Московский государственный областной университет
Национальный автономный университет Мексики
К вопросу об учебных словарях (на примере тематического испанско-русского словаря)
Ахренов Алексей Владимирович, к. филол. н.
Яковлева Светлана Анатольевна
Аннотации
Центральной темой данной статьи является проблема написания двуязычного испанско-русского учебного словаря. Систематизация лексикографического аппарата при написании современных двуязычных учебных словарей требует не только обобщения опыта практической лексикографии, но и формирования модернизированной теоретической базы, включая принципы и критерии отбора информации, и ее представление в двуязычном словаре. При этом, поскольку испанский язык является полинациональным, особое внимание уделяется вариативности испанского языка и включению особенностей его национальных вариантов в учебные словари.
Ключевые слова и фразы: испанский язык; национальный вариант; паниспанский подход; двуязычный учебный словарь; диатопные синонимы.
The authors discuss the problem of compiling a bilingual Spanish-Russian learner`s dictionary, tell that the systematization of lexicographical system for compiling modern bilingual learner`s dictionaries requires not only to summarize the experience of practical lexicography, but also to form the modernized theoretical framework, including the principles and criteria for the selection of information and its presentation in a bilingual dictionary, and since the Spanish language is poly-national, pay special attention to the variability of the Spanish language and the inclusion of its national versions features into learner`s dictionaries.
Key words and phrases: Spanish language; national version; Pan-Spanish approach; bilingual learner`s dictionary; diatope synonyms.
Основное содержание исследования
Написание современных двуязычных учебных словарей представляет собой одну из важнейших и актуальных задач современной испанистики. Настоящая работа проводится в рамках перманентного проекта "Межкультурная коммуникация: лексикографические аспекты", в котором участвуют Центр иностранных языков Арагон Национального автономного университета Мексики (в лице С.А. Яковлевой) и кафедра индоевропейских и восточных языков лингвистического факультета Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета (в лице к. филол. н. А.В. Ахренова).
Ключевая цель проекта совпадает с актуальными направлениями лексикографических исследований в испанистике на основе паниспанского подхода к современному испанскому языку, т.е. признании единства в многообразии испанского языка на современном этапе. Такая политика проводится всеми 22-мя национальными Академиями испанского языка, что коррелирует с трудами и отечественных испанистов, таких как Г.В. Степанов [6], Н.М. Фирсова [7], О.С. Чеснокова [8; 9] и др.
В рамках паниспанского подхода в последние годы в большинстве испаноязычных стран были опубликованы толковые словари испанского языка с учетом национальных особенностей. Однако при этом следует признать, что в двуязычной лексикографии ощущаются заметные лакуны, которые, с одной стороны, обусловлены проблемами теоретического уровня, а с другой, практическими трудностями разработки словарей такого типа. Наше исследование относится к области учебной теоретической и практической двуязычной лексикографии. Его целью является изучение проблематики, связанной с составлением учебных испанско-русских и русскоиспанских словарей, а также с использованием уже существующих словарей в преподавании русского языка как иностранного в высших учебных заведениях. Основное внимание уделяется таким отличительным характеристикам данного типа словарей как: направленность, функциональность, пользователи и др.
Интерес к теоретической проблеме "учебный двуязычный словарь и межкультурная коммуникация" аргументирован коммуникативной прагматикой и когнитивной парадигмой передаваемого и/или приобретаемого знания. Хорошо известно, что испанский язык является средством коммуникации для более 450 миллионов человек, проживающих на огромной территории, охватывающей 4 континента, т.е. изначально он не может быть единообразным. Тем не менее, в двуязычных словарях (хотя имеется множество публикаций) до сих пор еще не проводится систематическое представление/сопоставление вокабуляра национальных вариантов испанского языка в дидактических целях.
В представляемой нами статье рассматриваются некоторые, на наш взгляд, наиболее существенные теоретические вопросы общей учебной двуязычной лексикографии на примере русского и испанского языков.
Прежде всего, представляется полезным определить, какова собственно природа двуязычного учебного словаря. Мы считаем, что он обладает собственными характеристиками, которые отличают его от других лексикографических трудов, например: включаемые языковые понятия, географический, стилистический и хронологический узус и его частотность, пользователи, направленность обучения, функциональность и коммуникативная прагматика. Как отмечал В.Г. Гак, "обращаясь к словарю активного типа, читатель ищет не разъяснения значения переводимого слова (он его и так знает), а указаний, которые позволили бы ему найти точный эквивалент в языке-цели" [4, с.53]. Такого же мнения и Ю.Д. Апресян, "словарь активного типа… должен представлять такую характеристику слова, которая позволит не только понять его в заданном контексте, но и правильно употребить в собственной речи" [1]. Мы понимаем вышесказанное как необходимость включения в учебные словари диатопных синонимов, соответствующих национальным вариантам испанского языка, всегда, когда это представляется уместным. Надо сказать, что именно это понятие "уместности" приводит нас к необходимости теоретического осмысления проблемы и поиска ответов на такие вопросы как:
1. Какое количество языковых понятий уместно включать в учебный словарь, чтобы он отвечал коммуникативной прагматике?
2. Как достичь равновесия между уместным включением в словарь межкультурной информации и избежать превращения учебного словаря в энциклопедию?
3. Уместно ли включать в учебный словарь не только нормативную (стандартную), но и разговорную лексику?
Рассмотрим для этого актуальные тенденции в двуязычной учебной лексикографии, среди которых надо отметить:
1. антропоцентрическую, т.е. учет при составлении словарей потребностей и интересов конечных пользователей;
2. когнитивную, при которой индивидуум рассматривается как носитель специфичных культуры и языка;
3. функциональную;
4. прагматическую;
5. коммуникативную;
6. системную (принципы отбора информации, ее включение в двуязычный словарь, а также минимизация содержания и формы);
7. достоверность (в отношении информации).
Что касается функций, которые должен выполнять словарь такого типа, следует вспомнить перечисленные В.П. Берковым: нормативная функция, педагогическая функция, культурологическая функция [3, с.91], к которым нами была добавлена социальная функция.
В отношении вышеперечисленных функций В.Г. Гак отмечает: "Функции современного двуязычного переводного словаря невозможно ограничить коммуникативной функцией, если видеть ее суть в том, чтобы давать читателям необходимые слова родного или чужого языка" [4, с.462]. Сегодня учебные словари являются неотъемлемой частью учебно-методического комплекса в процессе преподавания иностранных языков.
Таким образом, основываясь на проведенном анализе, мы сформулировали следующую ДЕФИНИЦИЮ ДВУЯЗЫЧНОГО УЧЕБНОГО СЛОВАРЯ:
Учебный двуязычный словарь - это справочное пособие на двух языках (исходном/конечном), которое отвечает таким педагогическим требованиям как:
1. профиль пользователя (образование, возраст, культурный уровень, уровень владения иностранным языком);
2. учебно-воспитательная направленность (цели обучения);
3. прескрептивный характер;
4. опосредованный выбор корпуса;
5. дидактическая презентация;
6. лингвистическая нормативность.
Обратимся теперь к КРИТЕРИЯМ ОТБОРА ДИАТОПНОГО КОРПУСА ДЛЯ УЧЕБНОГО ДВУЯЗЫЧНОГО СЛОВАРЯ. Среди них наиболее важными представляются:
общеизвестность;
частотность употребления;
диатопная специфика;
синхронное описание;
адекватность понимания (на фоне отличий в культурных реалиях и языковой картине мира: ассоциации социальные и индивидуальные, детские и взрослые, бытовые и литературные).
Не менее важным, чем определение критериев отбора корпуса, считаем разработку СТРУКТУРЫ УЧЕБНОГО ДВУЯЗЫЧНОГО СЛОВАРЯ (базового уровня), потому что он может быть очень полезным инструментом для сопоставления диатопных отличий (особенно идиоматичных и фразеологических), которые присутствуют в обширных рамках испанского языка.
По нашему мнению, информация, представленная в каждой словарной статье двуязычного учебного словаря, должна включать:
1. грамматические пометы, как в испанской, так и в русской частях;
2. адекватный перевод на стандартный нормативный язык;
3. диатопные варианты, если это необходимо, с указанием соответствующей географической пометы;
4. комментарии, если речь идет о неизвестной пользователю культурной реалии.
Далее покажем, как обозначенные теоретические постулаты функционируют в условиях реальной жизни.
На настоящем этапе мы занимаемся ревизией библиографических источников, в частности недавно опубликованного Испанско-русского и русско-испанского тематического словаря (DTERRE) [5]. Общеупотребительные термины, которые представлены в нем, приводятся, за очень небольшим исключением, на базе пиренейского варианта испанского языка. Однако многие из этих слов или выражений имеют в испаноязычных странах Латинской Америки другие лексические формы, поэтому нам показалось полезным провести сопоставительное исследование.
В качестве опорного материала и в дополнение к собственным наблюдениям использовались как Словарь
Королевской Академии испанского языка (DRAE 2001), так и одноязычные словари испанского языка, изданные в странах Латинской Америки [10; 11; 12; 13; 36]. Кроме того, использовались документы Международного проекта ALFAL - Культурная речь [34; 35; 37], а также различные сайты в интернете.
Прежде всего была разработана МЕТОДОЛОГИЯ АНАЛИЗА ДВУЯЗЫЧНЫХ УЧЕБНЫХ СЛОВАРЕЙ, которая заключалась в следующем:
обосновать выбор словарей для анализа;
проанализировать макро и микроструктуру (дефиниции; примеры;
способ представления лингвистической информации, включая орфографию, морфологию, синтаксис, частотность и прочие);
сопоставить различия и сходства в исследуемых словарях;
выработать рекомендации.
Было решено подразделить исследование на 5 этапов:
1. составить список включенных слов;
2. собрать информацию по каждому из них в испаноамериканских библиографических источниках (на данном этапе рассматривались только Мексика, Венесуэла, Колумбия и Аргентина);
3. провести сопоставительный анализ источников;
4. выявить несоответствия в каждом конкретном случае;
5. выработать предложения или рекомендации по каждому конкретному случаю.
Схема нашего исследования представлена следующим образом:
Словарная статья: термин или выражение на русском языке с соответствующим переводом этого термина или выражения так, как оно представлено в анализируемом словаре [5];
Комментарии: эквиваленты, которые используются в Мексике, Венесуэеле, Колумбии и Аргентине; - Предложение: как должно быть представлено это слово в Учебном русско-испанском словаре.
Пример:
1. (DTERRE) буфет, сервант - bufet (m), aparador (m)
Комментарии:
Esp. DRAE 2001: bufet m - 2. Arg. bufй (mesa)
Bufete 1 (de fr. buffet, aparador) - 1. Mesa de escribir con cajones; 4 Nic. Mueble para guardar trastos de cocina aparador m - 2. Mueble donde se guarda o contiene lo necesario para el servicio de la mesa trinchero m - Mueble de comedor, que sirve principalmente para trinchar sobre йl los alimentos.
Mйx. DEM 2010: bufet m - отсутствует.
Buffet s m - 2 Mueble de comedor que sirve para guardar cubiertos, vajilla, mantelerнa y ciertos alimentos; trinchador
Aparador m - 2 Mueble de cocina o comedor en el que se guardan vajillas, manteles y otros utensilios del servicio de la mesa
Vitrina f - 2 Especie de armario que tiene puertas o tapas de cristal que dejan ver lo que tiene dentro
Trinchador m - Mueble de comedor, generalmente de madera, mбs ancho que alto, en el que se guardan diversos utensilios para comer y servir la comida, y sobre el cual a veces se colocan los alimentos que se van a servir o repartir = подсервантник
Ven. DHAV 2005: Aparador m - 1. And Llan Repisa, generalmente de madera o de barro, que se coloca en un rincуn de una habitaciуn.
seibу m - mueble con gavetas y estantes que se utiliza para guardar los utensilios necesarios para el servicio
de la mesa. Generalmente se coloca en el comedor.
Vitrina f - отсутствует в словаре, но встречается в интернете [15]. Col. BDC 2007:
bifй m - отсутствует в словаре, но встречается в интернете [27].
buffet m - отсутствует, но в Habla Culta 20 из 25 информантов его употребляют [35]. Arg. DEA 2000: aparador m - отсутствует в словаре, но встречается в интернете [25].
bufet m - 1 Bar pequeсo en centros de enseсanza o en бmbito de la administraciуn pъblica.2 Estudio de un
abogado [Esp.: bufete].
Предложение: буфет, сервант - Esp., Mйx., Arg. aparador (m); Esp. trinchero (m); Mйx., Col. buffet (m); Mйx. (низкий) trinchador (m); Ven. seibу (m); Mйx., Ven. vitrina (f); Col. bifй (m).
учебный испанский русский словарь
Далее представим результаты нашего исследования на примере лексико-семантического поля ЇКВАРТИРА - APARTAMENTO/ DEPARTAMENTOЎ¬ (русско-испанская версия).
Нами был проведен анализ корпуса из 100 словарных статей, включенных в список слов, представленных в разделе "Квартира - Apartamento/ Departamento" с позиции разработки учебного двуязычного (русско-испанского) словаря. Представляем результаты, полученные в ходе нашего исследования: