Интенциональность видового противопоставления отчетливо прослеживается в тех случаях, когда действия одинаковой аспектуальной и темпоральной характеристики изображаются при помощи разных видовременных форм. Например:
Very soon he began to feel thoroughly depressed. And so he sat off along the cliff path, the route back towards
Ashdown…
***
As Terry strode purposefully along the cliffs in the direction of Ashdown, Sarah was making slower, more meditative progress through the park on her way home from school [16, p. 141].
Очень скоро Терри впал в полное уныние. И тогда он двинулся к Эшдауну по тропе над скалистым обрывом… ***
В то время как Терри решительно шагал вдоль обрыва к Эшдауну, Сара медленно и задумчиво возвращалась парком домой [6] (Перевод И. И. Алюкова).
В данном случае видовое противопоставление связано с композиционными особенностями художественного повествования. Пример представляет собой переход от одной сюжетной линии к другой на стыке глав. Несмотря на тот факт, что объективные характеристики действий совпадают, автор оформляет соответствующие глаголы-сказуемые при помощи разных видовременных форм. Отсылка к содержанию предыдущей главы осуществляется при помощи глагола в форме общего вида, в то время как длительный вид маркирует новый поворот в развитии сюжета, «погружая» читателя в события, о которых пойдет речь в следующей главе.
Интенциональность видового противопоставления проявляет себя еще более явно в случаях, где одно и то же действие представлено разными видовременными формами. Рассмотрим следующий пример:
«It's not that», the woman at the housing office replied. She was writing on her list as she talked. Opposite Mrs. Stonehouse's name she wrote, «Unsuitable…» [18, p. 47]. / «Это не имеет значения», ? ответила женщина в отделе обеспечения, не переставая делать пометки в своем списке. Напротив имени миссис Стоунхаус она написала: «Отказать…» (Перевод наш - М. А.).
В первом случае действие, выраженное формой was writing, представлено как процесс, а во втором случае это же действие представлено как факт при помощи формы wrote. В основе противопоставления форм длительного и общего видов лежит смысловое разграничение информации - таким образом расставляются логические акценты, выделяется коммуникативный центр высказывания. В первом предложении действие, переданное формой длительного вида, является смысловым центром. Во втором случае форма общего вида только «подготавливает» нас к восприятию следующей за ней более важной для субъекта высказывания информации.
Та же закономерность прослеживается в предложении She was writing on her list as she talked. Действия, выраженные глаголами to write, to talk, одновременны, длительны, в обоих случаях употреблены непредельные глаголы. Тем не менее, для грамматического оформления этих действий автор выбирает разные видовременные формы. Наиболее важная информация, смысловой акцент обозначается при помощи длительной формы, в то время как общий вид передает «фоновую» информацию.
Рассмотрим еще один пример:
He got out a book and read. It would be slow in the shop for another hour. The book he was reading was Burke's speech On Conciliation with the Colonies, for his English class. It was so convincing that you wondered how all those supposedly smart men in Parliament hadn't agreed with him [20, p. 14]. / Рудольф вытащил книгу и стал читать. Сейчас в булочной в течение часа будет полная тишина - никакого столпотворения. Он читал речь Берка «По вопросу примирения с колониями». Это было задание к уроку английского языка и литературы. Речь Берка казалась ему очень убедительной, но он никак не мог понять, почему члены Парламента с ним не соглашаются [14] (Перевод Л. Д. Каневского).
Разные видовременные формы описывают действие to read в различной перспективе. Следует обратить внимание на то, что, вопреки классической тенденции, длительная форма передает более широкий временной охват действия, чем форма общего вида того же глагола. В то время как первое предложение описывает действия героя в конкретный момент сюжетного времени, во втором предложении автор концентрирует внимание читателя на содержании книги, которой занят персонаж. Из контекста мы понимаем, что часть содержания уже освоена, герой успел сделать определенные выводы, следовательно, держит книгу в руках не первый раз. Переход на форму длительного вида маркирует переход от описания действий персонажа к описанию его мыслей и восприятий.
Желанием субъекта высказывания сделать акцент на определенном событии, привлечь внимание адресата к конкретной информации следует объяснять противопоставление видовременных форм во многих примерах. Сравним следующие случаи употребления форм длительного и общего видов одного и того же глагола:
They didn't recognize him; he was wearing an antique gas mask [17, p. 231]. / Они не узнали его; на нем был респиратор, каких уже давно никто не использовал (Перевод наш - М. А.).
Then two of the Benton brothers appeared in the doorway of the library. Even the youngest, who was not a year older than I and whose name was Henry, wore long pants, and each carried a cap in hand [21, с. 223]… / Оба брата Бентон стояли в дверях библиотеки. На обоих были брюки, в руках - шляпы. Даже маленький Генри, который был ненамного старше меня, одет был по-взрослому (Перевод наш - М. А.).
В первом примере действие, выраженное глаголом в форме длительного вида, выступает как актуальный элемент смысла, характеризующийся выраженным признаком интенциональности, так как здесь подчеркивается причинно-следственная зависимость между двумя фактами. Герои не узнали своего знакомого, потому что на нем была надета странная маска. Во втором примере при помощи формы общего вида рассказчик описывает персонажей. Здесь нет причинно-следственных связей между событиями, и перед автором не стоит задача привлечь внимание к какому-то конкретному факту.
Итак, на основании проанализированного материала мы можем прийти к следующим выводам:
1. Благоприятным контекстом для реализации свойства интенциональности видового противопоставления в английском языке является употребление форм длительного и общего видов с динамическими непредельными глаголами в сфере прошедшего времени. Именно в этом контексте появляется возможность синонимичного употребления данных видовременных форм, что, в свою очередь, открывает перспективы их интенционального использования в проекции на коммуникативные цели высказывания.
2. Неблагоприятным контекстом для интенциональной реализации видового противопоставления является сочетание форм длительного и общего видов с динамическими предельными глаголами. В этом случае формы длительного и общего видов не участвуют в реализации намерений говорящего и чаще всего не являются актуальными элементами смысла высказывания. Основной задачей видовременных форм в данном случае является обозначение объективных характеристик изображаемого процесса, т.е. облигаторная реализация их категориальных значений.
3. Мы выявили следующие случаи интенциональной реализации видового противопоставления: выделение коммуникативного центра высказывания, указание на логическую связь или причинно-следственную зависимость нескольких компонентов смыслового содержания высказывания, актуализация определенного элемента выражаемого и воспринимаемого смысла.
4. Интенциональность видового противопоставления может быть реализована на композиционном уровне текста, в частности, для обозначения перехода от одной сюжетной линии к другой.
Список литературы
1. Бирюков Н. Г. Грамматические категории в восприятии комического смысла // Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 11. С. 16-21.
2. Бондарко А. В. К проблеме интенциональности в грамматике // Вопросы языкознания. 1994. № 2. С. 29-42. 3. Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. С. 217-237. 4. Данилов С. Ю. Речевой жанр проработки в тоталитарной культуре: дисс. … к. филол. н. Екатеринбург, 2001. 170 с.
5. Дунев А. И. Интенциональность грамматических значений глагольных форм в русских формулах речевого этикета // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь: Пермский государственный национальный исследовательский университет, 2011. С. 250-254. 6. Коу Дж. Дом сна [Электронный ресурс]. URL: spintongues.msk.ru/Phantom/PhantomCoe03.htm (дата обращения: 04.03.2015).
7. Курепин С. В. Интенциональная вариантность грамматических форм имен современного русского языка: системный, функционально-прагматический и нормативный аспекты: дисс. … к. филол. н. Ростов-на-Дону, 2006. 267 с.
8. Курочкина Л. В. Интенциональные грамматические формы существительных в современном русском языке: дисс. … к. филол. н. Ростов-на-Дону, 1999. 140 с.
9. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999. 287 с.
10. Мотожанец А. А. Семантический потенциал форм Continuous настоящего и прошедшего времени и их функции в художественном тексте: дисс. … к. филол. н. Ростов-на-Дону, 2005. 161 с.
11. Серль Дж. Природа интенциональных состояний // Философия, логика, язык. М.: Прогресс, 1987. С. 96-126.
12. Сэлинджер Дж. Шесть рассказов [Электронный ресурс]. URL: http://lib.ru/SELINGER/sel_3.txt (дата обращения: 04.03.2015).
13. Шахнарович А. М. К проблеме языковой способности (механизма) // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. С. 185-220.
14. Шоу И. Богач, бедняк [Электронный ресурс]. URL: http://knijky.ru/books/bogach-bednyak (дата обращения: 04.03.2015).
15. Blokh M. Y. A Course in Theoretical English Grammar. M.: Vysshaya shkola, 2000. 380 p.
16. Coe J. The House of Sleep. L.: Penguin Books Ltd., 2008. 352 p.
17. Dangerous Visions I: short stories / ed. by H. Ellison. L.: Sphere Books Ltd., 1974. 548 p. 18. Moses A. Frozen Pizza // Frozen Pizza and Other Slices of Life: short stories. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. P. 39-47. 19. Salinger J. D. Uncle Wiggily in Connecticut // Избранные рассказы англо-американских авторов: Short Story Selections. M.: Айрис-пресс, 2002. С. 79-103. 20. Shaw I. Rich Man, Poor Man. L.: New English Library, 1984. 780 p.
21. Taylor P. A Spinster's Tale // Избранные рассказы англо-американских авторов: Short Story Selections. M.: Айриспресс, 2002. С. 199-236.