К проблеме интенциональности видового противопоставления в английском языке
Мотожанец Анна Александровна, к. филол. н., доцент
Южный федеральный университет annamt@bk.ru
В статье выявляются и анализируются интенциональные потенции видового противопоставления в английском языке. На материале функционирования форм длительного и общего видов определяется благоприятный контекст для возможной актуализации свойства интенциональности. Выделяются следующие случаи интенциональной реализации видового противопоставления на уровне высказывания: выделение коммуникативного центра высказывания, указание на логическую связь или причинно-следственную зависимость нескольких компонентов смыслового содержания высказывания, актуализация определенного элемента выражаемого и воспринимаемого смысла. В статье затрагивается вопрос интенциональной реализации видового противопоставления на уровне композиции художественного текста, в частности, при смене сюжетных линий.
Ключевые слова и фразы: видовременные формы глагола; интенциональность видового противопоставления; благоприятный/неблагоприятный контекст; коммуникативный центр высказывания; коммуникативные намерения субъекта речи.
On problem of intentionality of aspectual opposition in the English language. Motozhanets Anna
The article reveals and analyzes the intentional potencies of aspectual opposition in the English language. A favorable context for possible actualization of intentionality property is determined by the material of the functioning of continuous and general forms. The author distinguishes the following cases of intentional implementation of aspectual opposition at the level of utterance: the distinguishing of communicative center of the utterance, the indication of a logical connection or cause-and-effect relationships of several components of the semantic content of the utterance, the actualization of a particular element of the expressed and perceived sense. The article touches upon the question of intentional implementation of aspectual opposition at the level of a literary text composition, in particular when changing storylines.
Key words and phrases: aspect-tense verb forms; intentionality of aspectual opposition; favorable/unfavorable context; communicative center of utterance; communicative intentions of subject of speech.
Феномен интенциональности привлекает к себе внимание широкого круга отечественных и зарубежных лингвистов, интересующихся изучением коммуникативных намерений субъекта речи. Исследование интенций говорящего стало одним из наиболее продуктивных направлений лингвистического анализа на современном этапе переосмысления лингвофилософских парадигм и получило отражение в работах представителей разных лингвистических школ и направлений. Так, понятия интенции и интенциональности являются ключевыми в теории речевых актов и связаны с феноменом иллокуции [3; 11]. В психологии речи интенция понимается как первый этап порождения высказывания [9; 13]. С. Ю. Данилов использует понятие интенционального состояния для дифференциации речевых жанров [4]. Проблема интенциональности получила свое освещение и в контексте функциональной грамматики [2]. Тем не менее, в проблематике интенциональности остаются открытыми важные концептуальные вопросы. Одним из них, например, является вопрос о критериях и способах выявления признака интенциональности, а также степени его актуализации [Там же, с. 41]. Все это свидетельствует об актуальности дальнейших исследований феномена интенции и явления интенциональности в лингвистике.
Для нашего исследования особый интерес представляет подход к изучению явления интенциональности, разработанный в рамках функциональной грамматики и представленный, прежде всего, в работах А. В. Бондарко. Говоря об интенциональности по отношению к грамматическим категориям, автор имеет в виду «связь семантических функций грамматических форм с намерениями говорящего, с коммуникативными целями речемыслительной деятельности, способность содержания, выражаемого данной формой (во взаимодействии с ее окружением, т.е. средой), быть одним из актуальных элементов речевого смысла» [Там же, с. 29]. А. В. Бондарко выделяет два аспекта интенциональности: 1) аспект смысловой информативности (актуальности), т.е. способность данной функции быть элементом выражаемого смысла; 2) собственно интенциональный аспект связи с намерениями говорящего в акте речи, с коммуникативной целью, целенаправленной деятельностью говорящего [Там же, с. 31]. Таким образом, в контексте функциональной грамматики фокус внимания перемещается с коммуникативных целей высказывания как таковых на семантические функции грамматических форм в их отношении к смысловому содержанию высказывания. В качестве надежного критерия определения наличия признака интенциональности А. В. Бондарко предлагает учитывать, в частности, смысловую актуализацию временной и видовой семантики в высказываниях, включающих противопоставление, контраст форм вида и времени.
Функциональный подход к пониманию интенциональности грамматических форм и категорий оказался весьма продуктивным и детально разрабатывался на материале русского языка [1; 5; 7; 8]. На наш взгляд, данная концепция применима также к анализу англоязычных грамматических категорий. В настоящей статье мы видим своей целью установить и проанализировать некоторые закономерности проявления свойства интенциональности видовременных форм глагола в английском языке, сделав акцент на видовом противопоставлении.
Объектом нашего исследования являются глагольные формы длительного и общего вида. Прежде всего, следует отметить, что именно это противопоставление в английском языке признается большинством исследователей чисто видовым противопоставлением. С другой стороны, во многих контекстах мы можем наблюдать конкуренцию форм длительного и общего видов, возможности их синонимичного, параллельного употребления [10]. На наш взгляд, именно данное обстоятельство обусловливает потенциальную возможность проявления свойства интенциональности видового противопоставления в английском языке.
В теории А. В. Бондарко интенциональности противопоставляется явление неинтенциональности, обусловленное грамматической облигаторностью: «Это свойство характеризует функции, которые не участвуют в реализации намерений говорящего и не являются актуальными элементами смысла высказывания (хотя и включаются в механизм его порождения в силу облигаторности внутриязыковых правил)» [2, с. 30]. Таким образом, одна из задач нашего исследования состоит в том, чтобы отграничить неинтенциональное употребление видового противопоставления и выявить благоприятные контексты для проявления свойства интенциональности в отношении форм длительного и общего вида, т.е. контексты, в которых выбор конкретной грамматической формы обусловлен не столько необходимостью отразить объективные темпоральные и аспектуальные характеристики отображаемой ситуации, сколько намерениями говорящего, коммуникативными целями высказывания. Сравним несколько случаев употребления форм длительного и общего видов. Рассмотрим следующий пример:
I sat prim and straight before the window… But when he was passing before my window, I put my eyes full on him and looked [21, с. 208]. / Я сидела как раз перед окном… И когда он проходил мимо, я смогла рассмотреть его (Перевод автора - М. А.).
В данном примере выбор видовременных форм глаголов сказуемых обусловлен объективными пространственно-временными характеристиками отображаемой ситуации. Замена длительной формы глагола to pass на форму общего вида нарушила бы логическую структуру высказывания. Героиня находилась в своей комнате и могла видеть мужчину только в тот момент, когда он проходил мимо окна ее дома. Таким образом, необходимо показать действие, выраженное глаголом to pass, в процессе своего совершения, т.е. на срединных этапах, где оно может пересечься с другими действиями в силу своей незавершенности. В данном случае именно форма длительного вида, а точнее ? категориальное значение процессности, свойственное данным формам, адекватно отражает объективное положение вещей.
Рассмотрим аналогичный пример:
Walt and some other boy were putting this little Japanese stove in a package… Or they were taking it out of the package to rewrap it - I don't know exactly. Anyway, it was all full of gasoline and junk and it exploded in their faces [19, с. 97]. / Уолт с одним парнем упаковывали японскую плитку. Их полковник хотел ее отослать домой. А может, распаковывали, вынимали из ящика, чтобы перепаковать, ? точно не знаю. Словом, в ней было полно бензина и всякого хламу ? она и взорвалась прямо у них в руках [12] (Перевод Р. Райт-Ковалевой).
Формы длительного вида глаголов to put, to take out сообщают действию значение незавершенности. Персонаж наблюдает за развитием процесса на его срединных этапах. Начальные этапы остались вне его поля зрения, а взрыв помешал проследить действие до конца. Этим обстоятельством объясняются сомнения наблюдателя относительно того, что именно собирался сделать Уолт - упаковать или распаковать плитку. Формы общего вида глаголов to put, to take out, напротив, сообщили бы действиям значения определенности и завершенности, что исказило бы смысл всего высказывания и изменило обстоятельства происшествия.
Оба рассмотренных примера демонстрируют облигаторное употребление видовременных форм, обусловленное объективными пространственно-временными характеристиками изображаемой ситуации. Следовательно, мы можем говорить о неинтенциональном использовании видового противопоставления в этих случаях.
Необходимо отметить важное обстоятельство, которое объединяет два рассмотренных выше примера. В обоих случаях в форме длительного вида употреблены динамические предельные глаголы. При сочетании аспектуальных свойств длительного вида с семантикой предельных глаголов вступают во взаимодействие противоположные значения: с одной стороны, значение процессности, которое привлекает внимание к срединным этапам действия, с другой ? стремление к пределу, свойственное этой группе глаголов. В результате такого взаимодействия значение процессности не дает действию достичь желаемого предела, и как следствие ? предельному глаголу сообщается значение незавершенности. Нельзя не согласиться с М. Я. Блохом, который рассматривает употребление форм длительного вида с предельными глаголами как некий лингвистический парадокс, когда видовременная форма «превращает» предельный глагол в непредельный [15]. Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что сочетание видового противопоставления длительный/ общий вид с предельными динамическими глаголами не является благоприятным контекстом для проявления свойства интенциональности. Основной задачей видовременных форм в данном случае является обозначение объективных характеристик изображаемого процесса. Длительный вид призван маркировать предельную ситуацию, не дошедшую до предела, не дополняя значение смыслового глагола, а изменяя его.
Иначе обстоит дело с непредельными динамическими глаголами. Видовая характеристика, заложенная в лексическом значении самого глагола, зачастую сводит на нет необходимость дополнительно подчеркивать процессный характер действия с помощью длительного вида. Эта особенность отчетливо проявляется в сфере прошедшего времени. М. Я. Блох, например, приводит следующие возможные комбинации употребления форм длительного и общего видов в сложноподчиненных предложениях с придаточными, вводимыми союзом while: 1. While I was typing, Mary and Tom were chatting in the adjoining room. 2. While I typed, Mary and Tom were chatting in the adjoining room. 3. While I was typing, they chatted in the adjoining room. 4. While I typed, they chatted in the adjoining room. / Пока я печатал, Мери и Том болтали в соседней комнате (Перевод наш - М. А.). По мнению автора, в этих предложениях различные видовременные формы не сообщают действию темпоральную характеристику, а разница заключается в аспектуальной семантике этих форм. Если общий вид служит для констатации факта, то форма длительного вида демонстрирует действие в процессе его совершения [Ibidem, p. 151]. На наш взгляд, объяснение видового противопоставления в данном случае не исчерпывается аспектуальной семантикой. Очень часто выбор видовременных форм обусловлен коммуникативными целями и намерениями говорящего. Рассмотрим следующий пример:
Ralph Stevens, a boy in his class, could hardly make a B average overall, but he was a genius in mathematics and was doing problems in calculus and physics for fun while his class mates were laboring with elementary algebra [20, p. 128]. / Вот, к примеру, Ральф Стивенс, мальчишка из его класса, ? он с трудом вытягивал в общем подсчете баллов на троечку, но он был чистый гений в математике и уже решал дифференциалы и задачки по физике, щелкал их как орешки, для собственного удовольствия, в то время как другие корпели над элементарной алгеброй [14] (Перевод Л. Д. Каневского).
В данном примере глаголы в форме длительного вида передают кратные действия, не ограниченные каким-либо узким временным промежутком, изображают «обычное положение вещей». Таким образом, категориальные значения форм, а именно локализация действия во времени и процессность, т.е. изображение действия на срединных этапах своего совершения, оказываются незадействованными. Здесь нет указания на наблюдаемость субъектом высказывания, свойственную многим случаям употребления длительного вида, не подразумевает автор и непосредственной одновременности действий. Замена форм длительного вида на общий в данном контексте не привела бы к изменению объективных показателей отображаемой ситуации. Более того, именно формам общего вида свойственно значение повторяемости, функция изображения действия в его целостности. На наш взгляд, в этом примере мы имеем дело с интенциональным использованием форм длительного вида. С помощью видовой единооформленности глаголов-сказуемых автор указывает на логическую связь двух элементов в смысловой структуре высказывания. Выбор в пользу форм длительного вида обусловлен желанием выделить коммуникативный центр высказывания, сделать смысловой акцент на определенных элементах его смысла, актуализировать их в сознании адресата. интенциональность видовой противопоставление английский
Аналогичную ситуацию можно наблюдать в следующем примере:
«Don't begrudge us our poor little entertainments», the Captain said. «Remember, you were modeling girdles while we were walking on flak in the terrible skies over Berlin» [20, p. 175]. / Для чего упрекать всех нас за маленькие шалости, связанные с развлечениями? Не забывай, когда ты здесь демонстрировала модные пояса, мы продирались через плотный огонь зениток в этом ужасном берлинском небе [14] (Перевод Л. Д. Каневского).
Описание одновременных действий в процессе своего совершения, очевидно, не является конечной коммуникативной целью автора. Строго говоря, одновременность здесь чисто гипотетическая, и сами действия в определенной степени условны. Упоминание соответствующих фактов используется говорящим в качестве аргумента в споре, что обусловливает необходимость актуализации конкретных смысловых элементов при помощи форм длительного вида.