Статья: Категории научно-технических терминов с компонентами-зоонимами в английском и русском языках

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Категории научно-технических терминов с компонентами-зоонимами в английском и русском языках

Лопатина Елена Валентиновна

Аннотация

Статья раскрывает понятие термина "зооним", который является ключевым компонентом в составе определённого числа лексических единиц научно-технического характера. Указываются сферы производства, где подобные зоонимические термины находят своё употребление. В данной работе зоонимические научно-технические термины анализируются с точки зрения их принадлежности к определённым категориям, обозначается количество указанных терминологических единиц в каждой из категорий. Приводится классификация категорий в научной литературе, а также классификация, предложенная автором статьи. Анализ сопровождается примерами в английском и русском языках.

Ключевые слова и фразы: зооним; зоонимический термин; научно-технический термин; категория; терминологическая группа; производственные отрасли; функциональная сторона механизмов и физических явлений; общетехническая и нефтегазовая терминология.

В английской и русской научно-технической языковой системе существует ряд терминов, которые имеют в своем составе так называемый компонент-зооним. Зооним представляет собой наименование определенного животного и обозначает то или иное техническое устройство, его часть или признак указанного оборудования (например, fished beam - деревянная составная балка с боковыми металлическими стыковыми накладками; grasshopper conveyor - конвейер с подъемным погрузочно-разгрузочным устройством; волчья лапа - захват для подъема камней, каменных блоков).

Термины, содержащие в своем составе зоонимы, не ограничиваются одной областью производства (строительства, металлургии или нефтеперерабатывающей промышленности). Они также входят в так называемые "категории". Т.Л. Канделаки понимает под категорией "несколько типичных групп понятий, обычно получающих в технике терминологическое выражение" [4, с. 44]. Он выделяет категорию предметов, категорию процессов, категорию состояний, категорию свойств, категорию величин, категорию единиц измерения, категорию профессий, категорию наук. Т.Л. Канделаки также не исключает возможности изменять количество категорий, в зависимости от степени и полноты охвата терминологией соответствующей области знания. зооним лексический термин

Помимо анализа общетехнических терминов, в настоящей статье также ведется рассмотрение узкоспециальных терминов и терминологических выражений. По мнению большинства исследователей, "организующим началом для узкоспециальных терминов (наравне с общетехническими лексическими единицами) считается наличие в каждой из терминосистем именно типовых категорий понятий, по которым распределяется основной корпус терминов" [5, с. 340]. Наименования таких категорий пересекаются с категориями Т.Л. Канделаки: предметы, процессы, состояния, величины, режимы, свойства, единицы измерения, науки и отрасли, профессии и занятия.

При характеристике как узкоспециальной, так и общетехнической терминологии нельзя не учитывать того факта, что и та, и другая системы терминов отражают специфику труда, предполагающую наличие таких обязательных составляющих, как сфера (область) деятельности, объект деятельности, субъект деятельности, средство деятельности и продукт деятельности.

На основании вышесказанного представляется целесообразным предложить в некоторой степени нетрадиционную классификацию общетехнических и нефтегазовых терминов с зоокомпонентами в составе, в которую укладывается основной корпус исследуемых лексических единиц с некоторыми модификациями в зависимости от особенностей сфер деятельности.

Выделяются девять основных относительно самостоятельных терминологических групп лексических единиц, которые отражают: 1) предметы (орудия) деятельности, механизмы, приспособления; 2) процессы, действия; 3) вещества, геологические породы, металлы, минералы, сплавы; 4) свойства, характеристики; 5) субъектов деятельности; 6) дефекты; 7) методы деятельности; 8) режимы, условия деятельности; 9) результаты деятельности человека и эксплуатации механизмов. Отдельную группу составляют термины и терминологические словосочетания, отражающие понятия, которые принадлежат к разным категориям.

Необходимо отметить, что с целью проведения анализа зоонимических терминов и распределения их по указанным категориям исследуемые терминологические единицы выявлялись путем сплошной выборки из словарей различных типов (двуязычные словари, словари по специализированной лексике, словари зарубежных изданий):

– англо-русский политехнический словарь [1; 2];

– русско-английский политехнический словарь [7];

В английском языке категория предметов (орудий) деятельности, механизмов и приспособлений включает в себя 613 зоонимических терминов и выражений, которые характеризуют различные виды инструментов, приборов, станков, машин и их частей. В эту группу входят такие механизмы и приспособления, как:

1) станки и машины, предназначенные для конкретных целей: rathole digger - станок для бурения шурфа для ведущей трубы; drillcat - самоходный буровой агрегат (на гусеничном ходу);

2) отдельные части машин и механизмов, в том числе и двигатели: donkey engine - небольшой стационарный двигатель; cat bead - дополнительная катушка станка алмазного бурения;

3) инструменты и приборы для выполнения определенных операций: butterfly screw - винт-барашек; fish-bolt spanner - гаечный ключ для стыковых болтов; alligator grip wrench - газовый ключ, зубчатый ключ для труб.

В категорию процессов, действий входят 45 зафиксированных технических терминов и терминологических словосочетаний, которые отражают производственную деятельность во многих областях промышленности. В данную группу были включены термины, называющие:

1) операции, осуществляемые в области транспорта и транспортных перевозок: cockpit check - предполетная проверка приборов и органов управления в кабине экипажа; piggyback - перевозка автоприцепов с грузами автомобильным и железнодорожным транспортом;

2) процессы, которые характеризуют специфику работы в нефтегазовой отрасли: spud fishing - вылавливание оборванного каната и инструмента (из скважины при ударно-канатном бурении); wildcatting - бурение скважин на недостаточно разведанном месторождении;

3) строительные операции: to build a wall frog up - класть стенку из кирпичей рифлями вверх; TC bird beak bonding - термокомпрессионная сварка "птичьим клювом";

4) процессы, характерные для металлургической отрасли и металлообработки: ramming - утрамбовка формовочной смеси в литейной форме;

5) операции, связанные с вычислительной техникой: symbolic debugging - отладка в символических адресах.

Категория веществ представлена 41 зоонимическим термином. Так же, как и в предыдущем случае, в этой группе термины и терминологические словосочетания принадлежат к разным областям промышленности:

1) в металлургии зафиксированы лексические единицы, называющие различные сплавы и характеризующие определенные металлы: pig lead - чушковый свинец; peacock ore - медный колчедан;

2) в геологии отмечены термины, которые относятся к разным видам ископаемых пород: bird`s-eye slate - шиферный (тонкослоистый) сланец с многочисленными минеральными включениями; horseback - прослоек сланца в угольных пластах; fisheye stone - апофиллит;

3) в минералогии зафиксированы следующие терминологические выражения: cat claw - марказит, лучистый колчедан; horseflesh ore - пестрая медная руда, борнит;

4) в химической промышленности: turkey-red oil - сульфированное касторовое масло (для разложения нефтяных эмульсий).

На момент исследования категория свойств и характеристик различных объектов, предметов и т.д. состоит из сравнительно небольшого количества терминов - 10 лексических единиц. В большинстве случаев, характеристика какого-либо явления, предмета или процесса, их свойств осуществляется в английских научно-технических терминах (НТТ) с помощью слов "structure" ("структура"), "effect" ("эффект"), "power" ("мощность") и т.д.:

1) bull`s-eye structure - структура бычьего глаза (микроструктура ковкого или высокопрочного чугуна, когда включения графита окружены ферритной прослойкой в перлитной матрице);

2) horsepower of ventilation - (нефт.) мощность вентиляции шахты (или части шахты), измеряемая в лошадиных силах;

3) ram effect - эффект скоростного напора.

Категория субъектов деятельности в количестве 15 зоонимических терминов представляет особый интерес, так как в системе терминов и терминологических словосочетаний, относящихся к этой группе, можно встретить как сленговые выражения (mule skinner - водитель грузовика) и жаргонизмы (cat skinner - тракторист), так и обычные технические термины, называющие того, кто выполняет конкретное действие. К последним можно отнести следующие термины и терминологические словосочетания:

1) pig handler - рабочий, который вынимает металлические слитки из литейной формы и ставит на них клеймо;

2) donkey engineer - инженер, который следит за работой малого вспомогательного двигателя;

3) bull gang - бригада рабочих низкой квалификации для тяжелых работ (на строительстве трубопроводов).

В процессе производства разнообразные дефекты также могут обозначаться зоонимическими терминами и составлять отдельную категорию. Данная группа лексических единиц содержит 22 слова и словосочетания терминологического характера и отражает технические дефекты, нежелательные явления в результате определенных действий и пр. в разных сферах деятельности:

1) в электронике: crow`s foot - "воронья лапа" (дефект поверхности);

2) в металлургии: rattail - длинная узкая бороздка (дефект литья); alligatoring - образование продольных трещин (дефект поверхности заготовки); dog mark - след клещей стрипперного крана (дефект слитка);

3) в строительстве: fisheye - вздутие (дефект штукатурки); catface - щербина (на поверхности накрывочного слоя штукатурки);

4) в нефтегазовой отрасли: fish scales - чешуйки (извести или ржавчины, образующиеся на трубах или буровом снаряде).

Категория методов деятельности насчитывает всего 4 зоонимических термина, причем три из них относятся к области нефтегазовой промышленности:

1) bull head well control method - метод глушения скважины с вытеснением пластового флюида в пласт из кольцевого пространства;

2) grasshopper pipeline coupling method - секционный метод сборки трубопровода; 3) snake fashion - зигзагообразный способ укладки керна в ящики.

Один термин из категории методов деятельности зафиксирован в металлургической сфере: butterfly method of rolling - способ прокатки с развертыванием полок угловой стали.

В категории режимов на момент исследования отмечен лишь один термин, относящийся к области электроники: debugging conditions - режим наладки (режим отладки).

В результате упорядочения общетехнической и нефтегазовой зоонимической терминологии выделилась группа терминов, составляющая категорию результатов деятельности человека и эксплуатации механизмов. Данная категория насчитывает 19 терминологических словосочетаний в основном из нефтегазовой отрасли: 1) hand dog well - скважина, пройденная ручным бурением; 2) monkey hole - небольшой проход из одного места в другое; 3) semiwildcat - эксплуатационно-разведочная скважина.

Однако здесь необходимо отметить, что одни и те же реалии и, соответственно, НТТ могут одновременно входить и в категорию результатов деятельности, и в категорию орудий деятельности, как, например, rabbit - скребок для очистки труб (является продуктом деятельности и орудием в процессе очищения внутренней поверхности труб от парафина и других отложений).

Кроме перечисленных девяти категорий технических терминов с зоонимами, существует отдельная группа лексических единиц, которые характеризуют понятия, относящиеся одновременно к разным категориям. Так, например, термин "bear" (досл. "медведь") имеет два значения: 1) дыропробивной пресс (в категории орудий деятельности / механизмов); 2) застывший в печи или ковше металл (в категории веществ, металлов и сплавов). Количество подобных терминов составляет 13 единиц, например:

1) fishtail - 1) долото типа "рыбий хвост" (в категории орудий деятельности); 2) дефект листового проката (в категории дефектов);

2) bull`s-eye - 1) фонарь с увеличительным стеклом (в категории орудий / предметов деятельности);

2) графитные включения в чугуне, окаймленный ферритом (в категории веществ);

3) horse - 1) козлы, подмостки; 2) профильная доска штукатурного шаблона (в категории орудий деятельности); 3) "козел", "мертвый" слой чугуна в горне (в категории металлов, сплавов).

Так же, как и в английском языке, русские НТТ, имеющие в своем составе зоонимы в качестве стержневых компонентов, делятся по категориям, которые отражают: 1) предметы (орудия) деятельности, механизмы, приспособления; 2) вещества, геологические породы, металлы, минералы, сплавы; 3) процессы, действия; 4) свойства, характеристики; 5) дефекты; 6) результаты деятельности человека и эксплуатации механизмов.