Статья: Когнитивно-семиологический подход к исследованию смыслообразования языковых единиц в художественном тексте

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Волгоградский государственный социально-педагогический университет

Когнитивно-семиологический подход к исследованию смыслообразования языковых единиц в художественном тексте

К.И. Декатова

Аннотация

Статья посвящена описанию смыслообразования языковых единиц в художественном тексте. Отражены результаты исследования синергетического взаимодействия когнитивных и семантических структур в дискурсивном пространстве с использованием когнитивно-семиологического подхода. Этот подход позволяет анализировать процессы смыслового структурирования языкового знака с учетом особенностей его семантических модификаций, специфики содержания вербализируемой знаком концептуальной структуры, а также влияния контекста на когнитивно-семиологические процессы в ходе формирования содержания знака в художественном тексте. С использованием когнитивно-семиологического подхода исследуется смыслообразование повторяющегося в произведении В.Г. Попова «Чернильный ангел» фразеологизма Дружба Народов.

Ключевые слова: смыслообразование, художественный текст, семиологический анализ, концепт, дискурс.

K.I. Dekatova. Cognitive and semiological approach to the study of meaning making of linguistic units in a literary text

This paper is devoted to the description of the meaning-making process of linguistic units in a literary text. The results of the study are shown, indicating the synergy of cognitive and semantic structures in discursive literary space. The cognitive-semiological approach used in this study allows analyzing the processes of semantic structuring of a language sign taking into account the peculiarities of its semantic modifications, the specifics of the content of the conceptual structure verbalized by the sign, as well as the influence of context on cognitive and semiological processes in the course of the formation of the sign content in a literary text. When applying the approach concerned, the author studies the meaning-making of the idiom “Druzhba Narodov” (“fraternity of peoples”) that is used repeatedly in “Chernil'nyy angel” (“Ink angel”) by V.G. Popov. The semantic structure of this idiom is formed in different contexts under the influence of various cognitive factors, such as the content of the Soviet concept of “Druzhba Narodov” (“Fraternity of peoples”), knowledge about the manifestations of friendly relations between representatives of different nationalities in everyday life. This knowledge becomes a source of basic semes of phraseological meaning. However, the semantic core of sememes changes in the different parts of the literary text, influenced by a macro-context (discourse) and a micro-context (linguistic distribution of an idiom). Sometimes, in “Chernil'nyy angel,” the idiom concerned acquires sememes, the core (the explicit part) of which is formed from semantic elements of discursive origin. In addition, the use of the analyzed idiom in a variety of distributions leads to different elements being explicit in its semantic organization. Studying the combination and organization of these elements in the process of using the linguistic unit in the space of literary text can contribute to understanding the mechanisms of interaction between the linguistic and conceptual systems in the discursive space.

Keywords: meaning-making, literary text, semiological analysis, concept, discourse.

когнитивный смыслообразование фразеологизм дружба народ

Соотношение языковой системы и текста как объективации данной системы является одной из важных проблем современной теории текста. Мысль о том, что язык развивается в речи, стала лингвистической аксиомой. Нельзя не согласиться с утверждением З.Я. Тураевой, что языковая единица «живет не в системе, а в тексте», в котором она «включается в сеть взаимосвязанных и взаимозависимых средств выражения мысли и чувства» [1986, с. 31]. Данная «жизнь» нередко сопровождается структурно-семантическими модификациями, исследование которых приближает к пониманию многих тонкостей развития языка как сложной самоорганизующейся системы.

Художественный текст является хорошей почвой для исследований синергетических признаков единиц языковой системы, так как он «не только включает в себя самые различные в лингвистическом отношении явления, категории и модели общенародного литературного языка,<...> но и имеет особые, только ему присущие черты» [Шанский, 2002, с. 4]. К этим чертам можно отнести функциональную специфику художественного текста и такую структурно-смысловую организацию, которая является благоприятной средой для рождения новых языковых единиц и преобразования уже существующих элементов языковой системы.

Художественный текст относят ко «вторичной моделирующей системе, так как в нем сочетаются отражение объективного мира и авторский вымысел» [Тураева, 1986, с. 13]. Это позволяет объяснить тот факт, что язык художественного текста «характеризуется неоднозначностью (амбивалентностью) семантики, множественностью интерпретаций.<...> В художественном тексте складываются особые отношения между тремя основными величинами - миром действительности, миром понятий и миром значений<...> Эти особенности художественного текста и порождают семантическую многоплановость» [Там же, с. 14]. Анализ такой многоплановости литературного произведения встречается во многих лингвистических исследованиях: изучается смысловая организация художественного текста, его концептуальное, денотативное и эмотивное пространство, роль в актуализации содержания текста языковых средств (см. [Новиков, 1983; Черняховская, 1983; Шанский, 2002; Белова, 2008; Бабенко, Казарин, 2009; Болотнова, 2009] и др.).

Большое значение для лингвистики художественного текста имеют исследования структурно-семантической специфики языковых знаков, погруженных в литературное произведение (см. [Ларин, 1974; Виноградов, 1980; Шанский, 2002] и др.). В данных исследованиях основное внимание уделяется процессу семантического преобразования системного значения языковых единиц, но последовательно не рассматриваются вопросы о причинах их переосмысления, о роли когнитивных структур и дискурса в смыслообразовании слова как части художественного произведения. Как представляется, поиск ответов на эти вопросы может быть результативным, если использовать когнитивно-семиологический подход к исследованию языка художественного текста.

Для понимания сущности данного подхода важно отметить, что определение «семиологический» в нашем понимании не является синонимом терминологического определения «семиотический», как это происходит в работах многих исследователей знаковой сущности единиц языка, которые так же, как и Ф. де Соссюр, семантически отождествляют термины «семиология» и «семиотика» [Соссюр, 2004, с. 40].

В работах А.-Ж. Греймаса [2004], Ю.С. Степанова и Д.И. Эдельман [1976], А.А. Уфимцевой [1986], Н.Ф. Алефиренко [2006б], посвященных анализу проявления и видоизменения системного значения знака в дискурсивном пространстве, под семиологическими исследованиями подразумевается не анализ природы и сущности языкового знака в целом, а исследование его семантики в процессе функционирования в тексте, исследование смыслообразования знака в дискурсивном пространстве. Поэтому семиологические исследования Н.Ф. Алефиренко назвал изучением «процессуальной (дискурсивной) семантики» [2006а, с. 106].

Таким образом, семиологический анализ языка художественного текста не следует отождествлять с семиотическими исследованиями языка литературных произведений. Отличие заключается в том, что в ходе осмысления текста с использованием семиотического подхода художественное произведение подвергается анализу как знаковая система (см. [Гак, 1972а; 1972б; Барт, 1989; Лотман, 1998; Панченко и др., 2010] и др.). В центре внимания оказываются сложные отношения между планом содержания и планом выражения текста, иерархичность построения элементов означаемого и означающего текста, совмещение в тексте признаков знаков-индексов, знаков-символов, иконических знаков и метазнаков.

Семиотический подход к исследованию художественного произведения нацелен на создание семиотической картины текста.

Семиологическое исследование художественного текста позволяет достичь иной цели - осмыслить такое свойство текста, как его двойная кодировка. «В любом тексте присутствуют два кода (языка) - язык естественный и язык текста. Каждый знак в тексте реализует одновременно два значения: буквальное языковое и текстовое, появляющееся у этого элемента структуры только в пределах данного текста» [Панченко и др., 2010, с. 54]. Раскрыть особенности взаимодействия «виртуального значения» знака (семантической реализации знания) с когнитивной базой текста, его денотативно-эмотивным пространством и содержанием других знаков текста в ходе порождения «актуального значения» знака (семиологической реализации знания) - первостепенная задача семиологического анализа языка художественной литературы.

Нельзя сказать, что до применения семиологического подхода в лингвистических исследованиях текста формирование речевого смысла слова («актуального значения») в художественном произведении не привлекало внимание лингвистов. Эта задача давно весьма успешно решается во многих семасиологических исследованиях языка художественного текста (см. [Никитин, 1983; Бабенко, 1997; Белова, 2008; Колчина, 2010] и др.). Однако семасиологический анализ предполагает выявление особенностей семантической структуры языковой единицы, попадающей в художественное произведение, и не вскрывает когнитивно-дискурсивные факторы формирования этих особенностей. Данный пробел в исследовании смыслообразования знака могут устранить семиологические изыскания. Рассуждая о соотношении понятий «семиологический» и «семасиологический подход», Н.Ф. Алефиренко указал на их родство и отличительные признаки: «Конечно же, как бы ни стремились исследователи найти способы разграничения семиологии и семасиологии, важно не забывать и об их родстве. Семасиологический подход родственен семантическому уже тем, что также обращен к содержательному аспекту языкового знака. Специфика же его - в ориентации на внутреннюю структуру языкового значения. В его активе такие понятия, как семантема, семема, сема и т.п. От семасиологического подхода семиологический отличается тем, что при его использовании в центре внимания находятся человек как интерпретатор результатов мыслительного отражения действительности и центр лингвосемиозиса» [2006а, с. 107-108]. Соглашаясь с мнением ученого, хотелось бы добавить, что семиологический подход предполагает опору на методики анализа содержательной стороны знака, которые активно используются в семасиологических исследованиях. Это связано с тем, что изучение семантических преобразований (динамики семантической структуры) знака в тексте невозможно без сопоставления структуры его системного (языкового, «виртуального») значения и структуры речевого смысла (контекстного, «актуального» значения).

Однако данная аналитическая работа является лишь первым шагом в рамках семиологических исследований, которые проводятся для того, чтобы понять, как и почему изменяется системное значение в художественном тексте, каковы источники новых смыслов, какова роль текста, дискурса в порождении нового содержания языкового знака, что способствует пониманию этого содержания, каковы когнитивные причины тех или иных интерпретаций «обновленного» знака. Например, в процессе семиологического анализа языковой единицы волкодавы - `верные, сильные, невозмутимые, опасные для врагов агенты-охранники', функционирующей в произведении Б. Акунина «Черный город», важным оказывается не только выявление результата модификации ее словарного значения `крупные собаки, используемые для охоты на волков', но и определение источников новых элементов в структуре речевого смысла слова. Новообразованные смыслы `верные', `сильные', `невозмутимые', `опасные для врагов', ставшие ядерными компонентами семемы слова волкодавы, генетически связаны со знанием о характере породы собак [Палмер, 1999; Высоцкий, Высоцкая, 2004]. Смысловые элементы `люди', `охранники', `агенты' активируются в рамках концептуальной структуры текста. Эти два источника смыслов делают смысловую структуру слова уникальной, устойчивой только в определенном контексте:

Они вышли за ворота: полковник с четырьмя агентами и Фандорин. Песчаная дорожка в сиянии зари казалась малиновой.

- Я понимаю, почему вы не взяли с собой генерала. Он пыхтит, как паровой к-каток. Но почему только четыре охранника? - с любопытством спросил Эраст Петрович.

- Это лучшие из моих волкодавов. Чем меньше людей, тем больше шансов взять Одиссея живьем... Вон она, лимонная роща. Марш вперед, ребята, вас учить не надо. А вы, сударь, птица вольная. Желаете размяться - милости прошу.

Агенты разделились: двое нырнули в кусты слева от дорожки, двое справа. Сам полковник предпочел остаться на месте. Лезть через кусты, рискуя нарваться на пулю, в его намерения не входило. Фандорин подумал- подумал и двинулся вперед. Не для того, чтоб «размяться». Интересно было посмотреть, каковы в деле спиридоновские «волкодавы» (Б. Акунин. Черный город, с. 8).

Как показывает вышеописанный анализ смыслообразования знака, изучение «жизни» языковой единицы в художественном пространстве не может быть полным без использования результатов когнитивных исследований.

Следует отметить, что в современной лингвистике проводятся исследования интерпретации смысла знаков в художественном тексте с учетом гетерогенности их смысловых элементов. Например, в ходе изучения интертекстуальных отношений единиц литературных произведений было доказано, что смысловая структура художественного текста - это «полифоническое переплетение» смыслов довербальной и вербальной природы, что образование речевого смысла знака протекает под влиянием как дискурсивных, так и когнитивных факторов (см. [Кузьмина, 1999; Фатеева, 2000] и др.).

Результаты данных исследований подтверждают мысль о том, что наиболее подходящим для получения целостного представления о смысловом структурировании знака в художественном тексте является комплексный, когнитивно-семиологический, подход. Именно этот подход позволяет рассматривать лингвистический знак в неразрывной связи с мышлением и речевой деятельностью, а значение языковой единицы - как семантическую структуру, находящуюся одновременно в корреляционных отношениях, с одной стороны, со своей когнитивной (довербальной) основой и, с другой стороны, со своей дискурсивной реализацией (речевым смыслом) [Декатова, 2009, с. 20-30]. Когнитивно-семиологический подход предоставляет возможность трактовать смыслообразование языковых знаков как сложное взаимодействие когнитивных и семантических структур.

Весьма интересных результатов можно достичь в процессе когнитивно-семиологического анализа смыслообразования повторяющихся в художественном тексте языковых знаков. Модификация их смысловых структур в рамках одного текста позволяет исследовать семиологические особенности содержания знака и оказывающие влияние на их формирование когнитивно-дискурсивные факторы. Так, в повести В.Г. Попова «Чернильный ангел» (1999) неоднократно используется словосочетание дружба народов для вербализации разных смыслов. О том, что данное словосочетание является ключевой языковой единицей, которая вербализирует одну из важных для писателя тем межнационального взаимодействия людей в советский и постсоветский период, свидетельствует тот факт, что оно употребляется в повести более 30 раз с неоднократно модифицированной смысловой структурой. Впервые это словосочетание вводится в текст в эпиграфе: «Дружбы народов надежный оплот». Эти строки активируют в сознании читателя не только знание текста бывшего гимна СССР, написанного С.В. Михалковым, Г.Г. Эль-Регистаном и переработанного в 1977 г. С.В. Михалковым, но также целый концепт Дружба Народов, ядерные смысловые элементы которого входили в структуру одной из важных идеологем советской эпохи. Частью содержания данного концепта в эпоху существования СССР были положения, отраженные в философском энциклопедическом словаре: