Статья: Коммуникативная компетенция в профессиональной деятельности врача

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Направленные на уменьшение дискриминации лиц с физическими и умственными недостатками. Движение за права людей с физическими и умственными недостатками привело к появлению понятия peoplefirst. Поэтому, говоря о пациенте, сейчас принято сначала употреблять словоа person (человек), а затем называть его заболевание, например а person with diabetes (человек с диабетом) вместо характерного ранее а diabetic (диабетик), apersonwithdisability[Там же].

Попытки избегать употребления слов с отрицательным оттенком привели к появлению неологизмов по отношению к людям с какими- либо недостатками или болезненными состояниями: adeaf- a person with hearing impairment (человек с нарушением слуха), visually oriented person - лицо с нарушением функций зрения и слуха; aspastic- a person with cerebral palsy (человек, страдающий церебральным параличем); diseaseanddefect - condition (состояние); на смену crippled (калека) пришли выражения differently abled (с иными способностями), physically different (с иными физическими способностями) [Там же].

Смягчающие менее благополучное социальное и экономическое положение людей. Вместо слова poor все чаще можно встретить употребление слов needy (нуждающийся), ill-provided (необеспеченный), deprived (лишенный благ), disadvantaged (оказавшийся в менее благополучных обстоятельствах).

Повышение престижа отдельных профессий (медсестру или сиделку называют не nurse, а nursingcareassistant- помощник по уходу [Там же].

Рассмотрим явление эвфемизмов с учетом лексико-семантических и стилистических способов образования, выделив три модели речевых ситуаций: «врач - пациент», «врач - близкие пациента», «врач - коллеги» [49.С. 847-852]:

Модель «врач - пациент». Большая часть работы медицинских работников состоит из общения с пациентами. Например, для того чтобы донести диагноз (зачастую неизлечимой болезни) пациенту, врач использует помимо эвфемии метафору: I'll put you on a by pass machine which passes blood for your heart, fixyourticker... Эвфемия достигается использованием метафоры ticker«маятник» в значении «сердце» и fix«починю» - вылечу. Иллокуция состоит в том, что говорящий преднамеренно скрывает истинный смысл высказывания, чтобы добиться желаемого перлокутивного эффекта, а именно обеспечение психологического комфорта пациента [48].

Модель «врач - близкие пациента». Помимо общения врача с пациентом, ему также приходится напрямую взаимодействовать с родными и близкими больного. При извещении близких пациента о его смерти, врачам необходимо избегать резких, прямых высказываний, таких как он умер, он мертв, смягчая их, а иногда даже опуская этот факт, когда о кончине становится ясно только из контекста: We'vedoneeverythingwecould [48].

В ситуации общения «врач - врач» можно выделить два аспекта: общение с коллегами на профессиональном уровне и бытовом.

Во-первых, на профессиональном уровне часто с помощью фразы вуалируется основное содержание высказывания, чтобы избежать паники: codered. Красный код - пожар, эвакуация, пациенты с ожогами, поступающий пациент с угрозой для жизни. Черный код - угроза взрыва, бомба, неопознанный предмет подозрительного характера, эвакуация из-за угрозы взрыва. Синий код - экстренная реанимация пациента.

Во-вторых, работа врача, в особенности хирурга, предполагает высокий уровень ответственности, в связи с этим эмоциональное напряжение. Использование приема эвфемизации помогает разрядить обстановку: She'sgone. Вместо «она умерла» используется метафора мы «ее потеряли» [Там же].

В-третьих, обсуждая между собой диагноз пациента, врачи используют понятные в их среде термины. Shemusthavehad Munchausensyndrome (Синдром Мюнхгаузена - расстройство, при котором человек симулирует, преувеличивает или искусственно вызывает у себя симптомы болезни, чтобы подвергнуться медицинскому обследованию, лечению, госпитализации, хирургическому вмешательству и т.п.). Данный прием используется для соблюдения этических речевых норм по отношению к пациенту [Там же].

В-четвертых, в работе врача в экстренных случаях необходима ирония, чтобы сгладить напряженную ситуацию: Next time you wake me, he'd better besoclosetodeaththatthere'stagonhistoe [Там же].

Обратим внимание, что часто в коммуникации «врач - пациент» используются лексические повторы. Как отмечает в своей работе С.А. Агаджанян [50.С. 10], повторение одинаковых вопросов позволяет лечащему специалисту определить, насколько правдиво больной описывает свое состояние или причины, вызывающие этого состояние. Помимо лексических особенностей в диалоге «врач - пациент» встречаются и грамматические. И прежде всего это касается редуцированных вопросов, синтаксических и диалогических повторов. Это объяснятся тем, что редуцированные вопросы в условиях ограниченного времени консультации позволяют максимально быстро собрать анамнез. Подобные вопросы способствуют установлению более тесного контакта между врачом и пациентом, поскольку они характерны для повседневного общения. Например, Patient: No. they Slapped, must have been live years ago. Doctor: Any pain in the chest, any palpitation, swelling of the ankles [45]?

Следующей особенностью медицинских консультаций становится использование в них лексических, синтаксических повторов. Во время консультации можно встретить вопросы, повторяющиеся в речи врача. При повторе в них могут вноситься небольшие коррективы, чтобы сделать вопросы более понятными и точными, при этом общий смысл остается неизменным. Синтаксические повторы выполняют функцию верификации, а именно проверки точности и достоверности данных, предоставляемых пациентом. Приведем примеры лексических и синтаксических повторов:

Doctor: Would you slip off your top things, please. Now I just want to see you standing, Hands by your side. You're sticking that hip out a little bit, aren't you?

Patient: Yes, well, I can't straighten up easily [45].

Patient: Well, I just suddenly came out in it last night. It started on my back and then it just spread. I put some lotion on it, and it helped for a while... and then I thought they are getting so bad, I'm itching all over.<...>

Doctor: So you have them everywhere? OK, we'll have a look in a moment. But can you just tell me... you said you used a lotion?

Patient: Calamine lotion. It was all I had, and then this morning I came straight here [47].

Среди синтаксических повторов надо выделить диалогические повторы. Они представляют собой повтор последней реплики одного из агентов коммуникации его собеседником. Например,

Doctor: You said itching. Is there any pain with it?

Patient: No, just itching.

Doctor: OK, just itching. Have you had it before?

Doctor: <...>And how long've you had it?

Patient: For the past hour.

Doctor: The past hour. And is the pain constant?[48]

Следует отметить, что в программе подготовки современного врача мало внимания уделяется культуре речи: либо курса совсем нет, либо это курс по выбору, либо это модуль курса медицинской этики. Данная проблема решается сотрудниками Сеченовского университета в Центре изучения иностранных языков. По решению Ученого совета ПМГМУ им. И.М. Сеченова в 2007 г. был создан Центр, который предоставляет возможность получить дополнительное лингвистическое образование по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Основная задача Центра - содействие медицинским и фармацевтическим вузам в подготовке современных квалифицированных специалистов, а также в повышении квалификации молодых ученых, профессорско-преподавательского состава и врачей-практиков в области владения иностранными языками. Основными направлениями обучения являются:

курс углубленного изучения иностранного языка по преподаваемой дисциплине (повышение квалификации профессоров, доцентов, старших преподавателей, ведущих занятия на иностранном языке);

устное профессиональное общение в области медицины: участие в международных научных конференциях;

подготовительный курс к сдаче кандидатского экзамена по иностранному языку (для соискателей и аспирантов вузов и научно-исследовательских институтов г. Москвы);

подготовительный курс к сдаче вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку (для ординаторов и студентов старших курсов Первого МГМУ им. И.М. Сеченова и других вузов г. Москвы);

подготовительный курс к сдаче вступительного экзамена на обучение по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»;

английский язык для научных целей;

устное и письменное профессиональное общение (продвинутый уровень);

перевод и реферирование специальной литературы;

Academic English: обучение подготовке публикаций в международные журналы.

Деятельность центра началась с реализации дополнительной профессиональной образовательной программы, в соответствии с которой через 3,5 года выдается документ установленного образца - диплом о профессиональной переподготовке.

Уникальность программы обучения проявляется, прежде всего, в подходах к освоению курса углубленной подготовки по иностранному языку. Студенты работают с оригинальной научной медицинской литературой, осваивают различные способы извлечения и обработки информации с целью ее использования при изучении специальных клинических дисциплин, а также в будущей профессиональной деятельности, дополнительного изучения британских онлайн-курсов. Обучение профессиональному общению проходит в форме научных конференций, по организации, содержанию и атмосфере максимально приближенных к реальной обстановке международных встреч, в которых участвуют специалисты-медики и фармацевты [51].

Полученные результаты позволяют утверждать следующее.

Во-первых, «главной задачей обеспечения общеобразовательной и профессиональной подготовки студентов-медиков является интеграция компетентностного подхода с системным, личностно ориентированным и деятельностным подходами в процессе формирования их коммуникативной компетентности» [4.С. 8].

Во-вторых, профессионально-этическое взаимодействие медицинских работников с пациентами представляет собой процесс многочисленных контактов, которые основаны на взаимопонимании, доверии, вежливости, образованности, сотрудничестве, сопереживании, сочувствии, рефлексии и перцептивной идентификации с учетом особенностей различных заболеваний и с целью восстановления и укрепления здоровья пациентов. Результатом данного взаимодействия являются изменения в здоровье пациентов, их поведении, отношении к окружающим.

В-третьих, подготовка будущих специалистов к профессионально-этическому взаимодействию с пациентами будет эффективной при использовании определенных дидактических принципов: культуросообразности, сознательного освоения знаний, активности, субъектности, доверительности в общении и др. [52. С. 13-15].

Заключение

Результаты проведенного исследования позволяют сделать вывод о том, что в английской коммуникативной культуре большую значимость имеет личная автономия, поэтому коммуникаторы стремятся сохранить дистанцию и смягчить давление на адресата, используя стратегии вежливого дистанцирования: избегают употребления императива, отдавая предпочтение вопросительным конструкциям с модальными глаголами, а также различным модификаторам, которые добавляют высказываниям определенный акцент сомнения или неуверенности. Вместе с тем следует подчеркнуть, что коммуникации «медицинский работник - пациент» свойственны лексические, грамматические и стилистические характеристики, отличающие ее от обыденной речевой коммуникации.

Например, Т.В. Ларина, исследовавшая категорию вежливости и стили общения в английской и русской культурах, объясняет различия коммуникативных особенностей тем, что «социальная дистанция между собеседниками в русской коммуникации исторически короче и, следовательно, степень солидарности выше, поэтому нам нет необходимости пользоваться стратегиями, минимизирующими угрозу личному пространству, как это делают англичане» [13.С. 93]. Поэтому русская просьба расценивается англичанами как грубая, а английская просьба воспринимается русскими как слишком формальная.

Таким образом, подготовка современных высококвалифицированных специалистов в области медицины и фармации, владеющих иностранным языком и готовых к международному профессиональному сотрудничеству, является одной из важнейших задач современного образования.

Литература

1. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.:ГосИРЯП, 2002.

2. Кочеткова Т.В. Слово - самый главный терапевт. Речевая культура врача. Русский язык и культура общения для государственных служащих: науч.-попул. изд. для врачей, юристов, учителей, работников администраций, управлений. Саратов: Слово, 1998. С. 42-54.

3. Горшунова Н.К., Медведев Н.В. Формирование коммуникативной компетентности современного врача // Успехи современного естествознания. 2010. № 3. С. 36-37.

4. Анкваб М.Ф. Формирование профессиональной коммуникативной компетентности будущих врачей в условиях региона: автореф. дис.... канд. пед. наук. Владикавказ, 2012. С. 3-8.

5. Урванцев Л.П., Кодочигова И.А Психологические аспекты общения в диаде «врач - больной» // Ярославский психологический вестник. Москва; Ярославль, 2001. Вып. 5. С. 96-108.

6. Колягин В.В. Коммуникации в медицине. Основы трансакционного анализа: пособие для врачей. Иркутск: РИО ГБОУ ДПО ИГМАПО, 2012. 60 с.

7. Михайлюк Ю.В., Хриптович В.А., Манулик В.А Формирование коммуникативной компетентности у студентов медицинского вуза (теоретические и практические аспекты): учеб.-метод. пособие. Минск: БГМУ, 2015. 68 с.

8. Любан-Плоцца Б., Пельдингер В., Крегер Ф. Психосоматический больной на приеме у врача. СПб.: ИПИ им. В.М. Бехтерева, 1994. 245 с.

9. Харди И. Врач, сестра, больной. Психология работы с больными. Будапешт; 1981.

10. Александров А.А. Современная психотерапия: курс лекций. СПб.: Академический проект, 1997. 335 с.

11. Болучевская В.В., Павлюкова А.И. Общение врача: создание положительных взаимоотношений и взаимопонимания с пациентом. (Лекция 4) // Медицинская психология в России: электрон.науч. журн. 2011. № 4. URL: http:// medpsy.ru(дата обращения: 28.04.2020).