указанных иностранных языках: очевидно, такие варианты являются удобными для экономии языковых средств, передачи смысловых и стилистических оттенков некоторых понятий. Корреляция между типами прилагательных и способами их передачи при переводе отмечена не была.

Отдельно мы проверили степень взаимозависимости функциональных и стилистических характеристик сложных прилагательных и способов их передачи при переводе, однако никаких заметных закономерностей не увидели, о чем свидетельствуют данные, представленные в Таблицах 2 и 3.

Таблица 2

Частотность использования приемов перевода композитных прилагательных с английского языка на русский язык в зависимости от выполняемой ими функции в оригинальных текстах (кол-во случаев и процент от общего числа с округлением до десятых)

Прием

\ перевода

Функция \

Эквивалентное соответствие 14 (10,8%)

Вариантное соответствие

28 (21,5%)

Калькирование 1 (0,8%)

Трансформация

Опущение 9 (6,9%)

Калькирование + компенсация

1(0,8%)

Компенсация 39 (30%)

Генерализация 12 (9,2%)

Конкретизация 1 (0,8%)

Дифференциация значений

5 (3,8%)

Смысловое развитие

9 (6,9%)

Целостное преобразование

11 (8,5%)

Номинация

40 (30,7%)

5

(3,8%)

16

(12,2%)

1

(0,8%)

7

(5,4%)

4

(3,1%)

-

1

(0,8%)

1

(0,8%)

1

(0,8%)

4

(3,1%)

-

Номинация, экономия языковых средств 25(19,2%)

2

(1,5%)

1

(0,8%)

-

2

(9,2%)

5

(3,8%)

-

-

2

(1,5%)

2

(1,5%)

1

(0,8%)

-

Номинация, передача эмоций и/или оценок

21 (16,1%)

3

(2,3%)

5

(3,8%)

-

3

(2,3%)

1

(0,8%)

-

2

(1,5%)

1

(0,8%)

3

(2,3%)

3

(2,3%)

-

Номинация, экономия языковых

средств, передача эмоций и/или оценок

20 (15,3%)

2

(1,5%)

1

(0,8%)

-

7

(5,4%)

1

(0,8%)

-

2

(1,5%)

2

(1,5%)

4

(3,1%)

-

1

(0,8%)

Номинация, характерная черта стиля 6 (4,5%)

1

(0,8%)

1

(0,8%)

-

3

(2,3%)

-

-

-

1

(0,8%)

-

-

-

Номинация, экономия языковых

средств, усиление значения определяемого слова 6 (4,5%)

3

(2,3%)

-

2

(1,5%)

1

(0,8%)

-

-

-

-

-

-

Экономия языковых средств, передача эмоций и/или оценок

3 (2,3%)

-

-

2

(1,5%)

-

-

-

1

(0,8%)

-

-

-

Номинация, усиление значения

определяемого слова 2 (1,5%)

-

1

(0,8%)

-

-

-

1

(0,8%)

-

-

-

-

-

Номинация, передача эмоций и/или оценок, усиление

значения главного

компонента

2 (1,5%)

-

-

-

1

(0,8%)

-

-

-

1

(0,8%)

-

-

-

Передача эмоций и/или оценок

2 (1,5%)

1

(0,8%)

-

-

-

-

-

-

-

-

1

(0,8%)

-

Номинация, усиление значения

главного компонента 1 (0,8%)

-

-

-

1

(0,8%)

-

-

-

-

-

-

-

Номинация, передача эмоций и/или оценок, усиление значения определяемого слова 1 (0,8%)

-

-

-

-

-

-

-

-

1

(0,8%)

-

-

Передача эмоций и/или оценок, усиление значения определяемого слова 1 (0,8%)

-

-

1

(0,8%)

-

-

-

-

-

-

-

Таблица 3

Частотность использования приемов перевода композитных прилагательных с немецкого языка на русский язык в зависимости от выполняемой ими функции в оригинальных текстах (кол - во случаев и процент от общего числа с округлением до десятых)

Прием

перевода

Функция

Эквивалентное соответствие

21 (21%)

Вариантное соответствие 34 (34%)

Трансформация

Опущение 3(3%)

Эквивалент+ компенсация 6 (6%)

Генерализация 5 (5%)

Дифференциация значений

10 (10%)

Компенсация 8 (8%)

Смысловое развитие 8 (8%)

Целостное преобразование

4 (4%)

Генерализация + целостное преобразование

1 (1%)

Номинация 68 (68%)

15(15%)

25(25%)

4(4%)

5(5%)

3(3%)

6(6%)

1(1%)

1 (1%)

3(3%)

5(5%)

Номинация, передача эмоций и/или оценок

12 (12%)

3 (3%)

4 (4%)

1(1%)

-

3(3%)

1(1%)

-

-

-

-

Номинация, усиление значения определяемого слова

5 (5%)

-

2 (2%)

-

1 (1%)

-

-

2 (2%)

-

-

-

Номинация, экономия языковых средств 4 (4%)

-

1 (1%)

-

-

1(1%)

1(1%)

1(1%)

-

-

-

Номинация, экономия языковых средств, передача эмоций и/или оценок

3 (3%)

2 (2%)

1 (1%)

-

-

-

-

-

-

-

-

Номинация, усиление значения главного компонента

2 (2%)

-

-

-

2 (2%)

-

-

-

-

-

-

Номинация, экономия языковых средств, усиление

значения главного компонента 1 (1%)

-

1 (1%)

-

-

-

-

-

-

-

-

Номинация, передача эмоций и/или оценок, усиление значения определяемого слова 1 (1%)

1 (1%)

-

-

-

-

-

-

-

-

-

Передача эмоций и/или оценок, усиление значения главного компонента 1 (1%)

-

-

-

1 (1%)

-

-

-

-

-

-

Передача эмоций и/или оценок, усиление значения определяемого слова 1 (1%)

-

-

-

-

1(1%)

-

-

-

-

-

Экономия языковых средств 1 (1%)

-

-

-

-

-

-

-

-

-

1 (1%)

Передача эмоций и/или оценок 1 (1%)

-

-

-

1 (1%)

-

-

-

-

-

-