Статья: К истории первых переводов книг священного писания на марийский язык: вятские переводы Евангелия

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

К истории первых переводов книг священного писания на марийский язык: вятские переводы Евангелия

А.А. Туранов

На основе документальных материалов в статье впервые представлены основные шаги истории создания марийских переводов Евангелия в Вятской губ. в свете деятельности Российского Библейского общества. Начаты они были в декабре 1820 г. по инициативе руководства Вятской епархии и осуществлялись приходским духовенством в двух уездах: в Яранском - переведено Евангелие от Матфея, в Уржумском - Евангелие от Марка. Яранский перевод был сделан в 1821 г. С. Ф. Бобровским, священником села Пижемского; уржумский, законченный в 1822 г., выполнен по частям несколькими переводчиками, в числе которых священники К. Н. Ушнур- ский (село Торьял) и А. А. Попов (село Юледур). Оба перевода отправлены на рассмотрение в столичный Комитет Библейскаго общества в нач. июля 1823 г. В статье приводятся краткие биографические сведения о переводчиках.

Кроме того, дается представление о предпринимавшихся в Вятской епархии попытках использования переводов христианских текстов на марийский язык, выполненных за её пределами. В частности, в 1820-1821 г. в приходах с марийским населением был опробован перевод Литургии Иоанна Златоуста, а в 1824 г. начато испытание пригодности для вятских марийцев казанских переводов Евангелия.

Ключевые слова: перевод, рукопись, марийский язык, марийский перевод, Евангелие, Вятская епархия, священник, Вятский комитет Российского Библейского общества.

А.A. Turanov

TO THE HISTORY OF TRANSLATION OF BOOKS OF SCRIPTURE INTO THE MARI LANGUAGE: VYATKA TRANSLATIONS OF THE GOSPEL

The article on the basis of documentary materials for the first time presents the main steps in the history of the Mari translations of the gospel in the Vyatka province in the light of the activities of the Russian Bible society. The translations were started in December 1820 on the initiative of the leadership of the Vyatka diocese and were carried out by the parish clergy in two counties: in Yaransk the gospel of Matthew was translated, whereas in Urzhumsky the gospel of Mark. The Yaranskiy translation was made in 1821 by S. Bobrovsky, who was a priest in the village Pizhemsfoya; the Urzhumskiy translation was completed in 1822, and performed in parts by multiple translators, including the priests K. Ushnurski from the village Toral and A. Popov from the village Yuledur. Both translations were sent for consideration to the metropolitan Committee of the Bible society in early July 1823. The article provides brief biographical information of the translators.

In addition, an idea is given of the attempts undertaken in the Vyatka diocese to use translations of Christian texts into the Mari language made outside of the region. In particular, in 1820-1821, a translation of the Liturgy of John Chrysostom was tested in parishes with the Mari population, and in 1824, a suitability test began for the Vyatka Mari people of translations of the Gospel made in Kazan.

Keywords: translation, manuscript, Mari language, Mari translation, Gospel, Vyatka diocese, priest, Vyatka Committee of the Russian Bible society.

Изучение истории создания переводных текстов на языки народов, не обладавших ранее собственной письменностью, важно для понимания процесса становления их современного литературного языка. Это относится и к языку марийского народа, широко расселившегося в Поволжье. Приближается 200-летний юбилей создания первых переводов на марийский язык книг Священного Писания, в связи с чем подробности осуществления этих переводов представляют особый интерес для исследования.

В настоящее время известны переводы книг Священного Писания на марийский язык, выполненные в 1819-1823 гг. в Казанской губ. и изданные Российским Библейским Обществом. В те же годы перевод книг Евангелия на марийский язык был осуществлен и в Вятской губ., но история вятских переводов пока не нашла в литературе сколько-либо подробного освещения. Автором статьи обнаружен ряд любопытных документов о создании и распространении марийских переводов в Вятской губ., заслуживающих того, чтобы привлечь к ним внимание научного сообщества. В основу настоящей статьи положены документальные материалы из фондов духовного ведомства бывшей Вятской епархии, отложившиеся в Центральном Государственном архиве Удмуртской Республики (ЦГА УР) и в Государственном архиве Кировской области (ГАКО).

перевод евангелие марийский

Об инициативе перевода Евангелия в Вятской губернии

Вопрос о переводе Евангелия на марийский и удмуртский языки в Вятской губ. впервые был поднят в 1820 г., после обозрения епархии Преосвященным Амвросием, Епископом Вятским и Слободским. Побывав в удмуртских селениях, он к прискорбию своему увидел, что уровень христианского просвещения удмуртов крайне низок. Вследствие этого еп. Амвросий предложил Вятской духовной консистории обратиться к пастырям, знающим удмуртский язык, с предложением сделать перевод Евангелия от Марка [Туранов 2016а, 85].

Рассмотрев предложение Архипастыря, консистория обратила внимание на то, что в Вятской епархии кроме удмуртов, проживавших в Глазовском, Сарапульском, Елабужском и Малмыжском уездах, "так же в неведении Христианскаго Закона" находилось значительное количество марийцев в Яранском и Уржумском уездах. Поэтому консистория вышла с предложением сделать также перевод и на марийский язык. Еп. Амвросием предложение было утверждено, и 13 декабря 1820 г. были посланы указы в духовные правления: Глазовское, Сарапульское и Елабужское с предписаниями о выполнении переводов Евангелия на удмуртский язык, и в Нолинское1 и Яранское - на марийский [ГАКО. Ф. 237. Оп. 1. Д. 61. Л. 675 об.].

Таким образом, в Вятской губ. инициатива перевода Евангелия на марийский язык принадлежала епархиальному руководству. По линии духовного ведомства была организована и осуществлена вся переводческая работа.

О внешних обстоятельствах, сопутствовавших переводу

Идея составления переводов Евангелия в Вятской губ. имела и некоторые внешние побуждающие мотивы и примеры.

Распространение в России книг Священного Писания на языке народов, ее населяющих, ставило своей целью Российское Библейское Общество (РБО), основанное в 1812 г. В 1817 г. было открыто Вятское отделение РБО. А поскольку Преосвященный Амвросий состоял вице-президентом Вятского Комитета РБО, то можно полагать, что в своем решении о переводах он руководствовался также и идеями Библейского Общества.

К началу собственных переводов в Вятке, очевидно, известно было о работе по переводу книг Священного Писания на марийский язык, производившейся с 1819 г. в Казанской губ.: сведения о ходе этих работ публиковались в информационных листках РБО, поступавших в Вятский Комитет из столицы. Так, уже в конце ноября 1820 г. сообщалось о начале печатания казанского перевода Нового Завета на марийском языке в количестве 2000 экземпляров, и с того же набора отдельно еще 1000 экземпляров Евангелия от Луки "по признанной надобности для снабжения юношества в тех народах при обучении их чтению" [ЦГА УР. Ф. 265. Оп. 1. Д. 20. Л. 6]. Полностью осуществить издание этих книг планировалось в течение следующего года. Но уже в конце апреля 1821 г. было получено известие, что печатание казанских переводов Евангелия на марийском языке окончено, а для поверки и окончания перевода остальных частей Нового Завета Обществом приняты "надежныя средства" [ЦГА УР. Ф. 265. Оп. 1. Д. 20. Л. 4-4 об.]. Печатание продолжения книг Нового Завета, начиная с Деяний Апостольских, проводилось Библейским Обществом и в 1822 г. - к ноябрю "продолжения сих же книг на черемисском языке набрано четыре листа, из коих один уже и отпечатан" [ЦГА УР. Ф. 245. Оп. 3. Д. 185. Л. 5]. А к декабрю 1823 г. издание Нового Завета на марийском языке достигло "до конца втораго Послания к Коринфянам" [ЦГА УР. Ф. 265. Оп. 1. Д. 20. Л. 55].

Важно упомянуть также, что еще до указа о выполнении собственных переводов Евангелия, вятское духовенство привлекалось к проверке переводов религиозных текстов, выполненных за пределами Вятской губ. Так, в августе 1820 г. по отношению Архиепископа Тверского началась поверка удмуртского перевода Евангелия от Матфея [Туранов 2016б, 47-48]. А в нач. ноября 1820 г. Вятским Преосвященным был получен указ из Святейшего Синода об опробовании в Вятской епархии перевода на марийский язык Литургии Иоанна Златоуста Приходы Уржумского уезда подчинялись Нолинскому духовному правлению. Речь, по-видимому, идет о переводе, выполненном в 1819 г. в Козьмодемьянском уезде Казанской губ. священником А. Альбинским, см.: [Федосеева 2010, 41-42]., один печатный экземпляр которого и был прислан. Опробование этого перевода представляет интерес как опыт использования переводов, выполненных вне Вятской епархии, поэтому действия по нему рассмотрим более обстоятельно.

Преосвященный Амвросий предписал консистории полученную из Синода книгу Литургии Иоанна Златоуста "отослать в то духовное правление, в ведомстве коего находятся черемисы, с тем, чтобы приходские священники с надлежащею выразительностию прочитали им оную и как они понимать ее станут, о том ко мне репортовали и книгу прислали " [ГАКО. Ф. 237. Оп. 1. Д. 61. Л. 605]. Проработав вопрос, 12 ноября 1820 г. консистория нашла, что марийцы в пределах губернии в значительном количестве проживают в Яранском и Уржумском уездах, и для надлежащего исполнения указа Синода посчитала целесообразным "присланную книгу, переведенную на черемиской язык, отослать к благочинному Яранской Троицкой церкви Протоиерею Матфею Кувшинскому при указе и велеть ему ведомства его в черемиских селах поручить прочитать ее при себе священникам знающим тот язык и потом отослать ее при письменном виде для сего же к Царевосанчурскому благочинному Протоиерею Андрею, а сему препроводить ее также при письменном виде к Кичминскому протоиерею Сергию Кулыгинскому, и наконец к Уржумскому Протоиерею Иакову, коему оную книгу прислать к Преосвященнейшему при репорте..." [ГАКО. Ф. 237. Оп. 1. Д. 61. Л. 605-605 об.].

Указ об опробовании перевода к исполнителям был отправлен из консистории 22 ноября 1820 г. [ГАКО. Ф. 237. Оп. 1. Д. 61. Л. 605]. Однако, нашел ли необходимым настолько широкую проверку еп. Амвросий, до конца не ясно. Вероятно, для скорейшего исполнения указа Синода он посчитал возможным ограничить её лишь частью приходов, - во всяком случае, нами обнаружены сведения о проверке перевода лишь в одном округе.

Чтение перевода марийскому населению осуществлялось в течение декабря 1820 г. в Яранском уезде, в округе благочинного протоиерея Матфея Кувшинского. Следует отметить, что сам благочинный имел опыт перевода на марийский язык христианских текстов в 1803 г. [Ильминский 1885, 103], [Туранов 2018, 85]. Уже к 5 января 1821 г. в консистории был получен его категоричный ответ: "книга Литургии Иоанна Златоустаго переведенная на черемиский язык, в черемиских селениях читана, но черемиса оную не понимают" [ГАКО. Ф. 237. Оп. 1. Д. 62. Л. 12]. На основании этого рапорта консистория заключила: "как черемисы обитающие в Вятской Епархии означенный перевод на череми- ском языке Литургии Иоанна Златоустаго по экземпляру из Святейшаго правительствующаго синода присланному мало понимают, а потому и книга оная для них безполезна; о чем Святейшему синоду от имени Преосвященнейшаго донесть репортом, по взнесении с журнала сего копии Преосвя- щеннейшему" [ГАКО. Ф. 237. Оп. 1. Д. 62. Л. 12-12 об.].

Однако тираж книги, по-видимому, был уже отпечатан, а возможность ее распространения в Вятской епархии изначально принималась в расчет Святейшим Синодом. Поэтому Преосвященный не счел возможным согласиться с предложением консистории и своей резолюцией предписал: "Для всех церквей, при коих в приходах находятся черемисы выписать по экземпляру" [ГАКО. Ф. 237. Оп. 1. Д. 62. Л. 191 об.]. 15 февраля 1821 г. вятская консистория вынуждена была пересмотреть свое решение, вследствие чего вместо отказа в Святейший Синод ушел рапорт с просьбой "о доставлении в Консисторию перевода Литургии Иоанна Златоустаго на черемиском языке экземпляров по числу церквей, в приходах коих имеются прихожане из черемис", а 3 марта 1821 г. в Яранский и Уржумский уезды направлены указы "о взятии от оных церквей по 80° за экземпляр, и по 10-- на пересылку тех книг " [ГАКО. Ф. 237. Оп. 1. Д. 62. Л. 191 об.-192].

27 экземпляров марийских переводов Литургии Иоанна Златоуста были получены в Вятке в нач. июля 1821 г. В заседании консистории 7 июля решено было все деньги за книги отослать сразу, взяв их из прибыльной книжной суммы, которую восполнить затем по мере поступления денег за книги от церквей. Тогда же было сделано расписание, куда и сколько книг нужно разослать [ГАКО. Ф. 237. Оп. 1. Д. 63. Л. 37]. В ближайшие же дни книги были разосланы в духовные правления и распределены по церквям, а уже к концу июля в консисторию стали поступать за них деньги Так, 29 июля поступили деньги в сумме 8 руб. 10 коп. за 9 экземпляров из Яранского духовного правления [ГАКО. Ф. 237. Оп. 1. Д.63. Л. 148]..

Таким образом, принимаясь за осуществление собственных переводов Евангелия на марийский язык, руководство Вятской епархии было осведомлено о развернувшейся в России деятельности по переводу христианских текстов на языки народов, ее населяющих, и, в частности, о переводах книг Священного Писания в свете деятельности Российского Библейского Общества. Деятельность по созданию переводов была «в духе времени». Можно предполагать также, что к этому времени начинает складываться представление об имеющихся в марийском языке различиях - его наречиях - и неудачный опыт опробования перевода, выполненного за пределами Вятской губ., подтвердил необходимость выполнения собственного перевода.

О переводах Евангелия на марийский язык и переводчиках

Итак, 13 декабря 1820 г. указом Вятской консистории определено было сделать переводы Евангелия на марийский язык; при этом предписывалось в Яранском уезде переводить Евангелие от Матфея, а в Уржумском - Евангелие от Марка. Правила выполнения всех предусмотренных указом переводов были одинаковые: "написав те переводы на одной странке по славянски, а на другой на переводном из показанных языке, и прислали бы по наиаккуратнейшей сверке верности переводы те к Преосвященнейшему при репортах" [ГАКО. Ф. 237. Оп. 1. Д. 61. Л. 675 об.- 676].