Если сравнить КоАП РФ и УПК РФ, а именно процессуальное положение переводчика, то увидим сходство: за выполнение заведомо неправильного перевода предусматривается ответственность. Хотелось бы акцентировать внимание на том, что этот вопрос более детально и полно представлен в УПК РФ.
Хочется также отметить, что некомпетентность переводчика, приведшая к ошибкам в переводе, не свидетельствует о заведомости неправильного перевода и исключает применение ст. 17.9 КоАП РФ.
Таким образом, государство должно создать все предпосылки для реализации своих функций участниками производства по делам об административных правонарушениях, в том числе и переводчиком. В этом контексте заслуживает внимания мнение А.М. Ларина о том, что «обеспечить возможность осуществления прав - значит создать условия, необходимые и достаточные для того, чтобы обладатель прав мог ими воспользоваться» [7, с. 135]. Отсутствие системы государственной или корпоративной сертификации переводчиков приводит к тому, что единственным документом, подтверждающим квалификацию переводчика, является диплом вуза об окончании отделения (факультета) перевода, подтверждающий образовательный уровень на момент его выдачи (возможно несколько десятков лет назад). Данный диплом подтверждает лишь образовательный уровень, а не профессиональную квалификацию. Только государственная сертификация переводчиков позволит создать продуктивные алгоритмы оценивания качества выполнения перевода, с возможностью его адаптации к задачам производства по делам об административных правонарушениях.
Литература
1. Беляевская Е.Г., Бритвин В.Г., Мухина Н.К., Рюмина Н.А. Опорные пункты и формирование гипотезы у переводчика // Тетради переводчика. М., 1973 г. № 10.
2. Буханов А.И. Квалифицированный перевод и компетентный переводчик - гарантии соблюдения права на пользование родным языком участников уголовного судопроизводства // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2021. № 1.
3. Вербицкая М.В., Соловьев Ю.М. Компоненты и уровни переводческой компетенции // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 4.
4. Вербицкая М.А. Потерпевший как участник производства по делам об административных правонарушениях: дис. ... канд. юрид. наук. М., 2013.
5. Глинская Н.П. Проблемы эквивалентности перевода отраслевой терминологии (на материале американского авторского права) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 6-1(24).
6. Головкин В.Д., Процессуальные и технические возможности автоматического (достоверного) перевода документов по делам об административных правонарушениях и создание их в электронном виде // Административное право и процесс. 2016. № 9.
7. Джафаркулиев М.А. Язык судопроизводства в многонациональном государстве. М., 1992.
8. Ивлева А.Ю. Проблема оценки качества перевода: подходы к решению // Вестник ВолГУ. Сер. 2. Языкознание. 2018. № 1. Т. 17.
9. Лупарев Е.Б. Иностранные переводчики в административном судопроизводстве // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Право. 2019. № 2.
10. Об утверждении Квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и других служащих: постановление Министерства труда РФ от 21 августа 1998 г. № 37 [Электронный ресурс]. URL: http: www. consultant.ru (дата обращения: 29.09.2022).
11. Об утверждении Единого квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и служащих. Раздел «Квалификационные характеристики должностей специалистов, осуществляющих работы в сфере переводческой деятельности»: приказ Министерства здравоохранения и социального развития РФ от 16 мая 2012 г. № 547н [Электронный ресурс]. URL: http: www.consultant.ru (дата обращения: 29.09.2022).
12. Об утверждении профессионального стандарта «Специалист в области перевода: приказ Министерства труда РФ от 18 марта 2021 г. № 134н [Электронный ресурс]. URL: http: www.consultant.ru (дата обращения: 29.09.2022).
13. Определение Высшего Арбитражного Суда РФ от 24 июня 2013 г. № ВАС - №16376 [Электронный ресурс]. URL: http: www.consul- tant.ru (дата обращения: 29.09.2022).
14. Постановление Арбитражного суда Московского округа от 22 июня 2015 г. № Ф05- 709/2015 по делу № А40-184939/2013 [Электронный ресурс]. URL: http: www.consultant.ru (дата обращения: 29.09.2022).
15. Постановление Верховного Суда РФ от 29 ноября 2016 г. по делу № 43-АД 16-11 [Электронный ресурс]. URL: http: www.consultant.ru (дата обращения: 29.09.2022).
16. Рябус О.А. Процессуальный статус участников производства по делам об административных правонарушениях: дис. ... канд. юрид. наук. Ростов н/Д, 2006.
17. Штайер Б. О механизме синхронного перевода // Тетради переводчика. М., 1975. Вып. № 12.
Bibliography
1. Belyaevskaya E.G., Britvin V.G., Mukhina N.K., Ryumina N.A. Support points and the formation of a hypothesis for a translator // Translator's Notebooks. Moscow, 1973. № 10.
2. Bukhanov A.I. A qualified translation and a competent translator are guarantees of observing the right to use the native language of participants in criminal proceedings // Humanitarian, socio-economic and social sciences. 2021. № 1.
3. Verbitskaya M.V., Solovyov Yu.M. Components and levels of translation competence // Bulletin of Moscow University. Ser. 19. Linguistics and intercultural communication. 2010. № 4.
4. Verbitskaya M.A. The victim as a participant in the proceedings on cases of administrative offenses: dis. ... cand. legal Sciences. Moscow, 2013.
5. Glinskaya N.P. Problems of the equivalence of the translation of industry terminology (based on American copyright) // Philological Sciences. Questions of theory and practice. 2013. № 6-1(24).
Golovkin VD, Procedural and technical possibilities of automatic (reliable) translation of documents in cases of administrative offenses and their creation in electronic form // Administrative law and process. 2016. № 9.
6. Jafarkuliev M.A. The language of legal proceedings in a multinational state. Moscow, 1992.
7. Ivleva A.Yu. The problem of assessing the quality of translation: approaches to solving // Bulletin of the VolSU. Ser. 2. Linguistics. 2018. № 1. Vol. 17.
8. Luparev E.B. Foreign translators in administrative proceedings // Bulletin of the Voronezh State University. Series: Law. 2019. № 2.
9. On the approval of the Qualification Directory for the positions of managers, specialists and other employees: Decree of the Ministry of Labor of the Russian Federation of August 21, 1998 № 37 [Electronic resource]. URL: http: www.consultant.ru (date of access: 29.09.2022).
10. On the approval of the Unified Qualification Directory for the positions of managers, specialists and employees. Section «Qualification characteristics of positions of specialists working in the field of translation activities»: order of the Ministry of Health and Social Development of the Russian Federation of May 16, 2012 № 547n [Electronic resource]. URL: http: www.consultant.ru (date of access: 29.09.2022).
11. On approval of the professional standard «Specialist in the field of translation»: order of the Ministry of Labor of the Russian Federation of March 18, 2021 № 134n [Electronic resource]. URL: http: www.consultant.ru (date of access: 29.09.2022).
12. Determination of the Supreme Arbitration Court of the Russian Federation of June 24, 2013 № VAC - № 16376 [Electronic resource]. URL: http: www.consultant.ru (date of access: 29.09.2022).
13. Resolution of the Arbitration Court of the Moscow District dated June 22, 2015 № F05-709/ 2015 in case № A40-184939/2013 [Electronic resource]. URL: http: www.consultant.ru (date of access: 29.09.2022).
14. Resolution of the Supreme Court of the Russian Federation of November 29, 2016 in case № 43-AD 16-11 [Electronic resource]. URL: http: www.consultant.ru (date of access: 29.09.2022).
15. Ryabus O.A. Procedural status of participants in proceedings in cases of administrative offenses: dis. ... cand. legal Sciences. Rostov-on-Don, 2006.
16. Steier B. On the mechanism of simultaneous translation // Translator's Notebooks. M., 1975. Issue. №. 12.