Статья: К вопросу об отсутствии артикля в глагольно-именных сочетаниях современного французского языка

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Большая группа глагольно-именных сочетаний без артикля отличаетсяповышенной употребительностью в литературно-оформленной речи (художественная проза, тексты СМИ). Часть из них уже зафиксирована словарямипоследних десятилетий, другие, как показал анализ, все чаще встречаются в словарях. Данные разных словарей отличаются, что свидетельствует о неоднозначной трактовке явления в силу его неустойчивости [11; 22]. В качестве примеров этой группы сочетаний приведем следующие: former barrage (образовывать заграждение), prendre place (занять место), faire cadeau (делать подарок), faire tache (делать пятно), faire face (делать лицо, «столкнуться»), prendre appui (взять опору), prendre forme (взять форму), perdre pied (потерять ногу), faire erreur (делать ошибку), faire affaire (делать дело).

Все перечисленные аналитические конструкции имеют в качестве семантического коррелята простой глагол, как правило, того же корня, что и имя, однако предпочтение в художественном тексте часто отдается аналитической конструкции. Частично такое предпочтение можно объяснить тем, что опорный глагол позволяет более четко выразить аспектуальные оттенки действия, например: avoir (иметь)- prendre (брать - взять) - perdre (потерять) pied (ногу) [4, с. 138; 17, р. 49]. Характерным является и появление новых глаголов вместо привычных: former barrage(сформировать заграждение) [10, р. 177] наряду с зафиксированным в словаре faire barrage(делать заграждение) [11], faire affaire(делать дело) [24, р. 50] наряду с avoir affaire (иметь дело) [21, р. 18].

Мы полагаем, однако, что и другой аргумент подталкивает писателей к выбору аналитической формы - она предстает как более образная. Именной компонент метафоризируется, придавая большую экспрессивность художественному повествованию. Именно этот механизм объясняет, на наш взгляд, и второй аспект прироста описываемых здесь глагольно-именных сочетаний в современном французском языке. Многие сочетания являются новообразованиями во французском языке XX в.: trouver refuge (найти укрытие), faire йcole (делать школу), prendre vie (взять жизнь), prendre position (взять позицию), prendre corps (взять тело), prendre prйtexte (взять предлог), faire contraste (делать контраст), faire commerce (делать коммерцию), prendre forme (взять форму). Эти сочетания мы отметили более чем в двадцати художественных произведениях. Сегодня они регулярно используются также в прессе и рекламе [19; 20].

Как известно, метафора - одно из сильнейших средств экспрессивности художественной речи, к которому прибегают в поисках образа, способа индивидуализации или оценки предмета, выделения особыхсмысловых нюансов. Изучаемые нами примеры составляют наиболее типичный случай переосмысления конкретного значения существительного - образную метафору. Существительное во многих из перечисленных нами сочетаний может иметь артикль, но значение сочетания с артиклем будет прямым: donner vie - donner la vie, prendre prйtexte - prendre un prйtexte, faire contraste - faire un (le) contraste, faire йcho - faire un йcho, prendre position - prendre une position.

Рассмотрим в контекстах образность глагольно-именных сочетаний без артикля. Например, выражение donner la vie(датьжизнь) - перифраза для родить. С артиклем перед существительным «жизнь» речь пойдет о рождении. В безартиклевом сочетании donner vieслово «жизнь» переосмыслено, оно абстрагируется, речь идет не о биологической жизни, а о сотворении образа, о реализации задуманного:

С'est avec ces idйes que j'ai faзonnй Juliette et je lui ai donnй vie[24, р. 338]. / Именно с этими мыслями я сотворилЖюльеттуВ переводе предложений мы предлагаем литературный перевод, чтобы передать образность. - И. Т. .

В этом примере речь идет не о рождении девушки, а о творении художника: он создает персонаж, реализует мечту.

Сочетание активного глагола prendre (брать - взять) с существительным«жизнь»реализует тот же образ зарождения:

Et tout а coup, а la montagne, les mots de l'Evangile ont pris vie pour moi [Ibidem, р. 54]. / И вдруг там, на горе, слова Евангелия обрели жизньво мне.

Схожая семантика воплощения, создания реализуется метафорой prendre corps (взять тело):

La lйgende prit cependant corps de plus belle maniиre [Ibidem, р. 204]. / Легенда, однако, обреланаилучшиеформы.

Тот же процесс абстрагирования от конкретного физического объекта, явления физического мира (эхо) мы наблюдаем в следующем примере:

Moridis continue. Il trouve les mots justes. Charlotte йcoute toujours. Cela fait йcho а ce qu'elle ressent [12, р. 72]. /Моридиспродолжает. Он находит верные слова. Шарлота слушает его. Это созвучнотому, что она чувствует.

Один из признаков эха, а именно отражение звука от одного предмета и его повторяемость, создает метафору, семантика которой - ассоциироваться, находить отклик.

В этих и подобных примерах существительное не может иметь артикля, так как, метафоризируясь, оно утрачивает предметную отнесенность.

Данный механизм метафоризации представляется живым для современного французского языка. Наше исследование показало, что современные писатели и переводчики художественных произведений включают его в свой арсенал средств создания образности. Вот неполный перечень «авторских», глагольно-именных сочетаний, отражающих индивидуальный стиль: faire vitrine (делать витрину) [23, р. 126], faire loupe sur(делать лупу на) [26, р. 19], ne pas toucher terre (не касаться земли) [25, р. 316], faire image de(делать образ, изображение) [22, р. 33], prendre visage (взять лицо) [13, р. 91], prendre enfance (взять детство) [Ibidem], prendre poids(взять вес) [Ibidem, р. 233], prendre mйmoire(взять память) [Ibidem, р. 26], garder trace(хранить след) [10, р. 26].Некоторые из них (faire vitrine, prendre visage, prendre enfance) - весьма оригинальны и, возможно, неоднозначны в трактовке смысла. Но контекст всегда помогает интерпретировать метафору, оставляя, однако, возможности индивидуального восприятия:

J'йtais belle... Aujourd'hui la question ne se pose plus... C'est bien le rare avantage d'avoir tant bu sans manger ni dormir, d'avoir tant abusй de tout: le corps usй ne prйtend plus, l'idйe ne vous vient plus de faire vitrine[23, р. 126]. /Ябылакрасивой… Сегодня уже все иначе. В этом-то и есть редкое преимущество того состояния, когда без сна и еды ты столько выпил, столько всем злоупотребил, что изношенное тело ни на что больше не претендует, и мысль выставлять себя напоказуже не приходит в голову.

Le propre de Khady Demba йtait certainement de ne pas toucher terre, de flotter йternelle, inestimable, trop volatile pour s'йcraser [25, р. 316]. / Особенность Хади Демба была в том, что она уходила от реальности, вечно будто летала, слишком легкая, чтобы разбиться.

D'un coup le monde prenait visage[13, р. 91]. / Ивдругмиробретает лик.

Известно, что метафора, будучи обусловленной индивидуальным опытом, субъективным сознанием автора, может устанавливать весьма далекие, смутные, неочевидные связи. Возможность индивидуальной интерпретации метафоры вносит особый ракурс в прочтение художественного текста читателем. Как писала Н. Д. Арутюнова, «произвол в выборе метафоры - недвусмысленное свидетельство ее поэтической природы» [2, с. 368].

Образная метафора относительно стойка. Но регулярность, частотность использования метафоры делает метафору менее яркой. Если образ угасает, метафора может исчезнуть, но на смену ей часто приходит новая метафора [Там же, с. 359]. Наши примеры подтверждают этот процесс: наряду со ставшим более-менее частотным prendre vie(взять жизнь) появилось prendre corps (взятьтело). С сочетанием chercher refuge(искать укрытия) соперничает синонимичное chercher abri (искать убежища, приюта).

Подтверждением устойчивости механизма метафоризации существительного во французских глагольноименных сочетаниях служит, на наш взгляд, также тот факт, что подобные примеры встречаются и в переводнойлитературе [24].

Итак, мы убедились, что глагольно-именная метафора повышает экспрессивность художественной речи, заменяя существующие в языке лексические единицы на более образные (dйcrire / описывать - faire image / делать образ, изображение, se former / сформироваться, s'affirmer / утвердиться - prendre corps/ взять тело), позволяет создавать новыесмыслы и оттенки значений, ярче выразить оценку (prendre visage / взятьлицо, faire vitrine/ делать витрину). Отсутствие артикля выступает маркером метафоризации существительного, утрачивающего свою предметность.

Данная статья представляет первичные результаты изучения класса глагольно-именных сочетаний с неабстрактными существительными. Выявленный языковой материал открывает перспективы дальнейших разработок как в русле стилистики, так и в других ракурсах. Так, например, предметом отдельного исследованияможет стать сопоставительный анализ словарей, вскрывающий, как отражаются в тех или иных словарях глагольно-именные единицы художественной речи. Интересно было бы также соотнести частотность аналитической единицы со временем ее фиксации в словарях. Как мыуже отметили, многие глагольноименные сочетания сохранились из старофранцузской эпохи. Продуктивность сочетаний «опорный глагол + безартиклевое существительное» выявляется исследователями уже в текстах XIV в. [4, с. 138; 7], но причины этой продуктивности иные, нежели сегодня. Некоторые сочетания, например, prendre ombrage (взять тень) [11; 23, р. 19], демонстрируют трансформацию значения в истории языка: от сохранения прямого смысла слова до метафоризации в современном языке. Особый интерес, как думается, представляет изучение возможностей перевода таких сочетаний на другой, например, безартиклевый, язык (в частности, русский). В переводческом исследовании экспрессивные нюансы сочетаний должны быть выявлены в контексте оригинала, с тем чтобы рассмотреть их с позиций переводимости, творческих оснований художественного перевода, стилистических ресурсов языка перевода.

Список источников

Апресян Ю. Д.О семантической непустоте и мотивированности глагольных лексических функций // Вопросы языкознания. 2004. № 4. С. 3-18.

Арутюнова Н. Д.Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.

Балли Ш.Французская стилистика. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 392 с.

Гак В. Г.Десемантизация языкового знака в аналитических структурах синтаксиса// Аналитические конструкции вязыках различных типов. М. - Л.: Наука, 1965. С. 129-142.

Долинин К. А.Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978. 344 с.

Пиотровский Р. Г.Очерки по грамматической стилистике французского языка. М.: Изд-во литературы на иностранныхязыках, 1956. 199 с.

Степанов Ю. С.Французская стилистика (в сравнении с русской). М.: КомКнига, 2006. 360 с.

Anscombre J.-Cl.La dйtermination zйro: quelques propritйs // Langages. 1991. № 102. P. 103-124.