Статья: Когнитивная структура техноморфной метафорики в немецком институциональном дискурсе

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

• "Nun will und kann niemand das Rad der Geschichte zurьckdrehen" [20, S. 167]. ("Никто не желает и не способен повернуть вспять колесо истории").

Слот 3. Слот "Управление механизмом".

Государственным механизмом всегда кто-то (политик, партия, канцлер и т.д.) управляет, применяя для этого различные методы, такие как "закручивание болтов (гаек)" ("mit Schraube vollfьhren" и т.д.), "повороты рычагов" ("den Hebel ansetzen"), влияя таким образом на осуществление политических процессов:

• "Nun zum Ansinnen der CDU/CSU-Fraktion, das eingefьhrte Vizeprдsidenten- bzw. Vizeprдsidentinnenmandat wieder abzuschaffen. Hier, glaube ich, hat Kollege Repnik, in der Tat einen Amtsantritt mit doppelter Schraube vollfьhrt" [8, S. 4]. ("Теперь, что касается требований фракции ХДС/ХСС снова упразднить введённую должность вице-президента (Бундестага). Здесь, как я думаю, коллега Репник на самом деле осуществил вступление в должность с усилием двойного поворота болта").

• "Der Vertrag von Amsterdam setzt an beiden Punkten den Hebel an: Jeder Unionsbьrger bekommt das einklagbare Recht, Dokumente der Kommission, des Europдischen Parlaments und des Rates einzusehen" [13, S. 9]. ("Амстердамский договор приводит в действие рычаги по обоим пунктам: каждый гражданин ЕС получает исковое право знакомиться с документами комиссии, Европейского парламента и Совета Европы").

• "Es ist hцchste Zeit, dass wir der Entwicklungszusammenarbeit zwischen den Lдndern des Nordens und des Sьdens neue Schubkraft geben" [18, S. 263]. (Букв.: "Сейчас уже самое время, чтобы мы придали силу тяги развивающемуся сотрудничеству между странами Севера и Юга").

Следующее узуальное выражение описывает ситуацию поднятия налогов:

• "die Steuerschraube anziehen" / "an der Steuerschraube drehen" - "die Steuern erhцhen" [10] ("повысить налоги; закрутить налоговую гайку"), ср., например: "Bonn will die Steuerschraube noch einmal krдftig anziehen" [Ibidem].

Также лексема "der Hebel" ("рычаг; рукоятка; коромысло; консоль, вага; домкрат") представлена в переносных выражениях [Ibidem]:

• "den Hebel ansetzen" ("(перен.) приложить усилия, стараться");

• "alle Hebel ansetzen [in Bewegung setzen]" ("(перен.) пустить в ход все средства, привести в действие все рычаги");

• "am lдngeren Hebel sitzen" - "mдchtiger, einflussreicher als der Gegner sein" [Ibidem] ("обладать большей властью, большим влиянием").

Номинация "der Drьcker" ("нажимная кнопка, клавиша") реализуется в идиоме "am Drьcker sitzen [sein]" в значении "die Entscheidung ьber etwas in der Hand haben; entscheidenden Einfluss auf etwas haben" [Ibidem] (букв.: "быть у руля; заправлять чем-либо").

Лексема "die Schraube" ("винт, болт") в свою очередь употребляется в составе следующих идиом современного немецкого языка:

• "eine Schraube ohne Ende" - "eine Angelegenheit, die zu keinem Abschluss kommt; eine endlose Angelegenheit" [Ibidem] (досл.: "бесконечное дело"), ср.: "Preissteigerung und Lohnerhцhung sind eine Schraube ohne Ende".

• "die Schrauben anziehen" - "j-n unter Druck setzen, zu einer bestimmten Handlung zwingen" [Ibidem] ("оказывать давление на кого-либо, требовать от кого-либо определенных действий; закручивать гайки"), например: "Alles deutet darauf hin, dass Bush, den man hier von seinen politischen, menschlichen und intellektuellen Anlagen her fьr ein Reagan-Double hдlt, eher versuchen wird, die Schrauben fester zu ziehen" [Ibidem].

У немецкого глагола "schrauben", в прямом значении обозначающего определенные технические действия ("завинчивать; соединять болтами"), в словаре отмечены переносные значения "взвинчивать; повышать" [Ibidem]:

• "die Steuern in die Hцhe schrauben" [Ibidem] ("увеличивать налоги");

• "die Preise in die Hцhe schrauben" [Ibidem] ("взвинчивать цены");

• "seine Forderungen niedriger schrauben" [Ibidem] ("умерить [снизить] свои требования").

В политических речах манифестируется также образ механизма, который находится в режиме ожидания, потенциально готовый к функционированию, но ждущий, что его кто-то запустит:

• "Ich bin der festen Ьberzeugung, dass es Ihnen nicht gelingen wird, unsere Wirtschaft in einen abwartenden Zustand quasi hineinzureden und ihr weiszumachen, dass sie spдter etwas davon haben wird. Wir werden weiterregieren" [12]. ("Я твердо убежден в том, что Вам не удастся якобы вмешаться в ожидающее состояние нашей экономики и убедить её в том, что Вы позднее будете что-то от этого иметь. Мы будем (и) дальше управлять").

• "Aber die Fremdenfeindlichkeit und Fremdenhass setzen eine Spirale der Gewalt in Gang, die wir nie und nimmer akzeptieren dьrfen" [19, S. 54].

Слот 4. Слот "Условия работы механизма".

На работу механизма воздействуют внешние, физические силы, которые метафорически представляют влияние людей, групп, классов, партий на работу государственного "механизма", как это представлено, например, в следующих фрагментах политических выступлений:

• "Eine Gesellschaft, deren Regierung nicht fьr die Nutzung aller Chancen - und fьr den gleichen Zugang zu diesen Chancen - sorgt, wird unter die Fliehkrдften der Globalisierung von innen zusammenbrechen" [23, S. 23]. (Букв.: "Общество, правительство которого об использовании всех шансов - и о равном доступе к этим шансам - не заботится, сломается изнутри под действием центробежных сил глобализации").

• "In Europa hat sich ein eigenes und einzigartiges Zivilisations- und Gesellschaftsmodell durchgesetzt, das auf den Gedanken der europдischen Aufklдrung fuЯt und auf Teilhabe als Triebkraft der Entwicklung setzt" [Ibidem, S. 20].

• "Wesentliche Triebkrдfte sind auch neue Erkenntnisse in Wissenschaft und Forschung, technologische Innovationen, die uns bislang unbekannte Mцglichkeiten erцffnen oder neue internationale Entwicklungen, die uns vor neue Herausforderungen stellen" [9, S. 68].

То, что на работу государственного "механизма" воздействуют две силы, отмечается в экспликации в метафорическом контексте наименований данных физических фактов: "центробежных" ("zentrifugal") и "центростремительных" ("zentripetal"), которые отражают две противоположные тенденции в обществе и во властных структурах - консервативные ("центробежные") силы, то есть сохраняющие традиции и политическую преемственность, и "интегрирующие" ("центростремительные") взгляды и идеи, служащие основой для общественно-социальной инноватики, как это представлено в следующем фрагменте:

• "Wir leben gottlob in einer pluralistischen Gesellschaft, und dort gibt es zwangslдufig zentrifugale Krдfte. Darьber wird aber hдufig vergessen, daЯ ein Volk, auch ein Staat, integrative, zentripetale Krдfte braucht" [14, S. 7]. ("Мы живем, слава богу, в плюралистическом обществе, и там неизбежно есть центробежные силы. Однако часто забывают о том, что народ, а также государство нуждаются в интегрирующих, центростремительных силах").

Особой физической силой, воздействующей на разные технологические процессы и работу механизмов и прочих элементов, является "магнитное поле" ("das Magnetfeld"), которое к себе притягивает соответствующие элементы:

• "Manchmal, verehrte Kolleginnen und Kollegen, mьssen wir uns fragen, ob wir als Parlamentarier nicht nur das SelbstbewuЯtsein von Eisenspдnen haben, die in ein Magnetfeld geworfen werden" [21]. (Букв.: "Иногда, уважаемые коллеги, мы должны себя спрашивать, имеем ли мы как парламентарии самосознание только железных стружек, которые бросают в магнитное поле").

Слот 5. Слот "Поломка механизма".

Работающий механизм может подвергаться воздействию агрессивных сред (эрозии, коррозии), давать сбои, выходить из строя, ломаться, посредством чего описывается ситуация кризиса в определенных областях общественной и политической жизни разных государств мира:

• "Denn Instabilitдt in einem Teil der Welt, der Zusammenbruch von ganzen Volkswirtschaften oder Staaten und die Erosion kultureller und nationaler Identitдten bedrohen Stabilitдt und Sicherheit ьber einzelne Lдnder, ja, ьber einzelne Kontinente hinweg" [25]. (Букв.: "Так как нестабильность в одном уголке мира, крушение целых народных хозяйств или государств и эрозия культурных и национальных идентификаций подрывают стабильность и безопасность в отдельных странах, даже на целых континентах").

В Германии "сбои" касаются, прежде всего, системы управления страной. Так, например, это выражается в "расшатывании" политической и др. системы:

• "Sie haben vielmehr die Staatsfinanzen tief zerrьttet und das soziale Netz in grцЯte Unordnung gebracht. Sie sollten jetzt wirklich Ihren Hut nehmen" [22, S. 8].

• "Wer nicht bei sich selbst ist, kann auch nicht bei anderen sein. Wo Halt und Orientierung fehlen, da sind wesentliche Kontrollmechanismen auЯer Kraft gesetzt" [19, S. 140].

Ситуация кризиса также актуальна и для состояния экономики восточных немецких земель (экс-ГДР), которые, по мнению немецких политиков, еще не преодолели все негативные последствия 40 лет раскола государства:

• "Heute kцnnen wir feststellen, dass der Osten Deutschlands die Chancen des Umbruchs und des Zusammenwachsens mit aller Kraft nutzt" [6].

Слот 6. "Налаживание механизма".

Данный фрагмент механистической субсферы эксплицирует актуальные ситуации доводки, регулирования и наладки некоторого механизма.

Так, процесс "(у)регулирования" ("die Regelung") связан с приведением определенной социальной, политической, экономической и др. ситуации к своему обычному, докризисному состоянию, как это представлено, например, в выражении "politische Regelung" ("политическое урегулирование").

Давший сбой механизм иногда представляется возможным наладить. При этом налаживание механизма заключается, как правило, в "реверсировании" ("die Umsteuerung"), в "регулировке веса" ("Gewicht(e) austarieren"), "удалении эрозии" ("verkrustete Strukturen aufbrechen") и т.п., например:

• "Die цkologische Umsteuerung der Wirtschaft muЯ deshalb auf der Tagesordnung einer Regierung ganz oben stehen" [7, S. 3-4]. (Букв.: "Поэтому экологическое реверсирование экономики должно стоять на повестке дня правительства во главе угла").

• "In eineigen Bereichen mьssen daher wohl die Gewichte neu austariert werden" [18, S. 312]. (Букв.: "В некоторых областях по этой причине должен быть заново отрегулирован вес").

• "Es ist wichtig zu erreichen, dass die neuen technischen Mцglichkeiten von der ganzen Gesellschaft, also von den Menschen genutzt werden - auch, um dem damit verbundenen Anpassungsdruck zu begegnen, der auch fruchtbar ist, weil er hilft, verkrustete Strukturen in unseren Lдndern aufzubrechen" [24].

Таким образом, исходная концептуальная сфера "Техноморфная среда" представляет собой многомерную и упорядоченную ментальную структуру, располагающую в современной немецкоязычной картине мира разветвленной фреймо-слотовой системой организации лексических единиц, которые при проецировании в социально-политическую область эксплицируются в образе традиционных (узуальных) и окказиональных метафорических выражений.

Список литературы

1. Керимов Р.Д. Текстильные концептуальные метафоры в политическом дискурсе ФРГ // Политическая лингвистика. 2007. № 3 (23). С. 96-107.

2. Керимов Р.Д. Артефактная метафорика в политическом дискурсе ФРГ: уч. пособие / ГОУ ВПО "Кемеровский государственный университет". Кемерово: Кузбассвузиздат, 2008. 168 с.

3. Купина Н.А. Тоталитарный язык: словарь и речевые реакции. Екатеринбург - Пермь: Изд-во Уральского гос. ун-та; ЗУУНЦ, 1995. 144 с.

4. Федянина Л.И. Концепт Geld в немецкой языковой картине мира: опыт концептуального анализа: уч. пособие / ГОУ ВПО "Кемеровский государственный университет". Кемерово: Кузбассвузиздат, 2008. 160 с.

5. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): монография. Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 2001. 240 с.

6. Bulmahn E. Rede beim Auftaktkongress zum BMBF-Programm (Berlin, den 25. Februar 2002) // Bulletin 1996-2002 / CD-ROM-Version PC/MAC / Hrsg. vom Presse- und Informationsamt der Bundesregierung. Berlin, 2003. Nr. 2002-13-2.

7. Bulmahn E. Wir brauchen den politischen Neuanfang // Das Parlament. 1998. Nr. 31. 24. Juli. S. 3-4.

8. Claus R. Wer anderen eine Grube grдbt // Das Parlament. 1998. Nr. 45. 30. Oktober.

9. Clement W. Perspektiven fьr Deutschland: Unsere Strategie fьr eine nachhaltige Entwicklung. Berlin: Presse- und Informationsamt der Bundesregierung, 2002. 84 S.

10. Compact Universal GroЯwцrterbuch deutsche Rechtschreibung: mit ьber 100000 Stichwцrtern, Anwendungsbeispielen und Redewendungen und 250000 zuverlдssigen Angaben / Chefred. A. Sendlinger. Mьnchen: Compact Verlag, 2007. 1344 S.

11. Duden. Das groЯe Wцrterbuch der deutschen Sprache: in 10 Bd. / Hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. 3., vцllig neu bearb. und erw. Aufl. Mannheim - Leipzig - Wien - Zьrich: Dudenverlag, 1999. 4800 S.

12. Eichel H. Rede zum Jahreswirtschaftsbericht 2002 der Bundesregierung (Berlin, den 21. Februar 2002) // Bulletin 1996-2002 / CD-ROM-Version PC/MAC / Hrsg. vom Presse- und Informationsamt der Bundesregierung. Berlin, 2003. Nr. 2002-11-1.

13. Fischer J. Die EU im Aufbruch: Der Vertrag von Amsterdam // IN-Press: Sonderthema. 1998. ST 2. 18 S.

14. Herzog R. Bundesprдsident der Bundesrepublik Deutschland im Zitat // IN-Press: Portrait. 1997. Nr. 3. 42 S.

15. Klemperer V. LTI: Notizbuch eines Philologen. Leipzig: Reclam Verlag, 1996. 367 S.

16. Mьller W. Rede auf dem Deutschen Werbekongress (Mьnchen, den 7. Mдrz 2002) // Bulletin 1996-2002 / CD-ROMVersion PC/MAC / Hrsg. vom Presse- und Informationsamt der Bundesregierung. Berlin, 2003. Nr. 2002-17-1.

17. Rau J. Reden und Interviews. Berlin: Presse- und Informationsamt der Bundesregierung, 2000. Bd. 1.1 (23. Mai -

18. Rau J. Reden und Interviews. Berlin: Presse- und Informationsamt der Bundesregierung, 2001a. Bd. 2.1 (1. Juli -

19. Rau J. Reden und Interviews. Berlin: Presse- und Informationsamt der Bundesregierung, 2001b. Bd. 2.2 (1. Januar - 30. Juni 2001). 512 S.

20. Rau J. Reden und Interviews. Berlin: Presse- und Informationsamt der Bundesregierung, 2002. Bd. 3.1 (1. Juli - 31. Dezember 2001). 480 S.

21. Schily O. Rede in der Berlin-Debatte [Электронный ресурс]. URL: http://www. bundestag.de/info/berlin/debatte/bdr_004.html (дата обращения: 01.10.2009).

22. Schreiner O. Es kommt nur noch heiЯe Luft // Das Parlament. 1998. Nr. 31. 24. Juli. S. 7-8.

23. Schrцder G. Gerechtigkeit im Zeitalter der Globalisierung: die Regierungserklдrung von Bundeskanzler G. Schrцder vor dem Deutschen Bundestag (Berlin, den 29. Oktober 2002). Berlin: Presse- und Informationsamt der Bundesregierung, 2002. 48 S.

24. Schrцder G. Rede bei der Teilnahme am Wirtschaftsforum der AuЯenhandelskammer Mexiko (Mexiko City, den 11. Februar 2002) // Bulletin 1996-2002 / CD-ROM-Version PC/MAC / Hrsg. vom Presse- und Informationsamt der Bundesregierung. Berlin, 2003b. Nr. 2002-09-1.

25. Schrцder G. Rede beim World Economic Forum (New York, den 1. Februar 2002) // Bulletin 1996-2002 / CD-ROM-Version PC/MAC / Hrsg. vom Presse- und Informationsamt der Bundesregierung. Berlin, 2003a. Nr. 2002-06-1.