Статья: К истории первых переводов книг священного писания на марийский язык: вятские переводы Евангелия

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Выбор и назначение переводчиков проведены были уже в духовных правлениях, с учетом их способностей и знания языка. Всех нюансов подбора переводчиков выяснить пока не удалось; несомненно, однако, что во внимание был принят и имевшийся уже у некоторых священников опыт составления переводов вероучительных текстов.

Первый вятский перевод Евангелия на марийский язык был выполнен в Яранском уезде и прислан к вятскому Архиерею в сентябре 1821 г. "Репорт благочиннаго Яранской Троицкой церкви иерея Поликарпа Кувшинскаго при коем представил переведенное священником села Пижемскаго Сергием Бобровским Святое Евангелие со славянскаго на черемиский язык" был заслушан в заседании Вятской духовной консистории 30 сентября. И, согласно резолюции Преосвященного, 24 октября 1821 г., из консистории перевод был отослан в Комитет Вятского отделения Российского Библейского Общества [ГАКО. Ф. 237. Оп. 1. Д. 63. Л. 430 об.].

Автором представленного перевода был священник Воскресенской церкви села Пижемского Сергий Феодоров(ич) Бобровский (1764-1831). Это был достаточно опытный уже иерей, в 1821 г. ему было 57 лет. В семинарии он не обучался, в священники же произведен Преосвященным Амвросием, Епископом Вятским и Слободским, еще в 1797 г. Был награжден "за 1812ойгод бронзовым крестом на владимирской ленте". По отзыву благочинного "язык черемисский знает нехудо" [ГАКО. Ф. 237. Оп. 70. Д. 42. Л. 408 об.-409]. Однако в послужном списке священника факт выполнения им перевода Евангелия отражения не нашел, что, впрочем, наблюдается и у некоторых других переводчиков.

В Уржумском уезде исполнение перевода несколько затянулось, и представлен он был Преосвященному лишь спустя два года после указа. "Репорт Нолинскаго духовнаго правления с приложением переведеннаго Святаго Евангелиста Марка" был рассмотрен в заседании консистории 22 декабря 1822 г. Присутствие определило: "означенной перевод Евангелия со Славянскаго на черемиский язык препроводить в Комитет Вятскаго отделения Российскаго библейскаго общества", - что и было исполнено 17 января 1823 г. [ГАКО. Ф. 237. Оп. 1. Д. 65. Л. 1013].

Переложением Евангелия в Уржумском уезде занималось несколько человек, что могло позволить им провести более тщательную взаимную проверку.

Первые шесть глав Евангелия Марка в 1822 г. переводил священник Вознесенской церкви села Торьял Карп Николаев(ич) Ушнурский (1776 - ?), о чем имеется запись в его послужном списке [ГАКО. Ф. 237. Оп. 70. Д. 42. Л. 704 об.]. К. Н. Ушнурский был произведен в священника в 1800 г. по окончании богословского курса семинарии, где «обучался латинскому, греческому и еврейскому» языкам, но в совершенстве владел только русским и марийским. Этот священник уже имел опыт переводческой работы - в 1803 г. он участвовал в переводе некоторых вероучительных текстов и молитв, осуществлявшемся по указу Святейшего Синода [Туранов 2018, 83-84].

"В 1821мгоду Святого Апостола и Евангелиста Марка главы 10ю, 11ю, 12ю, и 13юсо славянскаго на черемисский язык чинил перевод" священник села Юледур Андрей Андреев(ич) Попов (1784 - 1831), что тоже отражено в его послужных списках [ГАКО. Ф. 237. Оп. 70. Д. 42. Л. 714 об.]. В семинарии он не обучался, а был произведен из праздноживущих в дьячка в 1797 г. к Вознесенской церкви с.Торьял; 25 марта 1809 г. рукоположен в дьякона в с.Заевское Слободской округи; 2 февраля 1810 г. «посвящен во Иерея» в с. Юледур [ГАКО. Ф. 237. Оп. 70. Д. 44. Л. 1235 об.]. Награжден бронзовым крестом в память войны 1812 г. "В должности исправен, о благоустроении церкви печется и поведения хорошего. Кроме русскаго и черемискаго говорить не обучался" [ГАКО. Ф. 237. Оп. 70. Д. 42. Л. 715]. Очевидно, что с К. Ушнурским они были хорошо знакомы.

Таким образом, удалось выявить двух переводчиков Евангелия от Марка: главы 1-6 переводил священник К. Н. Ушнурский, главы 10-13 - священник А. А. Попов. А значит, в деле должны были участвовать ещё один или два переводчика глав 7-9 и 14-16.

Прямых указаний о них обнаружить пока не удалось. Однако, есть повод полагать, что в переводе принимал участие Тимофей Гаркунов, священник соседнего с Торьялом и Юледуром села Ток- тай Беляк. Так, в 1824 г. Преосвященный Павел, сменивший еп. Амвросия и прибывший в Вятку в июне 1823 г., посчитал необходимым больше узнать о народах, проживающих в епархии, для чего предписал консистории "вызвать двух или трех священников из сел вотятских и черемиских, имеющих по опытности своей сведения о обычаях сих народов для личнаго об оных со мною объяснения" [ГАКО. Ф. 237. Оп. 1. Д. 68. Л. 295-295 об.]. Консистория нашла нужным вызвать в Вятку "священников вотякских сел Сарапульской округи села Дебескаго Павла Тронина и Елабугской округи села Бусорман Можги Иоанна Анисимова, черемиских сел Яранской округи Пижемскаго Сергия Бобров- скаго и Уржумской округи Токтай Беляку Тимофея Гаркунова" [ГАКО. Ф. 237. Оп. 1. Д. 68. Л. 295 об.]. Троих первых объединяет то, что в 1821-1822 гг. они занимались переводами Евангелия, - можно предполагать, что и четвертый был избран на этом же основании.

Священник Тимофей Иванов(ич) Гаркунов (1768--?) - "пономарский сын, в пономаря посвящен из праздноживущих в оное село 1776гомарта 4го<... >; 1792гомайя 25гово диакона <...>;1802го годов декабря 12гочисла в священника произведен к сей же церкви<... >; 1804гогода определен духовником по торьяльскому благочинию, за что в 1829мгоду и награжден набедренником. За 1812ойгод имеет бронзовый наперстный крест на владимирской ленте, и на оный свидетельство" [ГАКО. Ф. 237. Оп. 70. Д. 48. Л. 1480 об.]; "по черемиски говорит твердо, а вотятскаго языка несколько не знает" [ЦГА УР. Ф. 134. Оп. 1. Д. 479а. Л. 798].

Таким образом, марийские переводы Евангелий Матфея и Марка были выполнены в течение 1821-1822 гг., и в нач. 1823 г. находились уже в Вятском Комитете РБО. Но Вятский Комитет, зная о печатании значительным тиражом переводов казанских, отослать свои в столицу не торопился. В это время больше внимания уделялось скорейшему завершению проверки переводов тех же Евангелистов на удмуртский язык. Удмуртские переводы были окончены весной 1823 г. и также присланы в Вятский Комитет. А 6 июля 1823 г. Комитет уведомил консисторию, что "присланные из сей Консистории в тот Комитет переводы Святаго Евангелия на вотяцком и черемизском языках из онаго Комитета в таковый же Санктпетербургскаго Российскаго библейскаго общества отосланы" [ГАКО. Ф. 237. Оп. 1. Д. 66. Л. 690 об.]. Это последнее известие о вятских переводах Евангелия на марийский язык, которое удалось обнаружить автору, в последующей корреспонденции Санктпетер- бургского и Вятского Комитетов речь идет исключительно об удмуртских переводах, а марийские не упоминаются. Один из названных вятских марийских переводов, по-видимому, сохранился до наших дней: в Санктпетебургском филиале Архива РАН (СПФ АРАН) в фонде 94 (фонд А. М. Шегрена) в описи №1 под №234 обнаруживается указание об имеющейся рукописи с названием "Евангелие от Матвея, переведенное со славянского на черемисский язык (вятский) священником Серг. Бобровским 1821 г. 7 сентября" [СПФ АРАН. Ф. 94. Оп. 1. Л. 20.]. Можно лишь догадываться, как оказался этот перевод в бумагах финского ученого А. М. Шегрена, но, зная о его интересе к финно-угорским народам северо- востока России, можно предполагать, что перевод не остался без внимания и был им изучен.

Указанная рукопись уже попадала в поле зрения марийских ученых. Так, И. Г. Иванов в своей книге приводит небольшую цитату из этого перевода. Однако неясно, сам ли ученый работал с документом или информация была получена им другим путем, поскольку приведенные им сведения не точны: называя автором священника села Пижемского С. Бобровского, ученый не отождествляет цитируемый текст с переводом Евангелия, а саму рукопись датирует 1841 годом [Иванов 1975, 25]. Следует заметить, что священник С. Ф. Бобровский в 1831 г. умер [ГАКО. Ф. 176. Оп. 2. Д. 916. Л. 182 об.], и значит, рукописи его не могут датироваться более поздним временем. О сохранности второго перевода, сделанного в Уржумском уезде, в настоящее время ничего не известно.

О попытках использования казанских переводов Евангелия

Приостановка Вятским Комитетом дальнейшей работы по переводам Евангелия на марийский язык была обусловлена, вероятно, выходом из печати в достаточном количестве переводов казанских. По сведениям из Комитета Казанскаго отделения РБО, сделанный там перевод Евангелия оказался успешен и достиг своей цели: чтение марийцам "книг Новаго Завета на природном их языке производит благословенныя действия и приводит многих из них к познанию Христианской Веры" [ЦГА УР. Ф. 265. Оп. 1. Д. 20. Л. 55].

Несколько экземпляров казанского перевода были присланы в Вятку. В первой половине 1824 г. Вятский Комитет направил пятерым своим корреспондентам - "благочинным Протоиереям Малмыж- скому Иоанну Загарскому, Санчурскому Андрею Решетову, Кукарскому Феоктисту Ивановскому, и Иереям Иранскому Поликарпу Кувшинскому и Екатерининскому Василию Наумову" - по одному экземпляру Евангелия на марийском языке казанского издания, "с тем, чтоб они в селах их ведомств, где находятся жилища черемис чрез тамошних священников местно испытали: не могут ли достаточно понимать, а потому и употреблять с пользою черемиса их мест сей напечатанный на черемиском языке Св. Евангелия перевод, особенно при руководстве и толковании священнослужителей?" [ЦГА УР. Ф. 265. Оп. 1. Д. 20. Л. 62 об.-63]. О результатах этих испытаний Комитет ожидал получить подробные сведения, которые, вероятно, позволили бы определить и целесообразность издания своих вятских переводов.

В то же время интерес к казанскому переводу проявился в Сарапульском уезде, где также имелись селения марийцев. Отношением от 14 марта 1824 г. корреспондент Комитета мазунинский благочинный иерей Стефан Мышкин просил прислать для церквей его благочиния 3 экземпляра казанского перевода. Однако в Вятке лишних экземпляров не оказалось, и пришлось заказывать их в Казанском Библейском Комитете, поэтому процесс затянулся. Деньги за книги - по 2 руб. 25 коп. за экземпляр - были запрошены Вятским Комитетом от благочинного лишь 15 декабря 1824 г. [ЦГА УР. Ф. 245. Оп. 4. Д. 24. Л. 1], а им собраны и отправлены в Комитет - 3 февраля 1825 г. [ЦГАУР. Ф. 245. Оп. 4. Д. 24. Л. 232 об.] Однако даже почти два года спустя - 19 декабря 1826 г. - Мышкин получил от Вятского Комитета лишь известие (датированное 31 марта 1826 г.) о получении денег за книги [ЦГАУР. Ф. 245. Оп. 4. Д. 25. Л. 238], а каких-либо указаний о доставке самих книг не обнаружено вовсе...

Из этой начавшейся волокиты усматривается, что перемены, происшедшие в сер. 1824 г. в руководстве РБО, очень скоро отразились и на работе отделений Общества в губерниях. В свете новых «веяний» интерес к деятельности Библейского Общества в провинции поубавился, что повело к снижению активности Комитетов.

12 апреля 1826 г. император Николай I распорядился о полной приостановке деятельности РБО; с этого момента началось сворачивание деятельности его отделений по всей стране, включая Вятку и Казань, прекратилось и распространение отпечатанных книг.

Привлечение документов духовного ведомства Вятской губ. к исследованию темы о первых переводах на марийский язык книг Священного Писания позволяет дополнить её новыми подробностями по широкому кругу вопросов, выявить новые факты и имена, прояснить некоторые детали.

В частности, установлено, что в 1821-1822 гг. были выполнены переводы Евангелия на марийский язык в Вятской губ. Процесс перевода был организован епархиальным руководством в двух уездах, вследствие чего и исполнены были два перевода: перевод Евангелия от Матфея в Яранском уезде, и Евангелия от Марка - в Уржумском. Переведением занимались священники, (не менее четырех человек), служившие в приходах с марийским населением; все они характеризовались как хорошо знающие марийский язык. Однако вятские переводы отпечатаны не были, что обусловлено, по- видимому, значительными тиражами изданий, выполненных в Казани. Во всяком случае Вятский Комитет РБО, получив готовые марийские переводы от духовного ведомства и переслав их в столицу, в дальнейшем не предпринял каких-либо активных действий по их напечатанию. Работа по изданию собственных переводов, вероятно, была приостановлена до выяснения понятности вятским марийцам казанских переводов, а затем - со сворачиванием деятельности РБО - и вовсе прекращена.

Установлено также, что предпринимались попытки использовать в Вятской епархии переводы богослужебных текстов на марийский язык, выполненные в Казани, однако широкого распространения в Вятской епархии они не нашли. Отчасти это связано с качеством перевода: так, перевод Литургии Иоанна Златоуста оказался малопонятным вятским марийцам; однако о результатах опробования перевода Евангелия сведений не имеется. Основная же причина видится в сворачивании деятельности РБО и прекращении реализации изданных Обществом книг.

Дальнейшее изучение документов Вятской епархии позволит расширить и уточнить сведения о вятских переводах Евангелия на марийский язык в 20-х гг. XIX в. Дополнительный материал по освещаемой теме может дать также изучение рукописи вятского перевода Евангелия, хранящейся в архиве РАН.

Сокращения

ГАКО - Государственный архив Кировской области; РБО - Российское Библейское общество; СПФ АРАН - Санкт-Петербургский филиал архива Российской Академии наук; ЦГА УР - Центральный Государственный архив Удмуртской Республики.

Литература

перевод евангелие марийский

1Иванов И. Г. История марийского литературного языка. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1975. 256 с.

2Ильминский Н. И. Опыты переложения христианских вероучительных книг на татарский и другие инородческие языки в начале текущего столетия. Казань, 1885. 356 с.

3Туранов А. А. К истории создания первых переводов Евангелия на удмуртский язык // ВосточноЕвропейский научный вестник, 2016а, №2(6). С.84-86.