Статья: Когнитивное моделирование языковой картины мира коренных народов Сибири (на материале фрейма грибы)

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Бурятский язык: подосиновик -уляастай (уляас - осина, тай - суффикс сущ.), «гриб, растущий под осиной».

Хакасский язык: волнушка - тыт мискезі (тыт - лиственница, мискезі - гриб), «гриб, растущий под лиственницей»; груздь - тирек мискезі (тирек - тополь, мискезі - гриб), «гриб, растущий под тополем»; опенок - т/кпес мискезі (т/кпес - пень, мискезі - гриб), «гриб, растущий на пне»; подберезовик - хазыц мискезі (хазыц - береза, мискезі - гриб), «гриб, растущий под березой»; подосиновик - ос мискезі (ос - осина, мискезі - гриб), «гриб, растущий под осиной»; рыжик - харагай мискезі (харагай - сосна, мискезі - гриб), «гриб, растущий под сосной».

Шорский язык: груздь / подтопольник - терек мешке (терек - тополь, мешке - гриб), «гриб, растущий под тополем»; подберезовик - цазыц мешке (щазыц - береза, мешке - гриб), «гриб, растущий под березой».

ПС «объект1 по характерному признаку объекта»,

П «гриб, напоминающий другой объект по определенному признаку»

Русский язык: гриб лисичка метафорически ассоциируется с цветом меха лисы;

масленок - гриб с маслянистой, скользкой на ощупь шляпкой; дождевик в русских народных говорах называют порховка - «гриб, по результату воздействия напоминающий порох»; пылевик - «гриб, по результату воздействия напоминающий пыль» (эти номинации можно объяснить тем, что у созревших грибов образуется порошковая масса спор, которая напоминает по цвету и консистенции пыль); табачный гриб - «гриб, который по цвету и консистенции напоминает табак»: «Порховки (грибы) не едят, пыль из нее. Порховка, как яичко куриное, а потом с голову разрастается. После дождя выходит дым из нее желтый. С маслом, сметаной смешаешь и от чирьев (прикладываешь). Краснояр. Енис. У, чево дожжовиков-то! После все порховки будут, как разорвешь ее да подавишь, дак ровно дым из ее пойдет. Перм. Вят.» (СРНГ, вып. 30, с. 113).

Алтайский язык: лисичка - айак мешке (айак - чашка, мешке - гриб), «гриб, по форме шляпки напоминающий чашку»; масленок - ]ыл]ырык мешке (]ъщырык - слякоть, мешке - гриб), «гриб, по внешнему виду напоминающий слякоть».

Бурятский язык: волнушки - долгоёодой (долг - волна, ёодой - уменьшительно-ласкательный суффикс сущ.), «гриб, узор на шляпке которого напоминает волны»; масленок - тоЫлиг (mоhо - масло, лиг - суффикс сущ.), «гриб, по внешнему виду напоминающий масло».

Хакасский язык: все белые грибы называются сут миске (сут - молоко, миске - гриб), «грибы, по цвету напоминающие молоко»; волнушка - позы г миске (позы г - гвоздь, миске - гриб), «гриб, по внешнему виду напоминающий гвоздь»; груздь - час миске (час - сало, миске - гриб), «гриб, по вкусу напоминающий сало»; лисичка ассоциируется с цветом меха лисы - тулгу мискезі (тулгу - лиса, мискезі - гриб); масленок - ірі ц Ш миске (ірі Ц Ш - сопли, миске - гриб), «гриб, по внешнему виду напоминающий сопли»; опенок - салаа миске (салаа - палец, миске - гриб), «гриб, по внешнему виду напоминающий палец».

Шорский язык: данная ПС не реализуется.

ПС «объект - действие»,

П «гриб по его действию»

Русские язык: дождевик - бздушка, пердунок, пукалка. Эти номинации указывают на разлетающиеся при прикосновении к грибу неприятные на запах споры. «Пердунок, нка, м. Ласк. Небольшой белый гриб. Набрали свиней да пердунков. Смол. 1914» (СРНГ, вып. 26, с. 19); «Бздушка. Род шарообразного гриба, наполненного пылью, похожею с виду на нюхательный табак (СРНГ, вып. 2, с. 287).

Алтайский язык: бледная поганка - корон мешке (корон - ядовитый, мешке - гриб), «ядовитый гриб». Этот гриб вызывает тяжелое отравление, которое приводит к смерти в течение десяти дней.

Хакасский язык: бледная поганка - чут миске (чут - истощать, миске - гриб), «гриб, который истощает»; мухомор - одірчец миске (одірчец - убивать, миске - гриб), «убивающий гриб».

Бурятский, шорский языки: данная ПС не реализуется.

ПС «объект - предикат - время»,

П «гриб, растущий в определенное время»

Русский язык: дождевик - громовик «гриб, растущий после грома»; дождевик «гриб, который появляется после дождя».

Бурятский язык: дождевик - хураша (хур - дождь, аша - суффикс сущ.), «гриб, который появляется после дождя».

Хакасский язык: дождевик - наумыр мискезі (наyмыр - дождь, мискезі - гриб), «гриб, который появляется после дождя».

Алтайский, шорский языки: данная ПС не реализуется.

ПС «объект - признак»,

П «гриб по издаваемому запаху»

Алтайский язык: мухомор -]ыду мешке (]ыду - вонючий, мешке - гриб), «гриб, который воняет».

Бурятский, хакасский, шорский, русский языки: данная ПС не реализуется.

ПС «объект - признак»,

П «гриб по способу произрастания»

Алтайский язык: опенок - биле мешке (биле - семья, мешке - гриб), «гриб, который растет семьей» (номинация связана с тем, что опята растут большими группами).

Бурятский, хакасский, шорский, русский языки: данная ПС не реализуется.

ПС «объектл - предикат - признак объекта»,

П «гриб по своей структуре»

Бурятский язык: дождевик - тэнгэри- ин тамхин («небесный табак»).

Алтайский, хакасский, шорский, русский языки: данная ПС не реализуется.

ПС «объект - предикат - средство»,

П «гриб как средство»

Бурятский язык: дождевик - тэнгэри- ии дулии («глухота неба»). Бурятские охотники в безветренную погоду по движению спор гриба определяли направление внешне неощутимого ветра, что помогало им подойти к зверю незамеченными.

Алтайский, хакасский, шорский, русский языки: данная ПС не реализуется.

Выводы

В каждом из языков коренных народов Сибири для номинации грибов используется суффиксоид, выражающий обобщенное значение «гриб»: в алтайском и шорском - мешке, в бурятском - мввгэ и Иархяаг, в хакасском - миске, мискезг. Аналогичные тенденции номинации наблюдаются в этих же языках при именовании ягод [Араева, Ли, 2019].

Проанализировав наименования грибов в разных языках, мы можем восстановить представления о грибах в сознании носителей языков коренных народов Сибири, понять, по каким признакам их категоризуют.

Грибы, как правило, обозначаются по одному из признаков, однако этот признак никак не предопределяет иные признаки грибов. Например, наименование гриба по времени произрастания (дождевик, громовик) никак не предопределяет цвет шляпки гриба, место произрастания, форму шляпки или ножки. Грибы могут именоваться не только по визуально воспринимаемому признаку (цвет, размер, форма, место произрастания), но и по прагматической значимости (способ приготовления, съедобность или несъедобность). При этом признаки, положенные в основу именования грибов, ограничиваются жизненным опытом человека. Несмотря на то что для одного этноса актуальным является цвет и форма шляпки, для другого - время произрастания и форма ножки, для третьего - запах гриба и способ произрастания, в семантике производных слов, обозначающих грибы, актуализируется целый ряд пропозиций, формирующих общий фрейм.

В названиях одного и того же объекта действительности в рамках реализации одной пропозиции может проявляться специфика. Так, цвет, лежащий в основе наименования гриба, может варьироваться в пределах одной цветовой гаммы. Например, гриб рыжик в алтайском, бурятском и хакасском языках - это гриб желтого цвета, а для носителя русского языка - рыжий гриб. Маслята в бурятском языке - желтые грибы, в хакасском - коричневые.

Носитель языка в момент называния какой-либо реалии связывает ее с другими объектами действительности по какому-то сходному признаку. Такой признак может быть специфичным для конкретного этноса. Например, русские и буряты гриб масленок из-за его скользкой шляпки сравнивают с маслом, алтайцы - со слякотью, а хакасы - с соплями. Русские и хакасы ассоциируют гриб лисичку с цветом меха лисы, алтайцы этот гриб называют по форме шляпки гриба, напоминающей чашку. Волнушка в русском и бурятском языках названа по волнистому узору на шляпке, в хакасском - по форме гвоздя.

Один и тот же гриб может называться по разным основаниям. При этом в разных языках признаки, по которым происходит процесс наименования, могут варьироваться. Для одних народов становится важным цвет шляпки гриба, время его роста и результат воздействия на него, для других - цвет гриба и то, как этот гриб можно использовать в каком-либо промысле. Например, в русском языке дождевик называют не только по времени роста (после дождя), но и по результату воздействия (порховка, пылевик) и цвету (бе- лыш). Буряты этот же гриб, как и русские, называют по времени произрастания (хура- ша: хур - дождь, аша - суффикс сущ.), однако они также используют этот гриб во время охоты для отслеживания добычи, отсюда еще одна номинация - тэнгэриин дулии («глухота неба»). В хакасском и бурятском языках маслята имеют по два наименования: по цвету шляпки - в хакасском: курец (курец - коричневый, миске - гриб), в бурятском: шара мввгэ (шара - желтый, меегэ - гриб) и по характерному признаку другого объекта - в хакасском: іріцуі миске (іріцці - сопли, миске - гриб), в бурятском: тоЫлиг (mоhо - масло, лиг - суффикс сущ.).

Исследуя один и тот же объект в разных языках, мы обнаружили реализацию отношений словообразовательно-пропозициональной синонимии (далее - СПС), проявляющей стремление познающего человека с помощью дискретных единиц представить многосторонний образ этого объекта. СПС можно считать «системным явлением, эксплицирующим взаимодействие типов на уровне фрейма через разные ЛСЗ (пропозиции), сформированные пропозициональными структурами знаний» [Ара- ева, 2015, с. 163]. Как показано А.А. Шумиловой, «в языковой картине мира через словообразовательно-пропозициональную синонимию представлена многоплановая характеристика познаваемого объекта (реализованная через характеризующие словообразовательно-пропозициональные значения), множественность возможных ситуаций функционирования этого объекта (реализованные через функциональные словообразовательно-пропозициональные значения)» [Шумилова, 2012, с. 237].

СПС, характерная для описываемых языков, имеет в каждом из них свои особенности, проявляя особенности восприятия одного и того же гриба разными этносами. Например, в русском языке образуется такой синонимичный ряд при именовании дождевика: дождевик - громовик - белыш - порховик - пердунок - пукалка - табачный гриб. В бурятском языке наряду с употребляемым русским именованием дождевик существует название этого гриба, обусловленное культурными традициями: тэнгэриин дулпп («глухота неба»). В хакасском языке наряду с русским названием гриба груздь существует синоним этого имени - чаг миске «гриб, по вкусу напоминающий сало». В хакасском языке рыжик именуется по цвету (сарыг миске), как и в русском языке, и по месту произрастания (харагай мискезг «гриб, растущий под сосной»), что обусловлено особенностями территории, на которой произрастает этот гриб. В хакасском наряду с русским названием гриба волнушка используется имя тыт мискезг «гриб, растущий под лиственницами», что обусловлено особенностью климата и территории Хакассии, где растут лиственницы. В алтайском языке наряду с русским названием гриба рыжик используется синонимичное алтайское слово сары мешке.

Словообразовательно-пропозициональные синонимы, характерные для определенного этноса, проявляют стремление человека с помощью дискретных единиц представить с разных сторон образ того или иного гриба. Говорящий в зависимости от цели коммуникации может выбрать то или иное слово или словосочетание. По мнению Н.Д. Арутюновой, «возможность пользоваться разными именами для обозначения одного и того же конкретного предмета создает ситуации, которые можно назвать гетерономинативными. Гетерономинативность может быть следствием предицирующих возможностей номинаций, пользуясь которыми говорящий одновременно идентифицирует предмет речи для собеседника, сообщает о нем дополнительные сведения и дает ему оценку» [Арутюнова, 1999, с. 97].

Ассимиляция коренных малочисленных народов Сибири с русским населением обусловила возникновение смешанной синонимии, что видно из приведенных в статье примеров.

Кроме синонимии номинаций специфика проявляется в актуализации той или иной пропозиции. Так, в отличие от других исследуемых языков, в алтайском языке в номинации дождевика актуализируется признак места произрастания грибов, где пасутся кони. Только в алтайском языке в наименовании мухомора реализованы ПС «объект - признак», П «гриб по издаваемому запаху»: }ыду мешке (]ыду - вонючий, мешке - гриб), «гриб, который воняет». Только алтайцы называют опята по способу произрастания (ПС «объект - признак», П «гриб по способу произрастания»): биле мешке (биле - семья, мешке - гриб), «гриб, который растет семьей». Только в бурятском языке реализованы ПС «объект1 - предикат - признак объекта2», П «гриб по своей структуре» и ПС «объект - предикат - средство», П «гриб как средство». Буряты раньше не употребляли грибы в пищу, а использовали их как лекарство или как инструмент во время охоты: тэнгэриин тамхин («небесный табак») и тэнгэриин дулии («глухота неба»).

Заключение

Таким образом, для фрейма «грибы» в исследуемых языках характерен базовый набор пропозиций: гриб по цвету; гриб, растущий в определенном месте; гриб, напоминающий другой объект по определенному признаку; гриб по его действию; гриб, растущий в определенное время. Они выступают ориентиром и точкой соприкосновения мира идей и мира вещей, указывают на тенденцию к категоризации предметов природного происхождения на основе общего фамильного признака. При этом обнаруживаются и особенности реализации пропозиций. На то, какой признак ляжет в основу номинации, влияет множество факторов, основные из них - природно-климатические, территориальные, пищевая культура конкретного народа, количество носителей языка и др. В этом и заключается уникальность языковой картины мира каждого народа.

Полученные результаты могут найти применение в процессе преподавания языков коренных малочисленных народов. Пропозиционально-фреймовый метод позволяет включить языки малых народов в общелингвистический контекст, дает возможность обучающимся, проникая в семантику производного слова, во-первых, осмыслить этапы номинации, которые прошел какой-либо объект действительности в сознании носителя языка, а именно: этап классификации и категоризации, этап связывания одного предмета с другим посредством ассоциаций, этап создания новых слов по аналогии и т. д., а во-вторых, понять общие закономерности познания мира представителями разных народов.