Курсовая работа: Исследование имени существительного в китайском и русском языке

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Когда же сочетаются парные существительные, то и первый и второй компонент сохраняют свою часть, например родители - ёёДё,

В китайском языке, чтобы выразить категорию множественности, надо добавить аффикс ГЗ,

В китайском языке существительное может обозначать не только конкретный предмет, но и множество предметов, для этого используются синтаксические и лексические средства.

Следует добавить, что суффикс множественности в китайском языке связан только с существительными, которые обозначают людей, но в современном китайском языке, сейчас эти границы становятся размытыми.

Однако, возвращаясь к выражению множественности в китайском языке, уточним, что суффиксально оформленные слова обычно обозначают не абстрактное понятие, а какой-то конкретный предмет. Это касается и показателя множественностиГЗ, который образует форму конкретной коллективной множественности.

Как средство выражения множественности в китайском языке может быть использован повтор. Но этот прием используется, как правило, лишь для односложных слов, что создает высокую степень ограниченности использования этого способа

Что касается категории падежа, в китайском языке грамматическая категория склонения не выделяется. Для того чтобы назвать предмет или выразить субъект действия, употребляется основа слова. Например: папа - °Ц°Ц, стол - ЧАЧУ.

Косвенные падежи по своему употреблению делятся на приглагольные и приименные (винительный падеж бывает только приглагольным).

Родительный падеж приглагольного и конструкции с «родительным даты» в китайском языке выражаются основой слова.

Китайские предлоги и послелоги, образуя грамматические формы выражения синтаксических связей, придают слову то же значение, что и русские окончания падежей (именно из-за такого сходства первые синологи утверждали наличие категории склонения в китайском языке.

Заключение

В заключении курсовой работы приведем итоги проделанной работы и сопоставительного анализа существительных в китайском языке и русском языке.

Цели и задачи курсовой можно посчитать выполненными, так как приведенный анализ существительных между двумя приведенными языками, выявил специфические особенности и их особенности в грамматических категориях и синтаксических функций.

Задачи курсовой работы также успешно проделаны, так как мы выявили не только сходства и различия между существительными, но и нашли их различия в способах словообразования.

В первой главе данной курсовой работы, мы выяснили, что анализ теоретической литературы показал, что и китайскому и русскому языку свойственны некоторые соотносительные грамматические категории. Не смотря на то, что в китайском языке отсутствует развитая морфология, в нем можно выделить классы слов, соотносительные с частями в русском языке. Наиболее убедительным это выражено в работах Ван Ли и Драгунова.

В силу типологических особенностей сопоставляемых языков части речи выделяются в них на разных основаниях и различаются, прежде всего, функционально-семантическими признаками. Установить, в чем сходны и чем различаются части речи в русском и китайском языках, закономерная лингвистическая проблема, которую мы исследуем на материале одного из основных лексико-грамматических классов слов имени существительного.

Во второй главе мы делаем сопоставительный анализ существительных с обоих языках. Мы выяснили, что многие грамматические значения в русском выражены падежными окончаниями, а в китайском языке, они никак не оформляются. Именно в таких случаях, отношения между словами в предложении устанавливаются на основе порядка слов.

Здесь различия между китайским и русским языком можно назвать нормативными, так как языки принадлежат к разным типологическим системам.

Сопоставительный анализ имен существительных в русском и китайском языке обнаруживает их соотносительность в плане семантики и частично в средствах выражения свойственных им грамматических значений.

Значения категории одушевленности/неодушевленности полностью совпадают только в отношении существительных, обозначающих лиц: в обоих языках этим существительным свойственно значение одушевленности. Противопоставление по признаку одушевленность/неодушевленность, выраженное в русском языке на других основаниях, в китайском языке не представлено и при переводе с русского языка на китайский не отражено.

Аналогичным образом соотносятся в сопоставляемых языках значения категории рода: в русском и китайском языках значение рода совпадает лишь при указании на биологический пол, различаясь при этом способами его выражения. В русском языке категория рода представляет собой сложную совокупность значений, имеющих формальное выражение, что, как правило, не получает отражения в китайских переводах русского текста.

Категория числа, напротив, более дифференцированно и своеобразно представлена в китайском языке, хотя общее противопоставление идей единственности и множественности присутствует в обоих языках.

Категория падежа наиболее сходно представлена в русском и китайском языках: в них можно выявить близкие значения (то есть отношения имени существительного к другому слову в составе словосочетания или предложения).

Однако в силу типологических различий эти значения выражены различными способами - падежными окончаниями в русском языке и, в основном, синтаксическими средствами в китайском языке.

Что касается категории рода в русском и китайском языках, значение рода совпадает лишь при указании на биологический пол, различаясь при этом способами его выражения. В русском языке категория рода представляет собой сложную совокупность значений, имеющих формальное выражение, что, как правило, не получает отражения в китайских переводах русского текста.

В грамматическом выражении предметных связей между языковыми единицами русского и китайского языков мы обнаружили некоторые сходства. Тем не менее, многие грамматические значения, которые в русском языке выражены падежными окончаниями, в китайском языке никак не оформляются (атрибутивные, субъектно-объектные и др.). В таких случаях отношения между словами в предложении устанавливаются на основе порядка слов.

Эти различия можно признать нормативными и последовательными в силу того, что русский и китайский языки принадлежат к разным типологическим системам, и явления, процессы, происходящие внутри каждого из них, естественно отличаются друг от друга.

Список используемой литературы

существительное русский китайский язык грамматика

1 Новое в зарубежной лингвистике, вып. XXII 1989, с. 45

2«О частях речи в русском языке» (Щерба 1957, с.77-100)

3 А.А. Драгунов 1946, с.9

4Энциклопедия Русский язык 1997, с.618

5Ли Цзиньси 1957, -с. 28-35).

6Новое в зарубежной лингвистике, вып. XXII, 1989, с. 46

7А. А. Шахматовым в его «Синтаксисе русского языка» (2001)

8Грамматика русского языка 1952, С. 54).

9Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов.энциклопедия, 1966.

11https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA

12https://www.youtube.com/watch?v=jLtZ04LDKtE

13http://lingvotech.com/van_li-89

15https://studbooks.net/2120888/literatura/suschestvitelnoe_russkom_kitayskom_yazykah