Статья: К проблеме определения термина в теориях терминологического планирования: междисциплинарный подход

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Поэтому без понятия, которое выражает наиболее общий и абстрактный набор признаков, термину не обойтись. Важно только уточнить, как актуализировать нужные признаки в момент применения термина. Собственно, этими вопросами и занимаются терминологические теории (как они это делают и на каких основаниях, рассмотрим чуть позже).

Однако понятие - не единственный необходимый элемент для определения термина, его природы и функций. Важен еще такой элемент как концепт. В том плане, в котором «концепт» и «понятие» рассматриваются в качестве тождественных элементов, автор его обозначил чуть выше. Рассмотрим «концепт» в его нетождественном для понятия значении. Такое значение концепта наиболее характерно для философии и когнитивно-лингвистической традиции в лингвистике и терминологии.

То, что концепт не может быть тождествен понятию, полагал еще Пьер Абеляр, исследователь, который вводит понятие «концепт» в европейскую философию. В его трактовке «понятие» и «концепт» разводятся по принципу отношения к разным способам «схватывания» мира. Понятие связано с языком и имеет строгие и объективные способы выражения знания о мире, тогда как концепт связан с речью и субъективен. Как пишет С.С. Неретина, «понятие непосредственно связано с языковыми структурами, которые выполняют функции становления строго определенной мысли независимо от общения. Концепт же формируется речью (1), освященной Св. Духом (2) и осуществляющейся потому „по ту сторону грамматики“ - в пространстве души с ее ритмами, энергией, интонацией (3). Концепт предельно субъектен. Он изначально зачинается („видится“, „схватывается“) как целое, способное меняться („проистекать“)» [5. С. 66].

Однако тот способ, при помощи которого понятие «концепт» начинает рассматриваться в философии, лингвистике, терминологии сегодня, связан с именем Г. Фреге. Именно немецкий философ и логик разделил семантически значение и смысл. Таким путем он хотел различить семантическую составляющую, связанную с самим знаком (денотат знака, значение, понятие), от семантической составляющей, связанной с нашим образом и ощущениями от этой вещи (денотат имени, смысл, концепт). Как пишет Г. Фреге, «смысл и денотат знака следует отличать от соответствующего этому знаку представления. Если денотат знака - это вещь, данная нам в ощущениях, то мое представление об этой вещи есть внутренний образ, возникший у меня на основе моих впечатлений от этой вещи, а также в результате моей деятельности, физической и мыслительной, связанной с этой вещью... Между денотатом и представлением располагается смысл - не столь субъективный, как представление, но и не совпадающий с самой вещью, т.е. с денотатом. Поясним это соотношение следующим примером. Допустим, что некто смотрит на Луну в телескоп. При этом имеют место два реальных изображения Луны: первое образуется на линзах внутри телескопа, а второе - на сетчатке глаза наблюдателя. Тогда саму Луну можно сопоставить с денотатом, первое изображение Луны - со смыслом, а второе - с представлением (или восприятием)» [6. С. 185-186].

Иными словами, разделение процесса означивания на значение (референтная функция) и смысл (концептуальная функция) позволила Г. Фреге продемонстрировать, что семантика знания во многом зависит не только от способа обозначения мысли (связь слова и вещи), но и от способа ее выражения (связь слова с другим словом (словами)). Тем самым, предметная (онтологическая) сфера (условно говоря, объем понятия в логике) и содержательная (когнитивная) сфера (содержание понятия в логике) обрели определенную динамику взаимодействия и разнонаправленность интенций. «Понятие» как функция ориентировано в этом случае на предметную область, его задача - зафиксировать ясным и полным образом ее основные признаки (денотаты), тогда как «концепт» ориентирован на смысловую область, его задача - выявить как можно больше дополнительных смыслов (коннота- тов), продемонстрировать возможность их расширения.

Также следует отметить, данная линия означивания имела развитие. Наиболее радикально ее в философии представил Л. Витгенштейн. Если редуцировать его позицию, то ключевым способом установления смысла и значения, способом взаимодействия «понятия» и «концепта» (хотя у последнего нет такого понятия) будет игра. В процессе игры смысл и значение постоянно пребывают в отношениях открытости и неустойчивости, по сути, делая любое понятие неполным. А концепт выступает таким необходимым компонентом, с помощью которого неполнота и открытость семантической сферы «понятия» могла бы успешно быть выражена. Воспользуюсь цитатой из публикации, где этот вопрос рассматривался подробно. Как пишут Д.М. Кошла- ков и А.И. Швырков, «.помимо понятия понятия в философию науки следует ввести понятие концепта. Связано это с тем, что даже такой широкой (Здесь далее в цитатах курсив мой. - И.А.) трактовки понятия, как у Л. Витгенштейна, недостаточно для того, чтобы успешно решать те задачи, которые должна решать философия науки. То есть речь идет о том, чтобы оснастить эту последнюю еще одним инструментом (аналогично парадигме, научно-исследовательской программе и т.п.)» [7. С. 125].

Получается, что в философской традиции дифференциация «концепта» и «понятия», в первую очередь, направлена на выявление определенных когнитивных и семантических возможностей для «понятия», но при этом сохраняя «понятийную» структуру фиксации значения. Как опять же пишут Д.М. Ко- шлаков и А.И. Швырков, «некоторое число концептов отсылает к некой неоспоримой в своем существовании реальности. Концепт ее называет, обозначает, но, в отличие от классического понятия, ассоциируется не с понятым (поэтому концепт и не понятие), а с непонятым, отграничивает сферу, зону непонятого (а возможно, и непонимаемого в значении непостижимого). В этом смысле концепт - это антипонятие... В качестве концепта мы определили семантическую конструкцию, указующую, обозначающую, позволяющую говорить о непознанном (и, возможно, принципиально непознаваемом) и предполагающую, обеспечивающую возможность работы с этим непознанным (непознаваемым)» [7. С. 135-136].

Важно также отметить, что близкое по значению понимание концепта сформировалось в когнитивной лингвистике. Авторы отмечают своеобразную открытость и незавершенность концепта, его подвижность в когнитивном, семантическом и коммуникативном аспектах. Как пишет Л.А. Манерко, характеризуя статус данного понятия в когнитивной лингвистике, «.концепт - очень сложное явление человеческого сознания. Это объект знания, представленный рядом семантических характеристик, потенциально существующих в человеческом разуме, но в науке когнитивной терминологии он описывается как динамический по своей природе, поскольку из-за меняющегося уровня жизни, науки и технологий он гибок для круга авторских ассоциаций, обязательно возникающих в процессе профессионального общения. Кроме того, концепт - это нестабильная сущность, обогащенная различными экстралингвистическими, прагматическими и индивидуальными факторами, возникающими в дискурсе» [4. С. 481-482].

Тем самым, можно констатировать важность как понятия «понятие», так и значимость понятия «концепт» для вопроса рассмотрения дефиниции термина, его природы и функций. Если редуцировать специфику подходов к понятиям «термин», «понятие», «концепт» в разных традициях, то следует обозначить своеобразную посредническую функцию термина между понятием и концептом в когнитивном и семантическом планах, обусловленную чаще всего социальными потребностями общества. Функция понятия заключается в фиксации необходимых значений слова (языкового выражения, знака), функция термина - в дифференциации и актуализации этих значений в определенных контекстах в процессе коммуникации, функция концепта - в сохранении ситуации семантической и когнитивной открытости слова (языкового выражения, знака) и установлении их потенциальных связей с другими семантическими и когнитивными конструктами.

Этимологическое значение термина как «пограничного знака» удачно сочетается с выраженной выше посреднической функцией последнего в процессе коммуникации между понятием и концептом (своеобразный терминологический треугольник: понятие-термин-концепт), где понятие в приоритетном плане отвечает за семантический аспект, концепт - за когнитивный, а термин выполняет своеобразную коммуникативную функцию, устанавливая и отменяя границы для значений и знаний в процессе профессионального общения.

Однако подобная модель может быть трансформирована в зависимости от социальных факторов (к вопросу о том, почему важно учитывать социолингвистический и социально-философский аспекты), что автор и постарается сделать на примере ряда теорий терминологического планирования, в которых могут актуализироваться по социальным мотивам в разной степени обозначенные функции, влияющие на понимание термина, либо вообще утратить свою необходимость. А это, в свою очередь, отразится на понимании термина, его роли и функции в процессе практического применения.

Термин в теориях терминологического планирования

Несколько слов о терминологическом планировании. До ХХ в. термины и терминология не рассматривались в качестве специального предмета исследования. Как правило, представители отдельных наук и сфер профессиональной деятельности самостоятельно подбирали соответствующие термины и устанавливали их значение в рамках собственной сферы знаний. Но в ХХ в. под влиянием общества стали формироваться тенденции междисциплинарности и трансдисциплинарности в науке, которые актуализировали потребности интеграции и коммуникации различных научных дисциплин для решения социальных проблем, что поставило проблему унификации и стандартизации в отношении терминологии как между различными научными и профессиональными областями, так и между представителями различных культур и цивилизаций (носителей разных языков). К концу ХХ в. эти тенденции усилились в силу процессов глобализации и информатизации, что также отразилось на развитии терминологии.

Как формируется значение специального понятия (термина), как оно фиксируется и взаимодействует с другими значениями, как оно меняется, как значение термина в специальной дисциплине в одном языке соотносится с таким же термином в этой же дисциплине в другом языке и т.д. - все это потребовало концентрации усилий со стороны исследователей и привело к появлению терминологии и теорий терминологического планирования. Помимо обозначенных вопросов, связанных с предметом терминологической деятельности, возникли вопросы социальных приоритетов, связанных с возможностью управления процессами означивания терминов и управления этими процессами (терминологическое планирование (Terminology Planning), согласно Национальному стандарту по терминологической политике - «развитие языковых ресурсов для поддержки информационного представления знаний (концептов) в конкретных предметных областях и использование таких представлений для обеспечения успешного и беспрепятственного общения специалистов в рамках конкретных предметных областей и при их взаимодействии, включая: формирование терминологии; использование терминологии, ее документирование, регистрацию и обработку; передачу знаний; передачу терминологии (например, через профессиональное обучение, когда передающей средой является другой язык)» [8]). По этой же причине терминологические теории стали теориями терминологического планирования.

В зависимости от способа понимания социальных приоритетов выстраивается соответствующая модель соотношения понятийного (семантического), коммуникативного (терминологического), концептуального (когнитивного) компонентов, возможна даже утрата какой-либо из обозначенных функций.

Общая теория терминологии (General Theory of Terminology - GTT). Это первая теория терминологического планирования, которая была создана инженером по образованию и по профессии О. Вюстером в 30-е гг. ХХ в. (одновременно он является создателем венской терминологической школы). Она функционировала вплоть до 90-х гг. ХХ в. По сути, как теория она была сформулирована в конце 70-х гг. Г. Фельбером (его соратником) уже после смерти О. Вюстера. В основу GTT легла практическая деятельность О. Вю- стера по терминологической работе, которую он осуществлял в рамках различных международных организаций (в том числе в рамках ООН).

Социальным приоритетом для О. Вюстера было формирование стандартизированных терминологических источников для осуществления успешной профессиональной коммуникации, в том числе для носителей разных языков. Но получилось так, что хотя создатель GTT занимался терминологической работой, но термин как предмет не стал ключевым понятием теории, во- первых, а, во-вторых, его основная функция не являлась коммуникативной (как она была обозначена выше автором статьи), скорее - семантической.

Потребность сообществ (политиков, дипломатов, инженеров, ученых, других профессиональных групп), стран в создании необходимых международных словарей и справочников обусловила эту специфику GTT. Общая теория терминологии - это теория о концептах (в смысле понятий (семантический элемент терминологического треугольника, как было выше обозначено)), а не о терминах. Ключевой параметр здесь - понятие (на английском - концепт), которое содержит в себе полный перечень значений слова (языкового выражения). А термин только связан с каким-то одним из этих значений в зависимости от того, к какой области специализированного знания он относится. Отсюда - абсолютно искусственный критерий «одно понятие (у О. Вюстера - концепт) - один термин», вызванный больше удобством осуществления процедур стандартизации терминологии, нежели выявлением полного спектра значений термина и условий их формирования. Важно добавить, что критерий «одно понятие - один термин» был подходящим и для другого важнейшего критерия терминологической работы - строгость значения термина. Действительно, если допускается только один термин в специальной сфере знания с одним значением, то критерий семантической строгости соблюден [9].

Можно также заметить, что GTT, несмотря на то, что она призвана была способствовать международной и профессиональной коммуникации, при таком понимании термина фактически существенно ограничивала свой коммуникативный потенциал. Критерий «одно понятие - один термин» упрощал технически процесс осуществления терминологической стандартизации, но не способствовал ее развитию. Роль термина сводилась лишь к закреплению одного из значений понятия за словом (языковым выражением) в определенной сфере знаний.