«No trade war has started yet: Trump is playing to his supporters, EU officials to Trump-skeptical European audiences» [5].
Функции обеспечения ясности языковой единицы и её значения и запоминаемости языковой единицы не были выделены ни у одного композитного прилагательного. Мы предполагаем, что причина состоит в том, что это, своего рода, «внутренние» функции, которые направлены на само слово, а не на достижение целей всего текста. Вероятно, они были бы существенны и на уровне те к- ста, если бы, например, композитное прилагательное являлось развёрнутой метафорой или окказионализмом/неологизмом. В нашем случае большинство отобранных единиц уже закрепились в системе английского языка, и эти функции были для них неактуальны.
Данные по немецкоязычным текстам, в целом, совпадают с результатами анализа англоязычных текстов. Также большая часть композитных прилагательных в них выполняют номинативную функцию (67%) или несколько функций в сочетании с номинацией (28%); в сумме - 95% композитных прилагательных. Регулярно выполняются композитными прилагательными различные стилистические функции: передача эмоций и/или оценок -- 18%, усиление значения главного компонента - 4%, усиление значения определяемого слова -- 7%.
К примеру, слово durchlassig («прозрачный», «проницаемый»), используемое в отноше нии Берлинской стены в предложении ниже, является метафоричным и подчёркивает идею автора текста о том, что отношения между державами должны быть такими же - прозрачными и открытыми:
«Sie wollte die Mauer durchlassig machen und schaffte das zunachst mit einem Passierscheinabkom- men, das Westberlinern uber Weihnachten Verwandtenbesuche in Ostberlin erlaubte» [15].
Прилагательное rechteckige (Retroautos) в следующем предложении участвует в создании эпитета и подчёркивает негативный образ автомобилей марки «Лада», сложившийся в общественном сознании:
«Rostlauben mit Dauerreparaturbedarf, die aussehen wie rechteckige Retroautos -- dieses Image hat Lada seit Langem» [8].
Функция экономии языковых средств встречается лишь в 9% случаев, хотя присутствуют очень яркие примеры:
«Das trifft vor allem die reise- und konsumfreudige Mittelschicht» [22].
Прилагательные reise- und konsumfreudige (Mittelschicht) дают ёмкое описание среднего класса и одновременно отражают причины негативных последствий падения курса рубля для него.
Функции обеспечения ясности языковой единицы и её значения и запоминаемости языковой единицы при использовании композитных прилагательных в немецкоязычных текстах также не встречаются.
Коммуникативная цель публицистических текстов, отобранных нами для анализа, заключается в информировании читателя и/или убеждении его в точке зрения автора, при этом все они затрагивают наиболее важные стороны общественной жизни (политика, экономика, ВПК и др.). Функции выделенных в данных текстах композитных прилагательных соответствуют вышеуказанным характеристикам текстов и, таким образом, способствуют достижению их коммуникативных целей.
В существующих на данный момент научных работах по переводу композитов (Н. В. Аржанцева 2004, В. В. Мамонтова 2008, И. Ю. Пашкеева 2012 и др.) авторы ставят перед собой цель выявить все способы передачи иноязычных сложных слов на русский язык и подсчитать частотность их использования, учитывая их частеречную принадлежность, модели их образования и отношения между компонентами, но практически не уделяя внимания рассмотрению переводов с учётом функционально-стилистических особенностей таких единиц. Поскольку на примере другого разряда лексических единиц мы ранее выявили, что как структурный тип единицы, так и ее функции влияют на выбор переводческого решения [10, с. 112], нам показалось интересным проверить степень корреляции этих параметров относительно избранных нами композитных прилагательных, в чем видим новизну нашего исследования. Гипотеза о возможности такой лингвопереводческой созависимости возникла под влиянием идей генеративной лингвистики.
Н. Хомский, проводя мысль о существовании глубинных семантических структур -- смыслов в сознании каждого человека, которые организуют мыслительную деятельность в целом и свойственны носителю любого языка, -- утверждает, что существует универсальная грамматика (общий для всех языков набор правил, владение им составляет врожденную способность человека), которая кодифицирует данные глубинные смыслы (см. [6, с. 142-143]).
По мнению А. Г. Садыковой, в рамках одной из теорий генеративной грамматики - теории Управления и связывания (Хомский 1981, 1986, 1995) -- путем универсальной операции перемещения и ряда взаимодействующих между собой модулей глубинная структура, представляющая систему выраженных в предложении «смысловых отношений», переводится в поверхностную, то есть в сложное слово [17, с. 16]. Исследователь развивает мысль, говоря о том, что «разнонаправленная эволюция классических композитов и сложных номинативных единиц подчиняется целям коммуникации» [17, с. 20]. А перевод -- это вид коммуникации, где переводческие решения могут являться проявлением перехода от поверхностных структур исходного языка через глубинные структуры к поверхностным структурам переводящего языка.
Способы передачи композитных прилагательных при переводе рассматривались нами с двух точек зрения -- типологической и переводоведческой, согласно методике предложенной И. Ю. Пашкеевой (см. [14, с. 104-105]). В первом случае определялась структура и морфологические характеристики соответствующей единицы, а во втором - используемое для перевода соответствие, и если это трансформация, то её вид.
Таблица 1
Способы передачи композитных прилагательных при переводе с английского и немецкого языков на русский язык с типологической и переводоведческой позиций
|
Английский язык |
Немецкий язык |
|||
|
Типология |
Переводоведение |
Типология |
Переводоведение |
|
|
39% - простое слово |
77% - трансформация |
46% - простое слово |
41% - трансформация (компенсация) |
|
|
(A) |
(компенсация) |
(A) |
personenbezogene ^ индивидуаль- |
|
|
state-owned ^ госу- |
brain-dead ^ смерть |
rechteckige ^ угло- |
ные |
|
|
дарственный |
мозга |
ватые |
||
|
39% - сложное слово |
23% - другое |
24% - сложное сло- |
34% - вариантное соответствие |
|
|
(А+о+№н/ан+к/ нулевой суффикс) |
во (A+A) |
langfristiges ^ долгосрочное |
||
|
ungarisch- |
22% - эквивалентное соответствие |
|||
|
long-standing ^ дол- |
ukrainischen ^ вен- |
|||
|
госрочных |
герско-украинскими |
meistverkaufte ^ самая покупаемая |
||
|
22% - другое |
30% - другое |
|||
|
3% - другое |
A - прилагательное/основа прилагательного N - существительное/основа существительного
Анализ переводов с английского языка (Таблица 1) показал, что для перевода используются простые и сложные слова в равной степени, с переводоведческой точки зрения лидируют трансформационные соответствия. В немецком языке (Таблица 1) «лидером» в типологическом аспекте является простое слово; трансформации хотя и употребляются чаще всего, но эквивалентные и вариантные соответствия недалеко отстают по частотности применения. Эти выводы подчёркивают факт того, что композитные прилагательные полностью транслируют системные черты своих языков. Часто в качестве соответствий при переводе с обоих языков используются сложные слова, хотя система словосложения в русском языке не так развита, как в указанных иностранных языках: очевидно, такие варианты являются удобными для экономии языковых средств, передачи смысловых и стилистических оттенков некоторых понятий. Корреляция между типами прилагательных и способами их передачи при переводе отмечена не была.
Отдельно мы проверили степень взаимозависимости функциональных и стилистических характеристик сложных прилагательных и способов их передачи при переводе, однако никаких заметных закономерностей не увидели, о чем свидетельствуют данные, представленные в Таблицах 2 и 3.
Таблица 2
Частотность использования приемов перевода композитных прилагательных с английского языка на русский язык в зависимости от выполняемой ими функции в оригинальных текстах (кол-во случаев и процент от общего числа с округлением до десятых)
|
Прием \ перевода Функция \ |
Эквивалентное соответствие 14 (10,8%) |
Вариантное соответствие 28 (21,5%) |
Калькирование 1 (0,8%) |
Трансформация |
Опущение 9 (6,9%) |
Калькирование + компенсация 1(0,8%) |
||||||
|
Компенсация 39 (30%) |
Генерализация 12 (9,2%) |
Конкретизация 1 (0,8%) |
Дифференциация значений 5 (3,8%) |
Смысловое развитие 9 (6,9%) |
Целостное преобразование 11 (8,5%) |
|||||||
|
Номинация 40 (30,7%) |
5 (3,8%) |
16 (12,2%) |
1 (0,8%) |
7 (5,4%) |
4 (3,1%) |
- |
1 (0,8%) |
1 (0,8%) |
1 (0,8%) |
4 (3,1%) |
- |
|
|
Номинация, экономия языковых средств 25(19,2%) |
2 (1,5%) |
1 (0,8%) |
- |
2 (9,2%) |
5 (3,8%) |
- |
- |
2 (1,5%) |
2 (1,5%) |
1 (0,8%) |
- |
|
|
Номинация, передача эмоций и/или оценок 21 (16,1%) |
3 (2,3%) |
5 (3,8%) |
- |
3 (2,3%) |
1 (0,8%) |
- |
2 (1,5%) |
1 (0,8%) |
3 (2,3%) |
3 (2,3%) |
- |
|
|
Номинация, экономия языковых средств, передача эмоций и/или оценок 20 (15,3%) |
2 (1,5%) |
1 (0,8%) |
- |
7 (5,4%) |
1 (0,8%) |
- |
2 (1,5%) |
2 (1,5%) |
4 (3,1%) |
- |
1 (0,8%) |
|
|
Номинация, характерная черта стиля 6 (4,5%) |
1 (0,8%) |
1 (0,8%) |
- |
3 (2,3%) |
- |
- |
- |
1 (0,8%) |
- |
- |
- |
|
|
Номинация, экономия языковых средств, усиление значения определяемого слова 6 (4,5%) |
3 (2,3%) |
- |
2 (1,5%) |
1 (0,8%) |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
||
|
Экономия языковых средств, передача эмоций и/или оценок 3 (2,3%) |
- |
- |
2 (1,5%) |
- |
- |
- |
1 (0,8%) |
- |
- |
- |
||
|
Номинация, усиление значения определяемого слова 2 (1,5%) |
- |
1 (0,8%) |
- |
- |
- |
1 (0,8%) |
- |
- |
- |
- |
- |
|
|
Номинация, передача эмоций и/или оценок, усиление значения главного компонента 2 (1,5%) |
- |
- |
- |
1 (0,8%) |
- |
- |
- |
1 (0,8%) |
- |
- |
- |
|
|
Передача эмоций и/или оценок 2 (1,5%) |
1 (0,8%) |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
1 (0,8%) |
- |
|
|
Номинация, усиление значения главного компонента 1 (0,8%) |
- |
- |
- |
1 (0,8%) |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
|
|
Номинация, передача эмоций и/или оценок, усиление значения определяемого слова 1 (0,8%) |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
1 (0,8%) |
- |
- |
|
|
Передача эмоций и/или оценок, усиление значения определяемого слова 1 (0,8%) |
- |
- |
1 (0,8%) |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
Таблица 3
Частотность использования приемов перевода композитных прилагательных с немецкого языка на русский язык в зависимости от выполняемой ими функции в оригинальных текстах (кол - во случаев и процент от общего числа с округлением до десятых)
|
Прием перевода Функция |
Эквивалентное соответствие 21 (21%) |
Вариантное соответствие 34 (34%) |
Трансформация |
Опущение 3(3%) |
Эквивалент+ компенсация 6 (6%) |
||||||
|
Генерализация 5 (5%) |
Дифференциация значений 10 (10%) |
Компенсация 8 (8%) |
Смысловое развитие 8 (8%) |
Целостное преобразование 4 (4%) |
Генерализация + целостное преобразование 1 (1%) |
||||||
|
Номинация 68 (68%) |
15(15%) |
25(25%) |
4(4%) |
5(5%) |
3(3%) |
6(6%) |
1(1%) |
1 (1%) |
3(3%) |
5(5%) |
|
|
Номинация, передача эмоций и/или оценок 12 (12%) |
3 (3%) |
4 (4%) |
1(1%) |
- |
3(3%) |
1(1%) |
- |
- |
- |
- |
|
|
Номинация, усиление значения определяемого слова 5 (5%) |
- |
2 (2%) |
- |
1 (1%) |
- |
- |
2 (2%) |
- |
- |
- |
|
|
Номинация, экономия языковых средств 4 (4%) |
- |
1 (1%) |
- |
- |
1(1%) |
1(1%) |
1(1%) |
- |
- |
- |
|
|
Номинация, экономия языковых средств, передача эмоций и/или оценок 3 (3%) |
2 (2%) |
1 (1%) |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
|
|
Номинация, усиление значения главного компонента 2 (2%) |
- |
- |
- |
2 (2%) |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
|
|
Номинация, экономия языковых средств, усиление значения главного компонента 1 (1%) |
- |
1 (1%) |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
|
|
Номинация, передача эмоций и/или оценок, усиление значения определяемого слова 1 (1%) |
1 (1%) |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
|
|
Передача эмоций и/или оценок, усиление значения главного компонента 1 (1%) |
- |
- |
- |
1 (1%) |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
|
|
Передача эмоций и/или оценок, усиление значения определяемого слова 1 (1%) |
- |
- |
- |
- |
1(1%) |
- |
- |
- |
- |
- |
|
|
Экономия языковых средств 1 (1%) |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
1 (1%) |
|
|
Передача эмоций и/или оценок 1 (1%) |
- |
- |
- |
1 (1%) |
- |
- |
- |
- |
- |
- |