Статья: Коммуникативная компетенция в профессиональной деятельности врача

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Интерпретация поведения представителей других культур должна основываться на признании и понимании культурных различий. Собственное поведение в межкультурном общении также должно строиться с их учетом, в противном случае возможны серьезные коммуникативные неудачи.

Национальные особенности коммуникативного поведения, с которыми мы сталкиваемся в межкультурном общении, представляют собой закрепленные традицией коллективные привычки народа, проявляющиеся в выборе и предпочтительности употребления в процессе межличностного взаимодействия тех или иных коммуникативных стратегий и средств коммуникации (как вербальных, так и невербальных), в результате чего вырабатывается национальный стиль коммуникации, или коммуникативный этностиль. Национальный стиль коммуникации формируется под влиянием социально-культурных отношений, культурных ценностей, норм и традиций, характерных для определенной культуры.

Методология

Особый интерес в изучении дискурса медицины вызывает система коммуникативных стратегий, присущих данному виду институционального общения. Различные варианты типологий стратегий и тактик представлены в работах отечественных [14-25] и зарубежных ученых [26-30]. Исследователи считали, что коммуникативное взаимодействие является важным лечебным фактором, определяющим в большинстве случаев успех как психологического консультирования, психотерапии, так и всего лечения в целом. Значение общения в жизни человека, его роль в формировании психических свойств личности подчеркивались в работах Б.Г. Ананьева, В.М. Бехтерева и других ученых. Эффективность общения, которое тесно вплетено в контекст профессиональной деятельности врача, не может не сказываться на результатах этой деятельности. В связи с этим возникает необходимость повышения компетентности специалистов в сфере профессионального общения врача и пациента. Работа в данном направлении велась Л.А. Цветковой (исследование коммуникативной компетентности врачей-педиатров), Л.Л. Алексеевой (изучение коммуникативного потенциала и личностных особенностей медицинского персонала), С.В. Монаковой (развитие доверительного отношения пациента к врачу), С.С. Либихом (определение психологического контакта как важного лечебного фактора, определяющего в большинстве случаев успех лечения), А.А. Бодалевым, М.И. Бобневой (работы по профессиональному общению), В.П. Андроновым (взаимоотношения врача и больного и их влияние на процесс психотерапии) и многими другими исследователями.

Кроме того, профессиональная врачебная деятельность имеет ряд особенностей. С одной стороны, она характеризуется тем, что в ней существенное место занимает высокая частота межличностных контактов при общении с больными и их родственниками [3-13]. С другой стороны, работа врача связана с психо-эмоциональными перегрузками, высокой степенью напряженности, с необходимостью принимать решения в условиях дефицита времени. Ее успешность определяется не только и не столько собственно профессиональными знаниями и навыками, сколько умениями реализовать их в своей деятельности за счет развития профессиональных качеств [34-37].

Проблема формирования профессиональной коммуникативной компетентности отражена во многих исследованиях с социально-психологических, педагогических и лингвистических позиций [22, 39-42].

Анализ многочисленных литературных источников позволяет выделить в качестве необходимых и достаточных компонентов, отражающих основные коммуникативные установки и ориентации личности, такие как эмпатия, принятие, открытость. Наиболее существенным и важным показателем базового уровня является эмпатия, которая в коммуникативной деятельности способствует сбалансированности межличностных отношений, делает поведение человека социально обусловленным [7].

Согласно К. Роджерсу, способность одного индивида помогать другому, прежде всего, зависит от создания теплых, искренних эмпатических отношений. Его определение эмпатического поведения гласит, что врач должен чувствовать внутренний мир пациента так, если бы это был его собственный мир [26].

Теоретический анализ литературы позволяет выделить проблему нашего исследования - изучение коммуникативных установок врача во взаимодействии с пациентами для построения конструктивного общения. Выпускники медицинских вузов нередко испытывают коммуникативные трудности в своей профессиональной деятельности, недостаточно владеют необходимым арсеналом коммуникативных знаний, не всегда готовы к современному и эффективному использованию многообразных коммуникативных средств воздействия. Это требует особого внимания к подготовке врачей, развития их коммуникативной грамотности на всех этапах профессионализации. Надо отметить, что общение между врачами и пациентами представляет собой диалог, сочетающий черты научного и обиходно-бытового функциональных стилей. Помимо передачи информации и налаживания доверительных отношений между коммуникантами, в медицинских консультациях неизбежно происходит воздействие собеседников друг на друга с разичными целями. Пациенты также могут оказывать воздействие на специалистов- медиков, например с целью разъяснения информации. На наш взгляд, самым значимым инструментом воздействия в общении «медицинский работник - пациент» выступает модальность. Так, В.В. Виноградов рассматривал категорию модальности в ее широком понимании и включал в содержательный спектр модальности значения реальности / ирреальности, достоверности / недостоверности, вероятности, необходимости, возможности, желательности, побуждения, волеизъявления и эмотивности [43.С. 53-87].

В современном английском языке модальность реализуется то на грамматическом, то на лексическом, то на интонационном уровнях, то на участках высказывания в целом и имеет различные способы выражения: специальные формы наклонений; модальные глаголы (например, может, должен; must, can);другие модальные слова (например, кажется, пожалуй; perhaps, likely);интонационные средства.

Основоположник отечественной англистики профессор Б.А. Иль-иш, исследуя способы выражения модальности, отмечает, что модальность может выражаться модальными словами, модальными глаголами, иногда просто набором слов, интонацией, наклонениями глагола [44. С. 88-90].

Модальные глаголы вероятности встречаются как в речи врача, так и в речи пациента. Появление модальных глаголов вероятности в речи медицинских работников чаще всего связано с описанием различных рисков, прогнозов развития заболевания и т. д. Поскольку спрогнозировать изменения состояния здоровья, действие различных лекарств, исход операций и других ситуаций в рамках общения «врач - пациент» с абсолютной точностью невозможно, модальные глаголы позволяют, с одной стороны, донести всю фактическую информацию до пациента, а с другой - показать, что ответственность врача за различные виды медицинской помощи и их результат ограничены. Рассмотрим использование модальных глаголов в рамках общения «врач - пациент» более детально.

Материалом исследования послужили аутентичные англоязычные диалоги между врачами и пациентами, представленные в виде скриптов.

Исследование и результаты

Общение врача с пациентом в англоязычной культурной среде представляет собой стремление врача максимально смягчить свои просьбы, команды, рекомендации, среди которых можно выделить следующие:

вопросительные высказывания с модальными глаголами:

а) ориентированные на слушающего: Can you let me listen to your heart, please?

б) ориентированные на говорящего: Can I listen to your heart, please?

Высказывания с глаголом couldзвучат более мягко, чем с can. Вопросы с глаголом would передают большую степень вежливости, чем с could.

модальные, модально-вводные слова и фразы, дискурсивные маркеры: probable, possible, perhaps, maybe, certain, surely, as a result, due to, because ofит.д. Could you possibly / kindly...; I wonder if you could...; Perhaps it would be better...; Do you think...: Could you please open your mouth as wide as you can? I wonder if you could see a patient for me? Do you think you could lose a bit of your weight? [45].

Еще один тип высказываний, характерный в ситуации общения «медицинский работник - пациент», - просьбы. Надо отметить, что в английском языке просьбы выражаются через императивные высказывания, вопросительные конструкции, косвенные вопросы, развернутые фразы и высказывания-намеки. Выбор этих конструкций зависит от экстралингвистических факторов и имеет разную степень вежливости. Такой косвенный способ выражения просьб является предпочтительным в английской культуре, поскольку представляется наиболее вежливым и облегчает возможность ответить отказом, говорит об уважении говорящего к независимости адресата. Приведем следующие примеры: Now keep your feet together just as they are. Keep your knees /гтюNow try and turn both shoulders round to the right. Look right round. Keep your knees and feet steady [Ibid.]. Turnhishead. Putyourhandonhischest [46].

Однако гораздо чаще наблюдается и прямой способ выражения просьб в ситуации общения «медицинский работник - пациент», потому что здесь просьбы выступают в виде четких инструкций, от исполнения которых может зависеть жизнь пациента. Эффект смягчения в речи достигается за счет следующего:

употребленияtag questions: will you, would you, could you, right, all right, OK. Например, Would you roll over on your left side and bend your knees up? Now you'll feel me pressing on your back. All right? I'm going to tap your elbow. Fine. Now the left one. OK? [45];

при сочетании слова pleaseс глаголами couldили would. Например, Could you please open your mouth as wide as you can? Would you slip off your top things, please? [45];

употребление слова please в начале предложения усиливает просьбу: Please don't strain your eyes by reading in poor light;

к непрямым способам выражения просьб относятся развернутые высказывания, грамматические дискурсивные маркеры: Itis not urgent, but...(Это не срочно, но...) / Would you mind.../ I would appreciate...ит.д.

Надо отметить, что характерной особенностью английской коммуникации при высказывании совета является и употребление субъективной модальности, которая выполняет функцию смягчения и усиления. Лексико-синтаксические средства смягчения (модификаторы) различны как с точки зрения синтаксической формы, так и с точки зрения семантики: Ithink/1 suppose/ perhaps/ probably/ maybe; Itisnoturgent, but... / Wouldyoumind... / Iwouldappreciate...; минимизаторы: just, alittle, abit, rather, quite, _ fairyи т.д., которые снижают побудительную семантику и поэтому высказывание воспринимается как субъективное мнение собеседника. Например, I think at this stage I'll start by checking your ears to see if there's any wax... I see from your card that you've just moved In to the area and perhaps you could tell me a little about your previous health... Would you like some time to think about it and perhaps talk to other women who've had their womb removed?[47].

В англоязычной культуре при общении с пациентом медработник стремится избегать употребления глагола must и отдает предпочтение менее сильным глаголам либо смягчает высказывания различными модификаторами: havetoи should, tobesupposedto.Так, в приведенных ниже примерах глагол should смягчает долженствование, переводя высказывание в совет: I'm going to place my hand on your knee and with this key I'm going to stroke the sale of your foot to see which way your big toe will turn. This is called the plantar reflex. You shouldn't _ find it painful although it may tickle a little. I shouldn't have put anything on it as that's what's made it worse [Ibid.]. I'm just Injecting the stuff in. You shouldn't feel it at all. That's it. OK. I'II just take the needle out now [45]. You should take some exercise [46].

Хотелось бы отметить, что модальный глагол must, в котором заключено одно из самых сильных модальных значений долженствования, практически не употребляется в диалогах между медработниками и пациентами. Его заменяют немодальные глаголы, в семантике которых заложен компонент побуждения, а также прилагательные, входящие в состав сказуемого: It is strongly recommended to rest the injured part... It is mandatory to sign this form [Ibid.].

Данные примеры представляют собой безличные конструкции, которые усиливают самые разные значения модальности, выраженные другими грамматическими и лексическими способами, в том числе и значения долженствования и побуждения.

Еще один способ выразить значения долженствования и побуждения имплицитно с помощью лексических средств - замаскировать побуждение под волеизъявление с помощью модальных глаголов can или need: Atthisstageshecanstayathomewithsomehelpbutherconditionwilldeteriorateandshewillneedtogointocareinthelongterm. You 'll need a few days off work because of the job you do but we 'll get you back to work as soon as possible [46].

Более мягкое выражение побуждения возможно с помощью немодальных глаголов, в которых присутствует семантический компонент волеизъявления, или с помощью сочетания таких глаголов с модальными глаголами: I _ justwanttocheckyourlungs. Now I just want to see you (walking). Now I would like you to lean backwards. I would like you to slide your right hand down the right side of your thigh [Ibid.].

Среди модальных модификаторов можно встретить группу, используемую для выражения сомнения или сожаления: I'm afraid, perhaps, probably, possibly, unlikely: I'm afraid, these analyses are not ready at the moment. There is no neck stiffness. It's unlikely that he's got cervical spondylosis [45].

Кроме того, важную роль в общении с пациентами, близкими, коллегами играют эвфемизмы. Например, Л.П. Крысин определяет эвфемизм как «способ непрямого, перифрастического и при этом смягчающего обозначения предмета, свойства или действия...» [48.С. 262290]. На основании данного толкования можно сделать вывод о том, что в качестве основного признака при определении эвфемизма рассматривается его способность заменить неприятные либо нежелательные слова или выражения. Употребление эвфемизмов в повседневной врачебной практике помогает соблюсти базовый принцип общения (вежливости), а также является негласным речевым этикетом, своеобразным профессиональным правилом.

Рассмотрим использование медицинскими работниками эвфемизмов в следующих группах слов и выражений:

Направленные на уменьшение расовой и этнической дискриминации. Использование термина African-American (афроамериканец); вместо Indian употребляются Indigenousperson (местный житель), NativeAmerican или AmericanIndians. Австралийцев сейчас называют не Aborigines, a Australian Aboriginal people, выходцев из Латинской Америки - не Hispanics, а Latino/ Latina(латиноамериканец, латиноамериканка), Chicano/ Chicana(американец / американка мексиканского происхождения) [Там же].

Уменьшающие дискриминацию по возрасту. Возрастной период с 65 лет и старше стали называть thirdage, advancedage. Вместо слова old (старый) можно встретить senior (пожилой), mature (зрелый), seasoned (опытный, бывалый), advanced (преклонный, солидный) [48].