В настоящее время нередки случаи издания сценария одновременно с выходом фильма. В этом случае продюссеры принимают такое решение в рамках рекламной кампании фильма, и выход сценария (чаще всего с анонсированием актеров, задействованных в съемках, на обложке) трактуется как один из ее элементов.
После выхода экранизации и появления сценария (в виде официального издания или в электронном виде в сети интернет) линейно разворачивающаяся коммуникативная триада “произвеление-сценарий-фильм” оказывается завершенной. Ее элементы - сценарий и фильм функционируют в коммуникативном пространстве наряду с самим художественным произведением, несмотря на неизбежные расхождения с текстом-эталоном.
Медиальное положение сценария в этой триаде указывает на его связующую функцию между двумя семиотическими системами: вербальной и аудио-визуальной. Бесспорным является утверждение, что при возникновении киносценария как трансформа художественного произведения в процессе его адаптации для другой знаковой системы “коммуникативная идентичность эталону нарушается” [5, с. 548].
В англоязычной терминологии процесс экранизации художественного произведения трактуется как адаптация (adaptation). Полисемантическая лексическая единица “adaptation” имеет два основных значения в словаре Macmilan English Dictionary, первое из которых - это художественное или драматическое произведение, трансформированное в фильм или ТВ программу. Под вторым значением понимается сам процесс трансформации объекта для его использования в других целях:
1) a book or play that has been made into a film, TV programme etc;
2) the process of changing something so that it can be used for a different purpose [27,15].
Merriam Webster online dictionary имеет сходные значения для данной лексической единицы:
1) something that is adapted; especially: a movie, book, play, etc., that is changed so that it can be presented in another form;
2) a change in a plant or animal that makes it better able to live in a particular place or situation; 3) the process of changing to fit some purpose or situation: e.g. the process of adapting [28].
Словарь Oxford Dictionary также приводит аналогичные значения. Как исчисляемое существительное adaptation - это: “a film, television drama. or stage play that has been adapted from a written work”; как абстрактное существительное это слово обозначает “the action or process of adapting or being adapted” [29].
Все представленные словарные определения сходны в том, что адаптация - это процесс трансформации одного объекта в другой (в нашем случае - художественного произведения в фильм), предназначенный для достижения какой-либо другой цели или для существования объекта (в нашем случае - литературного произведения) в какой-либо другой форме. В случае с киноадаптацией такой целью является воплощение вербального текста на экране, т.е. в другой семиотической системе.
Очевидным является то, что появление индивидуальной коммуникативной парадигмы художественного произведения связано с тем, “насколько долго и интенсивно циркулирует произведение в коммуникативном пространстве” [5, с. 549]. Вместе с тем следует отметить, что на появление таких трансформов художественного произведения как его киносценарий, и дальнейшая экранизация, влияет фактор интереса со стороны читательской аудитории к тексту-эталону (художественному произведению). Фактор читательского интереса способствует “продлению жизни” литературного произведения в другой его форме в коммуникативном пространстве. По определению А.А. Чувакина, “жизнь” текста - это изменения в процессе его существования в коммуникативном пространстве” [20, с. 41]. Коммерческий успех произведения (рейтинги продаж/доходы от продаж), возникающий на волне его популярности, заставляет кинокомпании браться за процесс экранизации.
Как уже было отмечено выше, произведения классической литературы представляли собой один из источников сюжетов с момента появления кинематографа. До появления кинематографа популярные среди читателей произведения художественной литературы служили источником своего последующего воплощения на сцене. Именно таким образом в докинематографическую эпоху расширялась коммуникативная парадигма произведения.
Так, например, роман английской писательницы Джейн Остин “Pride and Prejudice” был написан в 1813 году. Можем предположить, что роман ставился на сценах английских и американских театров и ранее, но его первая зарегистрированная существующими архивами сценическая версия появилась в 1906 году, на что указывает Филип Болтон в своем исследовании, посвященному анализу работ писателей-женщин, чьи произведения были поставлены на сцене [21, с. 15 ].
В своей книге Филип Болтон утверждает, что из всех романов Джейн Остин “Pride and Prejudice” был чаще всех других ее работ поставлен на сцене - около 50 различных постановок за период первой половины 20 века [21, с. 14]. Тексты инсценировок романа разных авторов и разных лет представлены электронными и печатными версиями. Перечень книжных изданий театральных сценариев приводится в исследовании Филипа Болтона [21, с. 14-16]. Благодаря такой огромной популярности на театральной сцене, роман не мог не привлечь внимание кинематографа. Одним из первых он стал текстом-эталоном для экранизации в эпоху становления звукового кино в Голливуде в 1940 году. Любопытным является тот факт, что киносценарий экранизации был создан Олдосом Хаксли и Джейн Марфин на основе сразу двух первоисточников: текста театральной постановки Хелен Джером и текста самого романа, о чем заявлено в аннотации к фильму. Интерес к роману не угас после первой экранизации и дальнейшие адаптации для телевидения и кино возобновились спустя 40 лет ипозднее-в 1980,1995,2003,2004 и2005 годах, в результате появилось еще пять текстов киносценариев. Еще одним ярким примером многомерного функционирования художественного текста в коммуникативном пространстве является роман Стефани Майер “Twilight”, изданный в октябре 2005 года. В течение следующего месяца роман поднялся на пятую позицию в списке бестселлеров в разделе детской литературы газеты “The New York Times Best Seller List”, публикующей данные на основании рейтингов продаж, продемонстрировав таким образом высокий читательский интерес и спрос, а спустя некоторое время роман прочно занял первую позицию в этом же списке [22].
Также роман был признан лучшим в рейтинге “Best Children's Books of 2005” журналом Publisher's weekly [23]. Киностудия Summit Entertainment выкупила права на экранизацию у автора уже в 2007 году спустя всего два года после выхода в свет романа, и экранная версия покорила зрительские сердца в 2008 году, что повлекло за собой публикацию киносценария для массового читателя в электронном виде.
Последующие романы саги о вампирах Стефани Майер были экранизированы в период последующих трех лет после даты их публикации, а именно: первый роман-сиквел “New Moon” вышел в свет в 2006 году, его экранизация появилась в 2009. Следующий роман и второй сиквел “Eclipse” был издан в 2007 с последующей экранизацией в 2010, и третий роман-сиквел “Breaking Dawn” вышел в свет в 2008 году. Экранизация последнего романа состояла из двух частей, которые появились в 2011 году и в 2012 годах соответственно. Киносценарии всех фильмов находятся в свободном доступе в базах киносценариев в сети интернет. Успех первого романа Стефани Майер у читательской аудитории сразу побудил кинокомпании задуматься о создании фильма, который вскоре и появился на волне огромной популярности и коммерческого успеха романа.
Как видим, не только длительность фукционирования произведения в коммуникативном пространстве, но и читательский интерес к сюжету, героям и проблемам, затронутым художественным текстом-эталоном, ведет к появлению киносценария как коммуникативного трансформа, и как следствие - к разростанию коммуникативной парадигмы данного художественного текста.
У литературного произведения может быть неограниченное количество экранных версий и соответственно - киносценариев как основы для экранизации. Это связано с тем, что создавая текст киносценария, сценарист предлагает свою собственную интерпретацию художественного текста, а “количество трансформаций, осуществляемых при восприятии текста, неограничено и неисчислимо в принципе. Если так можно сказать применительно к конкретному тексту, оно колеблется от нуля до бесконечности” [19, с. 91].
Несмотря на неизбежную трансформацию художественного произведения-эталона для новой коммуникативной среды, тексты киносценариев как его трансформы способствуют “продлению жизни” первоисточника, привлекают к нему внимание новых адресатов и, возможно, побуждают к знакомству с эталоном - собственно текстом художественного произведения. К перспективам данного исследования относим рассмотрение композиционно-речевых трансформаций текста художественного произведения при переводе его в текст киносценария.
Литература
1. Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале): дисс. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Игнатов Кирилл Юрьевич. - М., 2007. - 196 с.
2. Идлис Ю.Б. Категория автора в тексте сценарной адаптации (на материале сценариев Гарольда Пинтера): автореф. дис. на соискание учен, степени канд. филол. наук : спец. 10.01.03 / Ю.Б. Идлис. - М., 2007. - 36 с.
3. Каган М.С. Эстетика как философская наука / М.С. Каган. - СПб. : ТОО ТК Петрополис, 1997. - 544 с.
4. Карп И. Преображение. О переводе поэзии / И. Карп // Звезда. - 1966. - № 4. - С. 204-212.
5. Колегаева И.М. Коммуникативная парадигма литературного произведения (куль- турологический аспект) / И.М. Колегаева // International Scientific Conference. Linguapax VIII Unesco. Kyiv. - 2000. - Vol. 3-B. - C. 547-553.
6. Колегаева И.М. Текстовая парадигма: микро-, макро-, мега-, гипер- и просто текст / И.М. Колегаева // Записки з романо-германської філології. - 2008. - № 20. - С. 70-79.
7. Колшанский Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. - М. : Наука, 1980. - 149 с.
8. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики/Ю.М. Лотман. - Таллінн : Александра, 1973. - 63 с.
9. Маневич И. Кино и литература / И. Маневич. - М. : Искусство, 1966. - 240 с.
10. Мартьянова И. А. Текст киносценария и киносценарий текста / И.А. Мартьянова. - СПб. : САГА, 2003. - 207 с.
11. Мачерет А.В. Актер и кинодраматург/А.В. Мачерет. - М. : Искусство, 1955. - 192 с.
12. Наер В. Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка. Вопросы дифференциации и интеграции / В. Л. Наер // Лингвистические особенности научного текста. - М. : Наука, 1981. - С. 3-13.
13. Покидышева С.И. Кино- адаптация литературного произведения как объект филологического исследования (на материале английского языка) : автореф. дис. на соискание учен, степени канд. филол. наук : спец. 10.02.04 «Германские языки» / С.И. Покидышева. - Белгород, 2007. - 19 с.
14. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации /
Г.Г. Почепцов. - М. : Рефл-бук, К. : Ваклер, 2001. - 656 с.
15. Слышкин Г.Г. Кинотекст. Опыт лингвокультурологического анализа / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. - М. : Водолей Publishers, 2004. - 153 с.
16. Спесивцева В.В. Композиционно-синтаксическая трансформация гоголевского текста в киносценарной интерпретации М.А. Булгакова : авто- реф. дисс. на соискание учен, степени канд. филол. наук : спец. 10.02.01 / В.В. Спесивцева. - СПб., 2008. - 18 с.
17. Сухая Е.В. Типы источников киноречи как основа лингвистических исследований / Е.В. Сухая//ВестникМГОУ. Серия “Лингвистика”. - М. : Изд-во МГОУ, 2010. - № 2. - С. 68-73.
18. Туркин В.К. Драматургия кино : учеб, пособие / В.К. Туркин. - М. : ВГИК, 2007. - 320 с.
19. Чува- кин А. А. Теория текста: объект и предмет исследования / А. А. Чувакин // Критика и семиотика. - Новосибирск, 2004. - Вып. 7. - С. 88-97.
20. Чувакин А. А. Теория текста : учеб, пособие / [А. А. Чувакин, Ю.Н. Земская, И.Ю. Качесова и др.] ; под ред. А.А. Чувакина. - [2-е изд., перераб. и доп.]. - М. : Флинта; М. : Наука, 2010. -224 с.
21. Bolton Philip Н. Women Writers Dramatized: A Calendar of Performances from Narrative Works published in English to 1900 / - Mansell, 2000. - 460 p.
22. The New York Times best seller list [Electronic rescource]. - Режим доступа : http: //www. nytimes. com/2005/11/06/books/bestseller/ 1106bestchildren.html.
23. Publisher's Weekly [Electronic rescource]. - Режим доступа : http:// www.librarything.com/bookaward/Publisher 's +Weekly+Best+Book
24. Большой энциклопедический словарь [Электронный ресурс] / гл. ред. А.М. Прохоров. - [Изд. 2-е, перераб. и доп.]. - М.; СПб., 2000. - 1456 с. - Режим доступа : http:// dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/285746.
25. Кино: энциклопедический словарь / гл. ред. С.И. Юткевич. - М. : Сов. энциклопедия, 1986. - 640 с.
26. Краткая литературная энциклопедия (в 9 т.) [Электронный ресурс] / гл. ред. А.А. Сурков. - М. : Сов. энциклопедия, 1975. - Т. 8. - 1136 с. - Режим доступа : http:/ /feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke8/ke8-8571 .htm.
27. Macmilan English Dictionary: with CD ROM: For Advanced Learners. - Macmillan Education, 2002. - 1728 p.
28. Merriam Webster Online Dictionary. [Electronic rescource]. - Режим доступа : http:// www.merriam-webster.com/dictionary/adaptation
29. Oxford Dictionary Online. [Electronic rescource]. - Режим доступа : http://www.oxforddictionaries.com/ definition/english/adaptation?q=adaptation.
Аннотация
УДК 811.111'42:82-3:7.094
Киносценарии экранизации как элемент коммуникативной парадигмы художественного произведения (к постановке проблемы). Е.А. Калиток, канд. филол. наук (Одесса)
В статье рассматривается киносценарий экранизации литературного произведения как один из трансформов в составе коммуникативной парадигмы художественного произведения. Автор очерчивает понятие сценария как типа текста, определяет его отнесенность к художественной литературе, освещает экстра лингвистические факторы, влияющие на появление киносценарного трансформа.
Ключевые слова: адаптация, киносценарий, коммуникативная парадигма, коммуникативный трансформ, экранизация
Анотація
Кіносценарій екранізації як елемент комунікативної парадигми художнього твору (до постановки проблеми). Калінюк О.О.
У статті розглядається кіносценарій екранізації літературного твору як один із трансформів у складі комунікативної парадигми художнього твору. Автор окреслює поняття сценарію як типу тексту, визначає його віднесеність до художньої літератури, висвітлює екстра лінгвістичні фактори, що впливають на появу кіносценарного трансформу.
Ключові слова: адаптація, екранізація, кіносценарій, комунікативна парадигма, комунікативний трансформ