Достаточно грамотным в Китае считается человек знающий не менее 3,5 тысяч иероглифов. Это позволяет читать неспециальные книги, газеты и журналы. Если принять этот уровень иероглифической грамотности за основу, то в количественном отношении знаки различных категорий будут соотноситься следующим образом:
графемы-- до 10%;
идеографические знаки -- до 10%;
фоноидеографической знаки -- от 80% и более.
Графемы, насчитывающие более 300 знаков, являются знакообразующими основами иероглифики. Это не означает, что все графемы входят в состав списка иероглифических ключей, т.е. способны выступать в качестве тематических классификаторов иероглифов (в идеографических и фоноидеографических знаках). Стандартный список иероглифических ключей насчитывает 214 знаков, в число которых наряду с графемами входит также несколько чистых черт, не имеющих фиксированных значений (например, ключи “единица”, “вертикальная”, “откидная влево”), а также ряд сложных знаков, в свою очередь распадающихся на 2 -- 3 графемы (например, ключи “видеть”, “выделанная кожа”, “конопля”, “черепаха”, “флейта”.).
В фоноидеографических знаках графемы могут выступать не только в роли ключей, но и в роли фонетиков. Раньше это встречалось сравнительно редко, так как фонетики традиционно записывались в основном сложными по составу знаками. С конца прошлого века, и в особенности после создания в 1949 г. Китайской Народной Республики, активизируются усилия государства по ликвидации неграмотности и повышению общеобразовательного уровня населения страны. В конце 50-х -- начале 60-х годов в КНР реализуется обширная программа реформы китайской письменности. Среди методов упрощения иероглифики было, в частности, признано возможным заменить в распространенных иероглифах графически сложные фонетики на более простые по своему начертанию графемы. В результате -- количество фоноидеограмм, состоящих из 2-х графем, значительно возросло.[16]
Последовательность написания черт в составе иероглифа подчиняется строгим правилам:
1) иероглиф пишется сверху вниз;
2) иероглиф пишется слева направо;
3) сначала пишутся горизонтальны черты, затем вертикальный и откидные; нижняя горизонтальная черта, если она не пересекается, пишется после вертикальной;
4) сначала пишется откидная влево, затем - откидная вправо;
5) сначала пишутся черты, составляющие внешний контур знака, затем - черту внутри его; черта, замыкающая контур снизу, пишется в последнюю очередь;
6) сначала пишется вертикальная черта, находящаяся в центре (если она не пересекается горизонтальными), затем - боковые черты;
7) точка справа пишется последней [12, с. 17].
3. Реформа китайской письменности в XX в.
Общекитайский язык вначале назывался "гуаньхуа" (чиновничий, официальный язык (отсюда западное название “мандаринский”), затем был переименован в "гоюй" (национальный язык), а в 1955 г. - в "путунхуа" (общепонятный (т.е. не местный) язык). На Тайване он по-прежнему носит название "гоюй". Термин "путунхуа" существовал уже в конце династии Цин и первоначально обозначал общий язык, который могут понимать все; жесткий стандарт отсутствовал. В 1955 г. путунхуа было дано определение: "Общий язык китайской нации, основой которого являются северные диалекты, стандартным произношением - пекинское произношение, грамматической нормой - образцовые произведения на байхуа". Смысл перемены названия на путунхуа заключается в том, что этим выражается равноправие всех национальностей Китая, отрицается навязывание путунхуа национальным меньшинствам. Принятая в 1982 г. новая Конституция КНР устанавливает, что "государство распространяет путунхуа, употребляемый по всей стране".
Установление произносительного стандарта - это показатель достижения общим языком "совершеннолетия". То, что "стандартным произношением путунхуа является пекинское произношение", есть результат исторического развития, в ходе которого на протяжении тысячи с лишним лет при династиях Ляо, Цзинь, Юань, Мин, Цин столицей Китая был Пекин. В 1913 г. на Конференции по унификации чтений иероглифов методом голосования, при котором каждая провинция имела один голос, большинством голосов в качестве стандарта было утверждено не пекинское, а искусственно созданное произношение. В 1924 г. от этого искусственного произношения отказались в пользу "стандарта, основывающегося на пекинском произношении". Можно сказать, что 1924 г. является "годом совершеннолетия" общего языка. С 1913 по 1924 г., в течение 10 лет, сформировалось понимание "стандартного произношения, основанного на пекинском произношении". Определение путунхуа 1955 г. - это не более чем следование исторической реальности.
3.1 Упорядочение иероглифов и проблема иероглифической письменности на современном этапе
Упрощение начертаний является естественной тенденцией развития письма. В истории всегда существовали упрощенные иероглифы. Если иероглиф употребляется часто, то в каждом таком случае возникает множество упрощенных вариантов его начертания. Опубликованный в 1935 г. "Первый список упрощенных иероглифов" (324 знака), к сожалению, не был введен в действие. В 1956 г. был издан "Проект упрощения китайской письменности" (515 упрощенных иероглифов и 54 упрощенных ключа), в 1964 г. по аналогии с ним - "Сводный список упрощенных иероглифов" (2238 знаков), которые уже используются в популярных печатных изданиях континентального Китая и Сингапура. Некоторые иероглифы упрощали по ходу, иногда использовали неофициальные упрощенные варианты уже существующих иероглифов. Например, иероглиф это - ”‡ в упрощенном варианте ? встречался уже в печатных работах XVIII в. Часто при письме один элемент заменяется на другой, более простой. Причем замена чаще всего происходит на элемент, который звучит как конечный иероглиф, а не обязательно как тот элемент, который заменяется. Применение в экспериментальном порядке опубликованного в 1977 г. "Второго проекта упрощения китайской письменности" прекращено из-за большого количества имеющихся в нем недостатков.
Опыт подтверждает, что упрощение имеет свои положительные и отрицательные стороны. Детям, начинающим изучать китайскую письменность, и учащимся курсов ликвидации неграмотности упрощенные знаки нравятся; они считают, что такие знаки легко распознавать и писать. Учителя начальных школ поддерживают упрощение, так как оно облегчает преподавание. Иероглифы, упрощенные до 6-7 черт, по-прежнему понятны. При вводе иероглифов в ЭВМ по элементам также возникают опасения относительно их графической избыточности. Наибольшее одобрение встречают знаки фонетической категории. Многие требуют перехода на систематическое употребление фонетических иероглифов. Это составляет положительную сторону упрощения. Отрицательная сторона упрощения состоит в том, что оно привело к увеличению сходства в начертании различных иероглифов. Увеличилось число иероглифов-омонимов, например,Љ± gan1 'сухой', Љ± gаn4 'работать'. Увеличилось число фонетических частей иероглифов, неточно передающих их звучание. Принятие скорописных начертаний в качестве знаков уставного письма увеличило смысловую нагрузку на черты иероглифов. Замена одних иероглифов другими, имеющими такое же начертание, увеличила смысловую путаницу.
При проведении упрощения исходным является принцип "привычности и удобства". Упрощение основывается на сформировавшихся в течение длительного времени привычках масс и поэтому легко проводится в жизнь. Применявшаяся прежде ходовая скоропись синшу фактически и легла в основу начертания упрощенных знаков. Однако принципу "привычности и удобства" недостает рациональности и системности, что порождает множество недостатков. Осуществление рационального и системного упрощения окажется весьма трудным делом и может натолкнуться на противодействие силы привычки. Различное начертание одних и тех же иероглифов отрицательно сказывается на культурном обмене. Проблема сокращения числа таких начертаний, увеличения их единообразия и, в конечном счете, стандартизация во всех китаеязычных общинах и даже в Китае и в Японии является сложным, но важным предметом исследования.
Стандартизацией чтений иероглифов занялась состоявшаяся еще в первые годы после создания Китайской республики Конференция по унификации чтений иероглифов. "Рассмотрение чтений" путунхуа может способствовать стандартизации как произношения слов устного языка, так и литературных чтений иероглифов. Транскрипция различных чтений иероглифов в различных словарях не совпадает, и в настоящее время ведется изучение путей ее унификации. Кроме того, имеется еще проблема "разночтений". В одном из словарей собрано 7000 иероглифов, из которых 700 имеют по нескольку чтений. Чтения 40% этих иероглифов могут быть унифицированы. В случае, если это невозможно, оказывается достаточным точно определить, когда и как читается тот или иной иероглиф, что тоже будет стандартизацией[17, 5-6].
3.2 Переход на алфавитное письмо и проблема орфографии
Опубликованный в 1918 г. алфавит "чжуинь цзыму" (впоследствии переименован в "гоинь фухао") имел в истории китайской письменности эпохальное значение. Он стал лишь вспомогательным средством, а не вошел в письменность в качестве ее составной части. При создании чжуинь цзыму был использован метод деления слога на три части, чем была разрушена традиция деления слога на две части - инициаль и финаль, что также имело прогрессивное значение. Главный недстаток чжуинь цзыму - в том, что буквы этого алфавита созданы из элементов китайского иероглифического письма, а это затрудняет международный обмен. Поэтому в 1928 г. был разработан еще один алфавит - романизированный. В романизированном алфавите латинские буквы были "китаизированы" и использовались в соответствии с особенностями китайского языка, а не в их привычных функциях в английской или другой западной письменности. Фонетический алфавит пиньинь цзыму достиг только статуса "транскрипции", но не официальной "алфавитной письменности". В течение прошедших 25 лет происходило широкое внедрение фонетического алфавита пиньинь цзыму. Произвольное исправление даже одной его буквы способно вызвать чрезвычайную путаницу. Фактически статус этого алфавита уже нельзя поколебать. Ежегодно его изучают десятки миллионов учащихся начальной школы и курсов ликвидации неграмотности. Он применяется для транскрибирования чтений иероглифов в Сингапуре и Малайзии. Конференция ООН по стандартизации транскрибирования географических названий и Международная организация стандартизации уже приняли решение об использовании алфавита пиньинь цзыму в качестве средства стандартной международной транскрипции китайских слов. Работа, которую предстоит проделать в дальнейшем, заключается в совершенствовании преподавания алфавита пиньинь цзыму и расширении сферы его применения, с тем, чтобы алфавит использовался параллельно с иероглифами и осуществил свою функцию вспомогательной письменности [17,7].
4. Культурное влияние китайской письменности
Китайская письменность имеет очень важное культурное значение, представленное её широким распространением и высоким статусом. Различные диалекты, даже различные языки использовали китайские иероглифы в качестве общей письменной системы. В древности в Японии, Корее и Вьетнаме китайские иероглифы являлись единственной официальной системой письма.
Благодаря независимости чтения и написания китайских иероглифов, другим народам сравнительно легко их заимствовать. Например, в древности в Японии, Корее и Вьетнаме не говорили по-китайски, только использовали китайскую письменность. Это сыграло значительную роль и позволило объединить в единую нацию множество диалектных групп, которые испытывали затруднения в устном общении между собой.
Китайская письменность оказала огромное влияние на сопредельные государства. Образовалась сфера совместного использования китайской письменности, в которую входили Япония, Корея и Вьетнам. Поныне в Японии в письменной системе достаточно широко используются китайские иероглифы. В Корейской Народно-Демократической Республике и Вьетнаме иероглифы уже не используются, а в Республике Корея в последние десятилетия используются всё реже и реже. Однако в Южной и Северной Корее в именах людей и названиях фирм и географических объектов часто используются китайские иероглифы, но их произношение отлично от китайского.
1. Корея
В VII в. китайское письмо проникает в Корею, на основе которого в 692 буддийский наставник государства Силла Соль Чхон (псевдоним Пинвольдон) создает “чиновничье письмо” иду - вспомогательное письмо к иероглифике. При помощи иду записывались корейские слова и агглютинативные аффиксы. В VII-XI вв. использовалась разновидность иду - хянчхаль (у одних иероглифов брались только значения, а у других только звучание). В X в. распространился стиль ичхаль (имун, или собственно иду), в котором специально отобранные китайские иероглифы передавали отдельные слоги, морфемы и синтагмы. После X в. в ходу письмо кугёль (ипкёт, тхо), в котором мелким шрифтом к китайским иероглифам добавлялись модифицированные знаки китайского письма. Число таких знаков было около 40 (они обозначали корейские грамматические категории). С XV в. для этой цели использовали буквы корейского национального письма. С первых вв. н.э. вплоть до 1894 в качестве литературного и делового языка применялся ханмун - кореизированная форма древнекитайского письменного языка вэньянь. Корейские эпиграфические памятники на ханмуне датируются нач. V в.
В корейском языке китайские иероглифы называются ханчжа (hanиa; от китайского hаnzм). В Северной Корее (КНДР) ханджа практически вышли из употребления, В Южной Корее ханджа используются редко - в основном в научной литературе и в газетах. Сегодня вкрапления на хандже можно найти в заголовках газет, лозунгах, названиях ресторанов [18].