Когнитивная структура техноморфной метафорики в немецком институциональном дискурсе
Керимов Руслан Джаванширович
Аннотация
В статье представлен лингвокогнитивный анализ концептуальной структуры немецкой техноморфной метафорики, вербализованной в институциональном дискурсе, а также в словарях современного немецкого языка. Концептуальная метафора при этом рассматривается как когнитивный механизм познания окружающего мира и, в частности, - социальный фрагмент немецкой языковой картины мира (на материале современного институционального дискурса). Методология и результаты когнитивного исследования лексических единиц и метафорических значений исходной понятийной сферы "Техноморфная среда" при поддержке методик традиционных лингвистических дисциплин могут быть использованы в дальнейших теоретических разработках и в практике обучения иностранным языкам (в том числе - немецкому) студентов разных направлений и специальностей, включая технические, которым близка именно техносфера. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2013/2/22.html
Ключевые слова и фразы: когнитивная лингвистика; концептуальные метафора; техноморфная понятийная сфера; институциональный дискурс; немецкий язык. немецкий метафорика словарь
Лингвокогнитивный подход к исследованию различных языковых единиц на материале различных классов текстов уже прочно укрепился в современном языкознании. В первую очередь это касается, конечно же, семантической сферы с номинациями тех лингвокультурных особенностей, которые характерны для данного конкретного языка и которые, с одной стороны, закрепились в словаре в виды конкретных типов значений, с другой - находят регулярное применение в актуальных классах текстов [2; 4; 5].
Особое место в когнитивной парадигме занимает метафора как одно из средств упорядочивания опыта и знаний о каком-либо фрагменте языковой картины мира, которое фиксирует обозначения одних объектов номинациями других объектов, при этом перенос наименования осуществляется на стыке двух понятийных сфер - исходной (сферы-источника, откуда "происходит" прямое, первичное значение языковой единицы) и конечной (сферы-мишени, куда "попадает" данное значение), которые ещё именуются концептуальными, поскольку каждая область (исходная и конечная) представляют собой концепт, а сама метафора связывает в когнитивную модель, соответственно, два концепта.
Институциональный дискурс, отражающий, прежде всего, социальный фрагмент языковой картины мира, широко представлен в жизни современного немецкого общества, в связи с чем он существенно дополняет и развивает те традиционные языковые образы и мотивы, которые уже закреплены в словарях. Метафорические наименования, как языковые, так и речевые (окказиональные) носят в сфере социальной коммуникации регулярный характер, поэтому анализ механизмов построения подобных высказываний и реконструкция когнитивных (метафорических) моделей на основе языковых данных позволит проникнуть в сущность семантических процессов, происходящих в современном немецком языке, понять и исследовать когнитивную природу лексических структур.
Помимо огромной теоретической значимости для лингвистической науки подобное исследование имеет также и практическую направленность, так как результаты настоящей работы могут быть применены в практике преподавания иностранных языков (в данном случае - немецкого) студентам как языковых, так и неязыковых направлений и специальностей, в частности - технических, для которых иностранный язык является вспомогательным средством научного познания в практической деятельности.
Как представляется, адаптирование методологии когнитивного анализа для нужд обучающей лингвистики лучше всего проводить как раз на языковом материале той исходной понятийно-концептуальной сферы, которую изучают на соответствующих научно-профессиональных отделениях (для студентов-медиков - морбиальной, историков и политологов - социально-политической, для студентов технических вузов - технической (техногенной, техноморфной) семантики). Эта способность к варьированию лексическим потенциалом языка объясняется тем, что метафорические структуры современного немецкого узуса охватывают (без учета степени продуктивности) все исходные концептосферы.
Одной из важных (по количеству лексических единиц и частотности их употребления) исходных понятийных сфер в современном немецком языке является "Техногенная среда", которая репрезентируется в институциональном дискурсе, представленном публицистикой, политическими текстами (речами) и общественно-политическими СМИ, техноморфной метафорикой [1; 2].
Техноморфные метафоры оперируют наименованиями технических приборов и механизмов, технологических процессов (производство, подготовка к эксплуатации, ремонт) и связанных с ними реалий (сырье, отходы и пр.). К этой группе относятся и так называемые механистические метафоры, создающие традиционные для институционального дискурса образы функционирующего (или, наоборот, нефункционирующего) механизма ("der Mechanismus") [2].
По мнению некоторых российских (А.П. Чудинов, Н.А. Купина) [3; 5] и зарубежных (В. Клемперер) [15] ученых, метафорические образы механизма были всегда особо востребованы в политическом языке тоталитарных обществ, например, в СССР периода сталинской диктатуры или в фашистской Германии.
В "тоталитарном языке" (согласно терминологии Н.А. Купиной) метафоры механизма представляли человека "винтиком" в большом и сложном "государственном механизме", выражая идеологию доминанты государства и ее правителей и ничтожность каждого отдельного человека, которого, в случае необходимости, всегда можно заменить как "сломанный винтик" на "новый".
В современной немецкой социальной коммуникации метафоры активно используются при описании работы "сложных" систем, например, институтов государственной власти или всего государства в целом, которые представляют собой совокупность разных взаимозависимых элементов, выполняющих свои функции только совместными, общими усилиями.
Таким образом, технические метафоры формируют также представление о государстве (или его отдельных частях, например, об институтах власти, партиях, регионах) как о функционирующем механизме, а также описывают процессы управления, регулирования, ремонта государственного механизма различными способами.
Структуру механистической модели упорядочивают 6 типовых ситуаций (слотов), представляющих ситуации структуры, работы, поломки, налаживания механизма, управления механизмом, а также ситуацию наличия некоторых сил (вешних и внутренних), оказывающих влияние на его функционирование.
Слот 1. Слот "Механизм в целом и его функционирование".
Ситуация функционирования механизма вербализуется, как правило, в сферах политики и экономики, предстающих собой целостные системы, ср.:
• "Dass der Markt als Mechanismus des Wirtschaftslebens allen anderen Prinzipien ьberlegen ist, wird nirgendwo und von niemandem mehr ernsthaft bestritten" [17, S. 31]. (Букв.: "То, что рынок как механизм экономической жизни обходит все другие принципы, никем и нигде больше всерьез не оспаривается").
• "Tatsдchlich "funktioniert" ja ein Staat, ein Gemeinwesen, nicht nur dadurch, dass seine so genannte "Organe" funktionieren, dass alle ihre Pflicht tun und ihre Aufgaben erfьllen" [20, S. 72]. (Букв.: "Фактически какоелибо государство, общество функционирует не только за счет функционирования так называемых "органов", за счет того, что все выполняют все свои обязанности и решают проблемы").
Довольно часто образ механизма эксплицируется через описание работы, функционирования" ("funktionieren") некоторой системы, как это представлено в следующих контекстах политических выступлений:
• "Lernen Sie verstehen, wie die Europдische Union funktioniert" [18, S. 157].
• "Die immer kьrzeren Formate in den Medien fцrdern den Trend zur Personalisierung politischer Vorgдnge. Das bedeutet fьr den Politikbetrieb und fьr das Funktionieren seiner Institutionen viel" [19, S. 419].
• "Deswegen ist die Werbung auch das augenfдlligste Unterscheidungsmerkmal zwischen einer sozialen Marktwirtschaft und einer Zentralverwaltungswirtschaft. Die eine funktioniert nur mit Werbung, die andere funktioniert grundsдtzlich nicht" [16].
Когнитивным антонимом процесса "функционирования" в политической речи является ситуация "замораживания" ("erfrieren"), ср., например:
• "Davon lebt die Gesellschaft. Gдbe es das nicht, wьrden wir zwar funktionieren, aber erfrieren" [18, S. 66].
• "Ohne ehrenamtliches Engagement funktioniert die Welt, aber sie erfriert" [19, S. 440].
Иногда политическая или экономическая система может представлять собой не какой-то "обобщенный" механизм, а вполне конкретный его вид, например, "часовой" ("das Uhrwerk"), актуализируя при этом семы "сложного" и "требующего точной настройки" механического устройства:
• "Aber Unternehmergeist als Ausdruck цkonomischer Selbstдndigkeit ist ein besonders notwendiger Faktor. Er ist gewissermaЯen die Unruh, die das Uhrwerk unserer Wirtschaft in Bewegung hдlt und deshalb eine Grundlage fьr unseren Wohlstand und damit auch unsere Zukunft bildet" [14, S. 25]. (Букв.: "Но предпринимательский дух как выражение экономической самостоятельности является особенно необходимым фактором. Он в некоторой степени - баланс, который поддерживает в движении часовой механизм нашей экономики и тем самым обеспечивает основу нашего благосостояния и вместе с тем выстраивает также наше будущее").
Простым механическим устройством является "маятник" ("das Pendel"), который образно представляет, как правило, противоположные точки зрения:
• "In Teilen der Eliten schwang damals das Pendel vom Extrem des naiven Fortschrittglaubens in das ebenso naive Extrem der romantischen Technologieflucht aus. Jetzt ist es an der Zeit, daЯ wir das Pendel zurьckzwingen und mцglichst in der Mitte zur Ruhe kommen lassen" [Ibidem, S. 22]. (Букв.: "У части элиты маятник останавливался тогда от крайности наивной веры в прогресс до такой же степени наивной крайности романтического бегства к технологиям. Сейчас уже настало время для того, чтобы мы принудительно вернули маятник и по возможности остановили его в серединном положении").
К группе механистических устройств относятся и "мельничные жернова" (в немецком варианте это часто и просто "мельница") ("die Mьhle"), которые в переносном смысле (как правило, негативно) номинируют юридические и иные ситуации, не имеющие благоприятного разрешения, длятся достаточно долго и пр. Эти смыслы представлены в следующих устойчивых выражениях [10; 11]:
• "in die Mьhle der Justiz, der Verwaltung (in eine langwierige, schleppende [und aussichtslos erscheinende] juristische, verwaltungsmдЯige Angelegenheit) geraten";
• "Die Mьhlen der Gerichte mahlen noch" (ср. с эквивалентом в русском языке: "жернова правосудия").
• "Das ist noch in der Mьhle" (досл.: "Это ещё не готово").
• "Das ist eine Mьhle!" (В разговорном языке: "Ну и шарашкина контора!" (о плохо работающем предприятии)).
Беспристрастность немецкой юстиции подчеркивается в пословице:
• "Wie's auf die Mьhle kommt, so wird es gemahlen" [10] (букв.: "Что в мельницу засыплешь, то и будет смолото").
Сама лексема "жернов" ("der Mьhlstein") входит в состав группы идиом с негативными значениями социальных трудностей или тяжелой экономической ситуации, как это представлено в следующих случаях [Ibidem]:
• "j-m einen Mьhlstein um den Hals hдngen" ((разг.) "вешать (кому-либо) на шею жёрнов [хомут], тяжко обременять");
• "zwischen die Mьhlsteine kommen" ("очутиться между жерновами, оказаться раздавленным (например, экономически)").
Регулирующий механизм ("das Regelwerk") контролирует в свою очередь различные процессы, протекающие в немецком обществе и в сфере экономики:
• "Wichtig ist: Das neue Regelwerk soll neutral ausgelegt sein, das heiЯt insgesamt nicht zu einer hцheren Eigenkapitalunterlegung der Kreditinstitute fьhren. Wichtig ist ebenso: Das neue Regelwerk darf nicht die Finanzierung des Mittelstandes gefдhrden" [16].
Слот 2. Слот "Составные части механизма".
Основной отличительной особенностью любого механизма является то, что он состоит из отдельных частей - "деталей", слаженная работа которых и обеспечивает функционирование всего механизма. В политической системе такими "деталями" - чаще всего это "колесики", "шестерни" ("das Rad") - представляются органы государственной власти и работающие в них чиновники и общественные институты, в обществе - политические партии, группы, классы, а также непосредственно сами люди, ср., например:
• "Unsere Gesellschaft wдre дrmer ohne den selbstlosen und unermьdlichen Einsatz jener vielen Bьrgerinnen und Bьrger, die bereit sind, die vielen kleinen Rдder im groЯen Getriebe des Hilfsgeschehens in Schwung zu bringen und in Schwung zu bleiben" [19, S. 319]. (Букв.: "Наше общество было бы беднее без самоотверженного и неустанного участия тех многих граждан, которые готовы раскачивать и поддерживать в движении много маленьких колесиков в большом механизме").
Негативный метафорический образ "винтика" ("das Rad" / "das Rдdchen") представлен в выражении "nur / bloЯ ein Rad / Rдdchen im Getriebe sein", что значит "jemand sein, der ohne Eigenverantwortung oder Entscheidungsgewalt in ein System eingebettet ist" [11].
Ситуация нехватки "винтика" в разговорном языке в переносном смысле указывает на умственные недостатки человека:
• "bei j-m ist ein Rad / Rдdchen locker // fehlt ein Rad / Rдdchen" - (ugs.) "jemand ist nicht ganz normal, nicht ganz bei Verstand" [Ibidem].
• "ein Rad abhaben" - (ugs.) "nicht recht bei Verstand sein" [Ibidem].
Образ "(зубчатого) колеса" как механизма запечатлен в традиционных выражениях, представляющих восприятие мировых исторических процессов, как, например, неизбежность (предопределенность) наступления определенных (чаще - нежелательных) событий, а также гипотетическая возможность на них повлиять, переменчивость судьбы (удачи, фортуны и пр.):
• "das Rad der Geschichte" - "dient als Sinnbild des Verдnderlichen, Beweglichen" [10] (букв.: "колесо истории");
• "das Rad der Geschichte zurьckdrehen" ("повернуть вспять колесо истории"), например: "Das Rad der
Geschichte lдsst sich nicht zurьckdrehen" [Ibidem];
• "ins Rad greifen" [Ibidem] ((перен.) "задержать ход [бег] событий");
• "Fortunas Rad" [Ibidem] ("колесо фортуны").
Одной из конструктивных движущих сил механизма является "маховик, маховое колесо" ("das Schwungrad"), который создает образ движущей силы для социально-экономических процессов, как это представлено в следующем контексте политического выступления, ср.:
• "Freiheit ist das Schwungrad fьr Dynamik und Verдnderung. Wenn es uns gelingt, das zu vermitteln, haben wir den Schlьssel der Zukunft in der Hand" [14, S. 29].
• Крутящееся колесо отражает ситуацию неизбежности происходящего, хода истории, что является традиционным европейским лингвокультурным образом, который эксплицируется в том числе и в современной немецкой социальной риторике, например: